×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

TED Talks in French, Les maisons de la sagesse | Barbara Cassin | TEDxMarseille

Les maisons de la sagesse | Barbara Cassin | TEDxMarseille

Traducteur: karine le brun Relecteur: Hélène Vernet

Savoir faire avec les différences,

je pense que c'est ce dont on a besoin aujourd'hui,

et c'est ça que j'essaie d'explorer avec vous, mais avec mes moyens.

Mes moyens à moi, ce sont les mots.

Si je suis une exploratrice de quelque chose,

c'est une exploratrice de ce que peuvent les mots.

Et plus exactement encore, pour moi, la différence,

savoir faire avec les différences,

ça peut se construire

autour d'une pratique et d'une idée qui est celle de la traduction

entre deux cultures, entre deux langues.

Et la traduction, ce savoir-faire avec les différences -

c'est comme ça que je la définis -

m'a donné envie et m'a donné le besoin

de fabriquer un projet - un peu fou, je le reconnais -

dans lequel je voudrais vous entraîner.

Ce projet est un projet que j'ai appelé « Maison de la Sagesse »,

« Bayt al-Hikma », c'est un vieux truc de Bagdad au XVIe siècle.

C'étaient des maisons qui étaient construites autour de la traduction,

où tout le monde venait, tous les savants, tous les pays, toutes les générations,

et ils traduisaient.

Simplement, que serait une Maison de la Sagesse,

aujourd'hui, au XXIe siècle,

à Marseille par exemple, ou Aubervilliers, qui sont mes deux terrains de travail ?

Une Maison de la Sagesse, vous voyez, c'est ça,

la manière dont c'était représenté, en Perse, à Bagdad :

des livres, beaucoup de livres, mais des gens, beaucoup de gens.

Alors, que serait une Maison de la Sagesse aujourd'hui ?

Eh bien moi,

le déclic pour vouloir faire cela,

c'est une phrase, et un chiffre.

La phrase, c'est une phrase d'Hannah Arendt,

qui a écrit en exil.

Et elle écrit : « Manifestement, personne ne veut savoir

que l'histoire contemporaine a engendré un nouveau type d'êtres humains,

ceux qui ont été envoyés dans les camps de concentration par leurs ennemis,

et dans les camps d'internement par leurs amis. »

Cette phrase, ce n'est pas n'importe quoi.

Et le chiffre,

c'est, par exemple, celui du nombre de noyés en 2016,

le nombre de noyés en Méditerranée - ceux qu'on a pu comptabiliser :

cinq mille.

Mais, c'est ceux qu'on a pu comptabiliser.

Voilà, je me suis dit qu'il fallait arrêter d'avoir la flemme,

qu'il fallait arrêter d'avoir peur,

qu'il fallait sortir de cet imaginaire dément d'une société sans étrangers,

et tenter, avec chacun ses moyens,

de fabriquer quelque chose comme une « société d'hospitalité »,

avec ce magnifique mot en français, « hôte »,

qui veut dire « celui qui accueille » et « celui qui est accueilli »,

les deux, dans une réciprocité parfaite,

donc une société, disons, « d'hospitalité réciproque ».

Pourquoi la traduction me paraît le bon moyen de faire ça ?

Eh bien, parce que c'est une hospitalité de langue à langue.

Il y avait un troubadour, en Languedoc, qui disait :

« Traduire, c'est l'auberge du lointain ».

Voilà, soyons un peu l'auberge du lointain.

Et voilà pourquoi je vais vous proposer

de réfléchir avec moi à ces Maisons de la Sagesse.

J'étais à Calais, par exemple,

et voilà la photo que j'ai prise à Calais :

démantèlement de la zone Sud, plus rien,

cette pancarte ouvrant sur du vide, sur des bouts de jouets qui traînaient,

cette pancarte qui indiquait une école

qui avait été fabriquée, construite, par les gens eux-mêmes -

l'Ecole des Dunes.

Mais il n'y avait plus que cette pancarte, dans toutes les langues.

Pour vous dire comment j'en suis arrivée là,

je vais vous faire un tout petit bout de parcours.

On vous a dit que j'étais spécialiste de philosophie grecque.

Oui, c'est vrai que mes premières traductions,

mon premier étonnement de langue,

c'est entre le grec ancien et le français.

Il y a un mot grec

qui est véritablement intraduisible, qui arrête.

C'est le mot « Logos ».

Logos, ça veut dire à la fois

« discours, parole, mot, démonstration », et tout ça,

et « raison », discours et raison.

D'ailleurs les Latins l'ont traduit par « ratio et oratio », un jeu de mots.

