×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Le bouchon de cristal, Maurice Leblanc, IV. — Le chef des ennemis (3)

IV. — Le chef des ennemis (3)

Vous vous rappelez l'autre soir, au théâtre, dans la baignoire ? Vous étiez sur le point de parler. Aujourd'hui, n'hésitez pas.

Elle tourna les yeux vers lui, l'observa, et, comme si elle n'eût pu se soustraire à cette volonté adverse, elle articula :

— Que savez-vous au juste ? Que savez-vous de moi ?

— J'ignore bien des choses. J'ignore votre nom : mais je sais…

Elle l'interrompit d'un geste et, avec une décision brusque, dominant à son tour celui qui l'obligeait à parler :

— Inutile, s'écria-t-elle, ce que vous pouvez savoir, après tout, est peu de chose, et n'a aucune importance. Mais quels sont vos projets, à vous ? Vous m'offrez votre concours… en vue de quoi ? Si vous vous êtes jeté à corps perdu dans cette affaire, si je n'ai rien pu entreprendre sans vous rencontrer sur mon chemin, c'est que vous voulez atteindre un but… Lequel ?

— Lequel ? mon Dieu, il me semble que ma conduite…

— Non, fit-elle énergiquement, pas de mots. Il faut entre nous des certitudes, et, pour y arriver, une franchise absolue. Je vais vous donner l'exemple. M. Daubrecq possède un objet d'une valeur inouïe, non par lui-même, mais par ce qu'il représente. Cet objet, vous le connaissez. Deux fois, vous l'avez eu en mains. Deux fois je vous l'ai repris. Eh bien, je suis en droit de croire que si vous avez voulu vous l'approprier, c'est pour user du pouvoir que vous lui attribuez, et pour en user à votre bénéfice…

— Comment cela ?

— Oui, pour en user selon vos desseins, dans l'intérêt de vos affaires personnelles, conformément à vos habitudes de…

— De cambrioleur et d'escroc, acheva Lupin.

Elle ne protesta pas. Il tâcha de lire, au fond de ses yeux, sa pensée secrète. Que voulait-elle de lui ? Que craignait-elle ? Si elle se méfiait, ne pouvait-il, lui aussi, se méfier de cette femme qui, deux fois, lui avait repris le bouchon de cristal pour le rendre à Daubrecq ? Si mortellement ennemie qu'elle fût de Daubrecq, jusqu'à quel point demeurait-elle soumise à la volonté de cet homme ? En se livrant à elle, ne risquait-on pas de se livrer à Daubrecq ?… Cependant, il n'avait jamais contemplé des yeux plus graves et un visage plus sincère.

Sans plus hésiter il déclara :

— Mon but est simple : la délivrance de Gilbert et Vaucheray.

— Est-ce vrai ?… Est-ce vrai ?… cria-t-elle, toute frémissante, et en l'interrogeant d'un regard anxieux.

— Si vous me connaissiez…

— Je vous connais… Je sais qui vous êtes… Voilà des mois que je suis mêlée à votre vie, sans que vous le soupçonniez… et cependant, pour certaines raisons, je doute encore…

Il prononça plus fortement :

— Vous ne me connaissez pas. Si vous me connaissiez, vous sauriez qu'il ne peut y avoir de répit pour moi avant que mes deux compagnons… ou tout au moins Gilbert, car Vaucheray est une canaille… avant que Gilbert ait échappé au sort affreux qui l'attend.

Elle se précipita sur lui et le saisit aux épaules avec un véritable affolement :

— Quoi ? Qu'est-ce que vous dites ? le sort affreux ?… Alors, vous croyez… vous croyez…

— Je crois réellement, dit Lupin, qui sentit combien cette menace la bouleversait, je crois réellement que si je n'arrive pas à temps, Gilbert est perdu.