« Discours », « raison », et... langue grecque,

autrement dit, les Grecs ont le logos.

Ils ont le discours et la raison, c'est comme ça qu'ils se voient.

Ils se voient propriétaires de l'universel et c'est ce dont nous héritons.

Nous héritons de cela, à savoir, que les autres sont des barbares.

J'ai fait une exposition au Mucem que peut-être certains ont vue.

Si je ne me trompe pas, 60 000 personnes l'ont vue,

donc, vous étiez peut-être dedans.

Dans cette exposition qui s'appelait « Après Babel, traduire »,

vous voyez, « Babel », « babil », « bla-bla-bla »,

« barbare », « Barbara » - moi - tout ça, c'est la même chose.

C'est ce qu'on ne comprend pas.

C'est une onomatopée pour dire ce qu'on ne comprend pas.

Et du coup, quand les Grecs définissent l'homme comme un animal doué de logos,

celui qu'ils ne comprennent pas, celui qui n'a pas le logos,

on n'est pas tout à fait sûr que ça soit un homme !

Un barbare, ce n'est pas vraiment un homme.

Et dans ce mur des barbares, vous voyez ce magnifique Blah-blah-Blah,

qui est un tableau contemporain de Mel Bochner,

puis à côté, vous voyez des vases qui figurent des barbares grecs,

et puis nous, parce qu'on est toujours le barbare de quelqu'un, nous...

...je ne sais pas si c'est à droite ou à gauche...

...nous, caravaniers au long nez, nous, le barbare des Chinois,

et une poupée berbère de l'autre côté, parce que tout ça, c'est la même chose.

C'est de « l'autre », c'est de l'autre qu'on ne comprend pas,

c'est-à-dire aussi, de l'autre qu'on ne traduit pas.

Et vous voyez pourquoi je m'intéresse à ce point-là

à quelque chose comme une Maison de la Sagesse,

qui soit un lieu de traduction,

pas forcément une maison qui a des portes et des fenêtres,

ni des livres - bien que ça puisse aider -

mais, disons, un réseau,

un dispositif de lieux et d'actions.

Ce sont de ces lieux et de ces actions dont je veux vous parler maintenant.

La première action, c'est l'action de l'accueil.

On accueille, et comment est-ce qu'on accueille ?

Eh bien, on accueille en ne se prenant pas soi-même pour l'universel,

en ne se prenant pas soi-même pour le tout du monde.

On accueille en faisant attention aux différences.

Une des choses que j'avais faites

dans cette exposition au Mucem qui m'a beaucoup apporté -

avec toutes les associations, celles qui allaient aussi dans Les Baumettes, etc. -

c'était de poser la question :

« Quel est le mot de votre langue maternelle qui vous manque le plus ?

Quand vous êtes en français, quel est le mot qui vous manque le plus ? »

Et on a obtenu cette cimaise magnifique du « mot qui vous manque ».

Par exemple, il y avait une femme -

ça m'a marquée car on demandait aux gens « Pourquoi ça vous manque ? » -

donc elle disait : « En arabe, je sais dire comment je l'aime.

Je l'aime à vouloir mourir avant lui.

Si je dis ça en français, c'est ridicule. Il y a un mot, en arabe, pour le dire. »

Alors, j'ai retravaillé la cimaise du mot qui vous manque,

avec un des lieux qui pourrait être une Maison de la Sagesse,

un des collèges,

un collège à la Friche la Belle de Mai.

Et voilà ce que ces classes de collégiens primo-arrivants,

où l'on parle vingt langues,

voilà, par exemple, l'un des mots qu'ils m'ont donnés :

« Merzi ».

Merzi, c'est un mot arménien qui veut dire

« Ça manque, et encore plus que ça ».

Donc, l'accueil : glossaire de la bureaucratie française,

je vous propose ça.

C'est-à-dire que quand les gens arrivent, non seulement il manque des mots,

mais on fait comme si ils étaient comme nous, sans différences,

c'est-à-dire comme si, par exemple,

un Tamoul qui arrive pouvait répondre à la question :

« Est-ce que vous êtes marié, divorcé, pacsé ? »

On demande :

« Quel est votre nom ? Quel âge avez-vous ? ».

Ce n'est pas si simple.

Votre nom et votre prénom, ce n'est pas du tout simple.

Ça ne va pas de soi d'avoir un nom et un prénom.

Ça ne va pas de soi d'avoir une date de naissance stabilisée.

Ça ne va pas de soi de savoir si on est réfugié, expatrié, etc.,

toutes ces catégories sont des catégories qui nous renvoient à nos schémas.

Et ce glossaire de la bureaucratie française

qu'on est en train de faire avec les primo-arrivants,

avec leurs enfants et les parents,

c'est quelque chose qui doit faire réfléchir l'administration en retour :

ne pas croire que...

c'est si simple, les valeurs de la République,

ne pas croire qu'un questionnaire administratif

ne contient pas déjà plein de jugements, pleins de préjugés, plein de culture,

pour le meilleur et pour le pire.

Donc, première action de ces Maisons de la Sagesse : l'accueil.

Deuxième action, que j'appellerai d'un mot que je n'adore pas :

l'insertion.

Nous avons beaucoup travaillé à Marseille, justement à la suite de cette exposition,

en particulier avec un organisme que je trouve magique, qui est l'Adie,

c'est-à-dire l'aide, par le micro-crédit,

aux entrepreneurs qui veulent faire quelque chose.

Et là, ce que nous, nous proposons,

c'est de valoriser le parcours de vie des gens

qui, comme ça, arrivent à bénéficier d'un micro-crédit.

On a travaillé avec les arts de la rue, par exemple, avec Générik Vapeur,

et on a choisi des parcours qui nous paraissaient très importants,

qui nous paraissaient montrer ce qu'est un patrimoine migrateur.

Vous voyez ça, c'est une main de Fatma

qui est posée au mur

d'un restaurant mexicain ouvert par un Berbère -

alors un restaurant mexicain ouvert par un Berbère,

qui fait dessiner par une de ses amies à Aix,

une main de Fatma, mais comme si c'était Frida Kahlo qui l'avait peinte.

Eh bien, il l'explique, et ça, si vous voulez,

c'est une extraordinaire appréhension

de son patrimoine migrateur.

Je vous en montre une autre, c'est aussi un restaurant, haïtien,

et vous voyez, vous avez un planteur, et devant, le pont de Brooklyn.

C'est comme ça, chez Eugénie.

C'est comme ça, c'est entre le pont de Brooklyn et un planteur haïtien.

Et là, vous avez la Roland.

La « Roland », c'est comme ça qu'on a appelé cette bagnole,

complètement folle à l'intérieur, qu'on a complètement désossée,

qu'on a refaite, en hommage et avec un garagiste

qui avait bénéficié d'un micro-crédit pour créer son garage,

un garagiste russe.

Quand on est à l'intérieur - bon, les sièges sont bouleversés -

on entend son histoire de vie, ce qu'il raconte de son garage.

Donc, vous voyez, le deuxième temps,

c'est cet espèce de rapport à l'autre avec des objets et leur histoire,

quelque chose comme une banque-musée.

Nous avons déjà fait ça, par exemple,

en Afrique, des banques-musées comme ça,

c'est-à-dire des objets, leur histoire, et un micro-crédit.

Et le troisième, c'est encore plus compliqué.

La troisième chose dont je voudrais vous parler,

la troisième action que je mène dans ces Maisons de la Sagesse,

et que je voudrais que nous menions,

c'est une action de réflexion, un pas en arrière,

sur ce qui bloque.

Et ce qui bloque aujourd'hui, peut-être plus que tout,

ce sont les fondamentalismes, c'est-à-dire, les religions exacerbées.

Alors en Méditerranée, ce sont les trois monothéismes :

la Thora, la Bible, le Coran.

Pour essayer que ça se débloque un peu,

qu'on puisse parler,

nous faisons un travail sur ce que j'appelle :

« les intraduisibles des trois monothéismes ».

Ça ne veut pas dire que ça ne se traduit pas.

Ça veut dire que l'on réfléchit ensemble à comment on dit « Dieu »

dans ces livres dits « sacrés », dans ces langues.

Comment est-ce qu'on dit « Dieu » ou « le livre » ?

Comment dit-on « l'autre » et « la communauté » ?

Comment dit-on « la femme » ?

Et là, je vous montre la violence des traductions.

Ici, vous avez d'une part une Bible,

et, reprise éternellement par les images de catéchisme,

vous avez Ève qui est sortie de la côte d'Adam, « tsela ».

« Tsela », le mot pour dire « côte »,

d'habitude, dans toute la Thora, ça se traduit par « à côté de ».