— Taisez-vous… taisez-vous…, cria-t-elle en l'étreignant brutalement…, taisez-vous… je vous défends de dire cela… Il n'y a aucune raison… C'est vous qui supposez…

— Ce n'est pas seulement moi, c'est aussi Gilbert…

— Hein ? Gilbert ! comment le savez-vous ?

— Par lui-même.

— Par lui ?

— Oui, par lui, il n'espère plus qu'en moi, par lui qui sait qu'un seul homme au monde peut le sauver, et qui m'a appelé désespérément, il y a quelques jours, du fond de sa prison. Voici sa lettre.

Elle saisit avidement le papier et lut en bégayant :

« Au secours, patron… je suis perdu… J'ai peur… au secours… »

Elle lâcha le papier. Ses mains s'agitèrent dans le vide. On eût dit que ses yeux hagards voyaient la sinistre vision qui, tant de fois déjà, avait épouvanté Lupin. Elle poussa un cri d'horreur, tenta de se lever et tomba évanouie.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

IV. — Le chef des ennemis (3) IV - Der Anführer der Feinde (3) IV. - The leader of enemies (3)

Vous vous rappelez l'autre soir, au théâtre, dans la baignoire ? Remember the other night at the theater, in the bathtub? Vous étiez sur le point de parler. You were about to speak. Aujourd'hui, n'hésitez pas. Today, do not hesitate.

Elle tourna les yeux vers lui, l'observa, et, comme si elle n'eût pu se soustraire à cette volonté adverse, elle articula : ||||||observed|||||||||||||| ||||||||||||||||||супротивна воля||артикулювала She turned her eyes to him, observed him, and, as if she could not resist this opposing will, she articulated:

— Que savez-vous au juste ? |||про| — What do you know exactly? Que savez-vous de moi ? What do you know about me?

— J'ignore bien des choses. — I am ignorant of many things. J'ignore votre nom : mais je sais…

Elle l'interrompit d'un geste et, avec une décision brusque, dominant à son tour celui qui l'obligeait à parler : |interrupted||||||||||||||obliged|| |перервала||||||||пануючи||||||змушував|| She interrupted him with a gesture and, with an abrupt decision, in turn dominated the one who was forcing her to speak:

— Inutile, s'écria-t-elle, ce que vous pouvez savoir, après tout, est peu de chose, et n'a aucune importance. |||||||||||||||||жодна| - It's no use," she exclaimed, "what you may know, after all, is a small thing, and of no importance. Mais quels sont vos projets, à vous ? But what are your plans? Vous m'offrez votre concours… en vue de quoi ? |||assistance|||| ||||для чого||| You're offering me your help... for what? Si vous vous êtes jeté à corps perdu dans cette affaire, si je n'ai rien pu entreprendre sans vous rencontrer sur mon chemin, c'est que vous voulez atteindre un but… Lequel ? ||||||||||||||||undertake|||||||||||||| ||||поринув у||||||||||||підприємство|||||||||||||| If you've thrown yourself wholeheartedly into this affair, if I haven't been able to undertake anything without meeting you along the way, it's because you want to achieve a goal... What is it? Jos olet heittäytynyt koko sydämestäsi tähän juttuun, jos en voisi tehdä mitään törmäämättä sinuun, se johtuu siitä, että haluat saavuttaa päämäärän... Mikä se on?

— Lequel ? — Which one? mon Dieu, il me semble que ma conduite… |||||||conduct |||||||поведінка mein Gott, es scheint mir, dass mein Verhalten... my God, it seems to me that my behavior...