Alors Ève, elle est sortie de la côte d'Adam,

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Les maisons de la sagesse | Barbara Cassin | TEDxMarseille ||||||Barbara Cassin|TEDxMarseille The|||||Barbara|Cassin|TEDxMarseille |Bilgelik evleri|||||| |casas|||||Barbara Cassin| Die Häuser der Weisheit | Barbara Cassin | TEDxMarseille The houses of wisdom | Barbara Cassin | TEDxMarseille Las casas de la sabiduría | Barbara Cassin | TEDxMarseille Le case della saggezza | Barbara Cassin | TEDxMarseille 知恵の家|バーバラ・カッサン|TEDxMarseille De huizen van wijsheid | Barbara Cassin | TEDxMarseille Domy mądrości | Barbara Cassin | TEDxMarseille As casas da sabedoria | Barbara Cassin | TEDxMarseille Дома мудрости | Барбара Кассен | TEDxMarseille Visdomens hus | Barbara Cassin | TEDxMarseille Bilgelik Evleri | Barbara Cassin | TEDxMarseille 智慧之家|芭芭拉·卡辛 | TEDx马赛 智慧之家|芭芭拉卡辛 | TEDx馬賽

Traducteur: karine le brun Relecteur: Hélène Vernet |Karine||||| Translator|karine|||Reviewer|Hélène|Vernet |Karine (1)||brun||Hélène Vernet|Vernet(1) |Karine|||||Vernet المترجم: كارين لو برون. المراجع: هيلين فيرنيه Translator: karine le brun Proofreader: Hélène Vernet Traduttore: Tiziano Lavorini Revisore: Sara Frasconi

Savoir faire avec les différences, Know|||| Farklılıklarla başa çıkmak|Başa çıkmak|||farklılıklar ile başa çıkmak ومعرفة كيفية التعامل مع الاختلافات، Knowing how to deal with differences, Saper gestire le differenze, Lidar com as diferenças,

je pense que c'est ce dont on a besoin aujourd'hui, |||||we don't|||| |||||||||hoy en día I think that's what we need today, penso sia ciò di cui oggi abbiamo bisogno, Penso que é disso que precisamos atualmente,

et c'est ça que j'essaie d'explorer avec vous, mais avec mes moyens. ||||||||||meus|recursos and that's what I'm trying to explore with you, but within my means. ed è ciò che proverò a esplorare con voi, ma con i miei mezzi. e é isso que estou a tentar explorar consigo, mas dentro das minhas possibilidades.

Mes moyens à moi, ce sont les mots. My means are words. I miei mezzi sono le parole.

Si je suis une exploratrice de quelque chose, If||||explorer||| ||||exploradora||| ||||exploradora||| If I'm an explorer of anything, Se è vero che sono esploratrice di qualcosa,

c'est une exploratrice de ce que peuvent les mots. ||explorer|||||| ||exploradora||||podem|| she's an explorer of what words can do. allora sono esploratrice di quello che possono fare le parole. é uma exploradora do que podem ser as palavras.

Et plus exactement encore, pour moi, la différence, |||ainda mais|||| And more exactly, for me, the difference, E più precisamente, per me, la differenza, E, mais exatamente, para mim, a diferença,

savoir faire avec les différences, ||||diferenças dealing with differences, saper gestire le differenze, saber lidar com as diferenças,

ça peut se construire it can be built si può costruire

autour d'une pratique et d'une idée qui est celle de la traduction around the practice and idea of translation sulla pratica e sull'idea della traduzione em torno da prática e da ideia de tradução

entre deux cultures, entre deux langues. ||culturas||| tra due culture, tra due lingue.

Et la traduction, ce savoir-faire avec les différences - ||||||||diferenças And translation, this know-how with differences - La traduzione, questo saper gestire le differenze, E a tradução, este saber-fazer com as diferenças -

c'est comme ça que je la définis - ||||||define ||||||defino ||||||defino that's how I define it - è questa la definizione che ne do, é assim que o defino -

m'a donné envie et m'a donné le besoin |||||dado||necessidade gave me the desire and the need mi ha dato la voglia e la necessità deu-me o desejo e a necessidade

de fabriquer un projet - un peu fou, je le reconnais - ||||||crazy|||recognize |||||um pouco|louco||| لإنشاء مشروع - مجنون بعض الشيء، أعترف - to create a project - a little crazy, I admit - to di fabbricare un progetto, un po' folle, lo ammetto, para criar um projeto - um pouco louco, admito - para

dans lequel je voudrais vous entraîner. |||||train |||gostaria|| الذي أود أن آخذك فيه. I'd like to take you on a journey. nel quale vorrei farvi addentrare. Gostaria de vos levar numa viagem.

Ce projet est un projet que j'ai appelé « Maison de la Sagesse », |||||||||||Wisdom This is a project I've called "Maison de la Sagesse" (House of Wisdom), A questo progetto ho dato il nome di "Case della sapienza",

« Bayt al-Hikma », c'est un vieux truc de Bagdad au XVIe siècle. House||House||||trick||Baghdad||16th| Casa da Sabedoria|da|Casa da Sabedoria|||velho|coisa||Bagdá||século XVI| Casa de la Sabiduría||Casa de la Sabiduría||||viejo lugar||||siglo XVI| "Bayt al-Hikma" is an old Baghdad trick from the 16th century. "Bayt al-Hikma", un vecchio edificio di Baghdad del XVI secolo. O "Bayt al-Hikma" é um velho truque de Bagdade do século XVI.

C'étaient des maisons qui étaient construites autour de la traduction, |||||built|||| ||casas|||construídas|em torno||| Es waren Häuser, die um die Übersetzung herum gebaut wurden, These were houses built around the translation, Erano delle case costruite intorno alla traduzione, Trata-se de casas construídas à volta da tradução,

où tout le monde venait, tous les savants, tous les pays, toutes les générations, |||||||scholars|||||| |||||||los sabios|||||| ||||vinha|||os sábios|||países|||gerações where everyone came, all scholars, all countries, all generations, dove andavano tutti, i saggi, ogni Paese, ogni generazione, onde todos vieram, todos os académicos, todos os países, todas as gerações,

et ils traduisaient. ||translated |eles|traduziram and translated. e si traduceva. e traduziram.

Simplement, que serait une Maison de la Sagesse, |||||||Weisheit ||||Casa|||Sabedoria Quite simply, what would a House of Wisdom be? In poche parole, che cosa sarebbe una Casa della sapienza

aujourd'hui, au XXIe siècle, ||século XXI| ||siglo XXI| today, in the 21st century, oggi, nel XXI secolo,

à Marseille par exemple, ou Aubervilliers, qui sont mes deux terrains de travail ? |||||Aubervilliers|||||areas|| |||||Aubervilliers|||||locais|| in Marseilles, for example, or Aubervilliers, which are my two working areas? a Marsiglia, per dire, o a Aubervilliers, che sono le due mie basi operative? em Marselha, por exemplo, ou em Aubervilliers, que são os dois sítios onde trabalho?

Une Maison de la Sagesse, vous voyez, c'est ça, ||||Sabiduría|||| A House of Wisdom, you see, that's it, Una Casa della sapienza, vedete, è fatta così, Uma Casa de Sabedoria, está a ver, é isso,

la manière dont c'était représenté, en Perse, à Bagdad : ||||||Pérsia||Bagdá the way it was represented, in Persia, in Baghdad : ecco come viene rappresentata in Persia, a Baghdad: a forma como era representada na Pérsia, em Bagdade:

des livres, beaucoup de livres, mais des gens, beaucoup de gens. ||||||||viele|| |||||mas||||| books, lots of books, but people, lots of people. libri, tanti libri, e persone, tante persone. livros, muitos livros, mas pessoas, muitas pessoas.

Alors, que serait une Maison de la Sagesse aujourd'hui ? So, what would a House of Wisdom be like today? Dunque, come sarebbe oggi una Casa della sapienza? Como seria hoje uma Casa da Sabedoria?

Eh bien moi, Well, I do, Beh, per me Bem, eu estou,

le déclic pour vouloir faire cela, |moment|to||| |o clique|||| |el impulso|||| |knappen|||| الدافع إلى الرغبة في القيام بذلك، den Auslöser, dies tun zu wollen, the trigger to want to do this, la scintilla per voler fare questo o gatilho para querer fazer isto,

c'est une phrase, et un chiffre. is a sentence, and a number. sono state una frase e una cifra.

La phrase, c'est une phrase d'Hannah Arendt, |||||of Hannah|Arendt |||||de Hannah|Arendt The phrase is by Hannah Arendt, La frase è di Hannah Arendt,

qui a écrit en exil. ||||exile ||||el exilio ||||exílio who wrote in exile. che ha scritto in esilio. que escreveu no exílio.