— Non, fit-elle énergiquement, pas de mots. |||energetically||| — No, she firmly said, no words. Il faut entre nous des certitudes, et, pour y arriver, une franchise absolue. |||||||||||frankness| We need certainty between us, and, to achieve this, absolute frankness. Je vais vous donner l'exemple. Let me give you an example. M. Daubrecq possède un objet d'une valeur inouïe, non par lui-même, mais par ce qu'il représente. |||||||unvergleichlich||||||||| |||||||unprecedented||||||||| |||||||непристойна||||||||| Mr. Daubrecq owns an object of unheard-of value, not in itself, but in what it represents. Cet objet, vous le connaissez. You know this object. Deux fois, vous l'avez eu en mains. Twice, you have had it in your hands. Deux fois je vous l'ai repris. Eh bien, je suis en droit de croire que si vous avez voulu vous l'approprier, c'est pour user du pouvoir que vous lui attribuez, et pour en user à votre bénéfice… |||||||||||||||||||||||attribute||||||| ||||||||||||||привласнити собі|||||||||приписуєте||||користуватися ним||| Well, I'm entitled to believe that if you wanted to appropriate it, it's to use the power you attribute to it, and to use it to your benefit...

— Comment cela ? — How is that?

— Oui, pour en user selon vos desseins, dans l'intérêt de vos affaires personnelles, conformément à vos habitudes de… ||||||designs||||||||||| ||||||плани||||||||||| - Ja, um sie nach Ihren Absichten zu nutzen, im Interesse Ihrer persönlichen Angelegenheiten, gemäß Ihren Gewohnheiten als... — Yes, to use it according to your own purposes, in the interest of your personal affairs, in accordance with your habits of... - Kyllä, käyttää sitä omiin tarkoituksiinsa, henkilökohtaisten asioidensa edistämiseksi, omien tapojensa mukaisesti....

— De cambrioleur et d'escroc, acheva Lupin. |||von Betrüger|| |burglar||of swindler|finished|Lupin |||of the crook|| |||шахрай|| — As a burglar and a swindler, Lupin concluded.

Elle ne protesta pas. ||protested| Il tâcha de lire, au fond de ses yeux, sa pensée secrète. |tried||read|||||||| He tried to read her secret thoughts in the depths of her eyes. Que voulait-elle de lui ? What did she want from him? Que craignait-elle ? What did she fear? Si elle se méfiait, ne pouvait-il, lui aussi, se méfier de cette femme qui, deux fois, lui avait repris le bouchon de cristal pour le rendre à Daubrecq ? |||mistrusted||||||||||||||||||||||||| |||обережно ставила||||||||||||||||||||||||| If she was suspicious, couldn't he also be suspicious of this woman who had twice taken the crystal cork from him and given it back to Daubrecq? Si mortellement ennemie qu'elle fût de Daubrecq, jusqu'à quel point demeurait-elle soumise à la volonté de cet homme ? ||||||||||||subject|||||| |смертельно|||||||||||підкорена|||||| However mortally hostile she was to Daubrecq, to what extent did she remain subject to his will? En se livrant à elle, ne risquait-on pas de se livrer à Daubrecq ?… Cependant, il n'avait jamais contemplé des yeux plus graves et un visage plus sincère. ||||||||||||||||||contemplated||||||||| вдаючись до||||||||||||||||||контемплював||||||||| By surrendering himself to her, wasn't he risking surrendering himself to Daubrecq?.. However, he had never contemplated more serious eyes or a more sincere face.

Sans plus hésiter il déclara :

— Mon but est simple : la délivrance de Gilbert et Vaucheray. |||||deliverance|||| |||||визволення|||| — My aim is simple: the delivery of Gilbert and Vaucheray.

— Est-ce vrai ?… Est-ce vrai ?… cria-t-elle, toute frémissante, et en l'interrogeant d'un regard anxieux. ||||||||||quivering|||||| ||||||||||тремтячий||||||тривожним поглядом — Is it true?... Is it true?... she cried, all trembling, and questioning him with an anxious look.

— Si vous me connaissiez… |||knew — If you knew me...

— Je vous connais… Je sais qui vous êtes… Voilà des mois que je suis mêlée à votre vie, sans que vous le soupçonniez… et cependant, pour certaines raisons, je doute encore… ||||||||||||||||||||||suspected|||||||| ||||||||Ось|||||була||||||||||||||||| - I know you... I know who you are... I've been involved in your life for months without you suspecting it... and yet, for some reason, I still have doubts...