Et elle écrit : « Manifestement, personne ne veut savoir |||Clearly|||| |||Manifestamente|ninguém||quer| |||A todas luces|||| |||uppenbarligen|||| And she writes: "Obviously, no one wants to know Ha scritto: "Sembra che nessuno voglia riconoscere E escreve: "Obviamente, ninguém quer saber

que l'histoire contemporaine a engendré un nouveau type d'êtres humains, ||||generated||||of beings| ||||gerou||||seres| ||||engendrado||||| that contemporary history has spawned a new type of human being, che la storia contemporanea ha creato un nuovo tipo di esseri umani,

ceux qui ont été envoyés dans les camps de concentration par leurs ennemis, |||||||camps||||| ||||enviados|||campos||concentração|||inimigos أولئك الذين أرسلهم أعداؤهم إلى معسكرات الاعتقال، those sent to concentration camps by their enemies, quelli che sono stati messi nei campi di concentramento dai loro nemici, os enviados para os campos de concentração pelos seus inimigos,

et dans les camps d'internement par leurs amis. » ||||of internment||| ||||de internamento||| ||||de internamiento||| وفي معسكرات الاعتقال من قبل أصدقائهم. » and in the internment camps by their friends." e nei campi di internamento dai loro amici".

Cette phrase, ce n'est pas n'importe quoi. |||||cualquier cosa| هذه الجملة ليست مجرد أي شيء. This sentence is not just any old thing. Esta frase no es cualquier cosa. Questa non è una frase qualunque. Esta frase não é uma coisa qualquer.

Et le chiffre, ||Y la cifra And the number, E la cifra

c'est, par exemple, celui du nombre de noyés en 2016, |||||||drowned| |||||||afogados| |||||||ahogados| |||||||döda| ist zum Beispiel die der Anzahl der Ertrunkenen im Jahr 2016, is, for example, the number of people drowned in 2016, è, per esempio, quella degli annegamenti nel 2016, é, por exemplo, o número de pessoas que se afogaram em 2016,

le nombre de noyés en Méditerranée - ceux qu'on a pu comptabiliser : |||drowned|||||||count ||||||||||contabilizar |||||Mar Mediterrâneo|aqueles||||contabilizar the number of people drowned in the Mediterranean - those we were able to count : il numero rilevato di persone annegate nel Mediterraneo: o número de pessoas afogadas no Mediterrâneo - as que conseguimos contar :

cinq mille. cinquemila.

Mais, c'est ceux qu'on a pu comptabiliser. ||||||contabilizar ||de dem||||bokföra ||||||contabilizar But these are the ones we were able to count. Ma è solo il numero che siamo stati in grado di rilevare.

Voilà, je me suis dit qu'il fallait arrêter d'avoir la flemme, ||||||needed||||laziness ||||||||||pereza Aqui está||||||era necessário||||preguiça So, jetzt habe ich mir gesagt, dass ich nicht mehr so faul sein muss, So I thought I'd stop being lazy, Allora mi sono detta che era l'ora di smetterla di tirarla per le lunghe, Por isso, pensei em deixar de ser tão preguiçoso,

qu'il fallait arrêter d'avoir peur, smetterla di avere paura,

qu'il fallait sortir de cet imaginaire dément d'une société sans étrangers, |||||imaginary|deranged|||| ||||||demente|||| |era necessário|sair||||demente|||| أنه كان علينا أن نخرج من هذا الخيال المجنون لمجتمع خالٍ من الأجانب، dass man aus dieser verrückten Vorstellung einer Gesellschaft ohne Ausländer herauskommen müsse, that we had to get away from this demented fantasy of a society without foreigners, di dover uscire dalla visione assurda di una società senza stranieri, que tínhamos de nos afastar desta fantasia louca de uma sociedade sem estrangeiros,

et tenter, avec chacun ses moyens, |tentar||cada um||meios ومحاولة كل واحد بوسائله الخاصة، and try, each in his own way, e di provare, ciascuno con i propri mezzi, e tentar, cada um à sua maneira,

de fabriquer quelque chose comme une « société d'hospitalité », |||||||of hospitality |||||||de hospitalidade |||||||de hospitalidad لإنشاء شيء مثل "مجتمع الضيافة"، a costruire una sorta di "società dell'ospitalità", para criar algo como uma "sociedade da hospitalidade",

avec ce magnifique mot en français, « hôte », ||||||host ||||||hóspede ||||||anfitrión/invitado ||||||värd بهذه الكلمة الرائعة باللغة الفرنسية، "المضيف"، with that wonderful French word, "hôte", usando il termine magnifico di "ospite", com a bela palavra francesa "hôte",

qui veut dire « celui qui accueille » et « celui qui est accueilli », |||||welcomes|||||welcomed |||aquele|||||||acolhido which means "the one who welcomes" and "the one who is welcomed", che indica "colui che ospita" e "colui che è ospitato",

les deux, dans une réciprocité parfaite, ||||reciprocidad perfecta| |as duas|||reciprocidade|perfeita both, in perfect reciprocity, entrambi, in perfetta reciprocità,

donc une société, disons, « d'hospitalité réciproque ». ||||of hospitality|reciprocal |||||hospitalidad recíproca ||||de hospitalidade|recíproca لذلك، دعنا نقول، مجتمع "الضيافة المتبادلة". a society of, let's say, "reciprocal hospitality". dunque una società "di ospitalità reciproca". uma sociedade de, digamos, "hospitalidade recíproca".

Pourquoi la traduction me paraît le bon moyen de faire ça ? ||||parece|||||| Why do I think translation is the right way to do this? Perché la traduzione mi sembra il giusto mezzo per fare tutto questo? Porque é que eu acho que a tradução é a forma correta de fazer isto?

Eh bien, parce que c'est une hospitalité de langue à langue. ||||||hospitality|||| ||||||hospitalidade|||| Well, because it's language-to-language hospitality. Beh, perché è un'ospitalità da lingua a lingua.

Il y avait un troubadour, en Languedoc, qui disait : ||||troubadour||Languedoc|| ||||trovador|||| ||havia||||Languedoc|| كان هناك أحد الشعراء المتجولين في لانغدوك قال: Un trovatore della Linguadoca diceva: Havia um trovador em Languedoc que dizia:

« Traduire, c'est l'auberge du lointain ». ||la posada||lejanía ||the inn||distant ||värdshuset||det avlägsna Traduzir||||distante "للترجمة، إنه نزل المسافة." "Übersetzen ist das Gasthaus der Ferne". "Translating is the inn of the distant". "tradurre è l'albergo della lontananza". "Traduzir é a pousada do distante".

Voilà, soyons un peu l'auberge du lointain. |sejamos|||a pousada||longe |seamos|||la posada|| ها أنت ذا، فلنكن قليلاً من نزل بعيد. Here, let's be the Inn of the Far Away. Perciò vediamo un po' di essere l'albergo della lontananza. Aqui, vamos ser um pouco um albergue distante.

Et voilà pourquoi je vais vous proposer E|||||| And that's why I'm going to suggest Ecco perché vi propongo

de réfléchir avec moi à ces Maisons de la Sagesse. to think with me about these Houses of Wisdom. di riflettere assieme su queste Case della sapienza.

J'étais à Calais, par exemple, |em|Calais|| Qui ero a Calais, per esempio,

et voilà la photo que j'ai prise à Calais : ||||||||Calais e questa è una foto che ho scattato là:

démantèlement de la zone Sud, plus rien, Abbau der Südzone|||||| dismantling|||||| desmantelamento|||||| Desmantelamiento|||||| Abbau der Südzone, nichts mehr, dismantling of the South zone, nothing more, smantellamento della zona sud, piazza pulita, o desmantelamento da zona Sul, nada mais,

cette pancarte ouvrant sur du vide, sur des bouts de jouets qui traînaient, |sign|opening||||||pieces||toys||were scattered ||||||||trozos||juguetes tirados||estaban tirados |placa|abrindo||um vazio|vazio|||pedaços||brinquedos||espalhados dieses Schild, das auf eine Leere öffnete, auf herumliegende Spielzeugteile, this sign opening onto empty space, onto bits of toys lying around, quest'insegna in mezzo al nulla, tra dei pezzetti di giocattoli, este sinal abre-se para um espaço vazio, para pedaços de brinquedos espalhados,

cette pancarte qui indiquait une école |placa||indicava|| this sign indicating a school quest'insegna che indicava una scuola este sinal indicativo de uma escola

qui avait été fabriquée, construite, par les gens eux-mêmes - ||||construída||||| that had been made, built, by the people themselves - che era stata fabbricata e costruita dalle persone stesse,

l'Ecole des Dunes. the School||Dunes ||Dunas Ecole des Dunes. la Scuola delle Dune.

Mais il n'y avait plus que cette pancarte, dans toutes les langues. |||||||Schild|||| |||||||sign|||| |||||||skylt|||| ولكن لم يكن هناك سوى هذه العلامة بجميع اللغات. But that was all there was, in every language. Non restava che quell'insegna, in tutte le lingue. Mas não restou nada para além deste sinal, em todas as línguas.

Pour vous dire comment j'en suis arrivée là, To tell you how I got here, Per dirvi come sono arrivata là,

je vais vous faire un tout petit bout de parcours. |||||||kleines Stück|| |||||||||route |||||||um pequeno pedaço||trajeto سوف آخذك خلال رحلة قصيرة جدًا. I'm going to take you on a little tour. vi farò prima un brevissimo discorso. Vou levar-vos numa viagem muito curta.