Il prononça plus fortement : He||| He pronounced more strongly:

— Vous ne me connaissez pas. — You don't know me. Si vous me connaissiez, vous sauriez qu'il ne peut y avoir de répit pour moi avant que mes deux compagnons… ou tout au moins Gilbert, car Vaucheray est une canaille… avant que Gilbert ait échappé au sort affreux qui l'attend. ||||||||||||Ruhe|||||||||||||||||||||||||schrecklichen|| |||||would know||||||||||||||||||||||||villain|||||||||| ||||||||||мати||перепочинок||||||||||||||||||||||||доля|жахливий|| If you knew me, you would know that there can be no respite for me before my two companions... or at least Gilbert, because Vaucheray is a scoundrel... before Gilbert has escaped the awful fate that awaits him.

Elle se précipita sur lui et le saisit aux épaules avec un véritable affolement : |||||||||||||Verzweiflung |||||||||||||panic |||||||||||||психоз She rushed at him and grabbed him by the shoulders with a real panic:

— Quoi ? — What? Qu'est-ce que vous dites ? What are you saying? le sort affreux ?… Alors, vous croyez… vous croyez… the awful fate... So you believe... you believe...

— Je crois réellement, dit Lupin, qui sentit combien cette menace la bouleversait, je crois réellement que si je n'arrive pas à temps, Gilbert est perdu. |||||||||||upset||||||||||||| |||||який||||||||||||я|||||||втрачений — I truly believe, said Lupin, who felt how much this threat was upsetting her, I truly believe that if I do not arrive in time, Gilbert is lost.

— Taisez-vous… taisez-vous…, cria-t-elle en l'étreignant brutalement…, taisez-vous… je vous défends de dire cela… Il n'y a aucune raison… C'est vous qui supposez… ||||||||embracing him||||||defend|||||||||||| ||||||||обіймаючи||||я||захищаю||||Il||||||||припускаєте — Be quiet... be quiet..., she shouted while hugging him roughly..., be quiet... I forbid you to say that... There is no reason... It is you who assume...

— Ce n'est pas seulement moi, c'est aussi Gilbert… — It's not just me, it's also Gilbert...

— Hein ? — Hein ? Gilbert ! Gilbert! comment le savez-vous ? how do you know?

— Par lui-même. - By himself.

— Par lui ?

— Oui, par lui, il n'espère plus qu'en moi, par lui qui sait qu'un seul homme au monde peut le sauver, et qui m'a appelé désespérément, il y a quelques jours, du fond de sa prison. ||||hopes||||||||||||||||||||desperately|||||||||| ||||не сподівається|||||||||||||||врятувати його||||||||||||||| — Yes, through him, he only hopes in me now, through him who knows that only one man in the world can save him, and who called me desperately, a few days ago, from the depths of his prison. Voici sa lettre. Here is his letter.

Elle saisit avidement le papier et lut en bégayant : ||eagerly||||||stuttering ||||||||stuttering ||жадібно||папір||||заїкаючись She eagerly grabbed the paper and read stuttering:

« Au secours, patron… je suis perdu… J'ai peur… au secours… » Help, boss... I'm lost... I'm scared... help...

Elle lâcha le papier. She dropped the paper. Ses mains s'agitèrent dans le vide. ||flailed||| ||заворушилися||| Her hands flailed in the air. On eût dit que ses yeux hagards voyaient la sinistre vision qui, tant de fois déjà, avait épouvanté Lupin. |||||||||||||||||entsetzt| |||||||||||||||||terrified| ||||||||||||так багато|||||наляканий| It seemed as if his haggard eyes saw the sinister vision that had already terrified Lupin so many times. Elle poussa un cri d'horreur, tenta de se lever et tomba évanouie. |потягнула||||||себе|||| She let out a cry of horror, tried to stand up, and fell unconscious.