On vous a dit que j'étais spécialiste de philosophie grecque. |||||||||grega قيل لك أنني متخصص في الفلسفة اليونانية. You've been told I'm a specialist in Greek philosophy. Vi è stato detto che sono specializzata in filosofia greca.

Oui, c'est vrai que mes premières traductions, ||||||traduções Yes, it's true that my first translations.., Sì, è vero che le mie prime traduzioni,

mon premier étonnement de langue, ||astonishment|| ||asombro|| |primeiro|surpresa|| my first astonishment of language, il mio primo stupore linguistico o meu primeiro espanto com a linguagem,

c'est entre le grec ancien et le français. is between Ancient Greek and French. è stato tra il greco antico e il francese.

Il y a un mot grec There is a Greek word Esiste un termine greco

qui est véritablement intraduisible, qui arrête. |||untranslatable|| ||verdadeiramente||| that is truly untranslatable, that stops. che è veramente intraducibile, che resta sospeso. que é verdadeiramente intraduzível, que pára.

C'est le mot « Logos ». |||Es ist «Logos». |||Logos |||Logos Sto parlando di "logos".

Logos, ça veut dire à la fois Logos|||||| الشعارات تعني كلا الأمرين "Logos" significa sia Logos significa ambos

« discours, parole, mot, démonstration », et tout ça, "speech, word, demonstration" and all that, "discorso, parola, termine, dimostrazione" e via dicendo, "discurso, palavra, manifestação" e tudo isso,

et « raison », discours et raison. and "reason", speech and reason. sia "ragione", discorso e ragione. e "razão", discurso e razão.

D'ailleurs les Latins l'ont traduit par « ratio et oratio », un jeu de mots. ||the Latins||||reason||speech|||| ||||||||discurso|||| aliás||latinos||traduzido||razão||oração|||| علاوة على ذلك، ترجمها اللاتينيون على أنها "نسبة و oratio"، أي تلاعب بالكلمات. In fact, the Latins translated it as "ratio et oratio", a play on words. D'altronde in latino l'hanno tradotto con "ratio et oratio", un gioco di parole. De facto, os latinos traduziram-no por "ratio et oratio", um jogo de palavras.

« Discours », « raison », et... langue grecque, ||||grega "Discorso", "ragione" e lingua greca.

autrement dit, les Grecs ont le logos. ou seja|||gregos|têm||razão in other words, the Greeks have the logos. In altri termini, i Greci hanno il logos . por outras palavras, os gregos têm o logos.

Ils ont le discours et la raison, c'est comme ça qu'ils se voient. ||||||||||||veem لديهم الكلام والعقل، هكذا يرون أنفسهم. They have speech and reason, that's how they see themselves. Hanno il discorso e la ragione, si vedono così. Eles têm o discurso e a razão, é assim que se vêem a si próprios.

Ils se voient propriétaires de l'universel et c'est ce dont nous héritons. |||owners||the universal||||||inherit |||||o universal||||||herdamos They see themselves as owners of the universal, and that's what we inherit. Si vedono padroni dell'universale, cosa che abbiamo ereditato. Vêem-se a si próprios como donos do universal e é isso que herdamos.

Nous héritons de cela, à savoir, que les autres sont des barbares. |||||||||||Barbaren |||||||||||barbarians |herdamos||||||||||bárbaros Ereditiamo anche, per esempio, il fatto che gli altri siano barbari.

J'ai fait une exposition au Mucem que peut-être certains ont vue. |||||Mucem|||||| |||exposição||Mucem|que|||||visto لقد قمت بعمل معرض في Mucem ربما شاهده بعض الناس. Ho fatto una mostra al Mucem, che qualcuno forse avrà visto. Tive uma exposição no Mucem que algumas pessoas poderão ter visto.

Si je ne me trompe pas, 60 000 personnes l'ont vue, Se non vado errata, l'hanno vista 60.000 persone,

donc, vous étiez peut-être dedans. ||waren||| so maybe you were in it. tra cui forse anche voi.

Dans cette exposition qui s'appelait « Après Babel, traduire », ||||||Babel| ||||||Después de Babel| |||||Depois|Babel|traduzir In this exhibition, which was called "Après Babel, traduire" ("After Babel, translate"), In quella mostra, che si chiamava "Dopo Babele, tradurre", Nesta exposição, que se intitulava "Depois de Babel, traduzir",

vous voyez, « Babel », « babil », « bla-bla-bla », |||babble||| ||Babel||blá||bla(3) you know, "Babel", "babil", "bla-bla-bla", notate, "Babel", "babil", "bla bla bla", sabe, "Babel", "babil", "bla-bla-bla",

« barbare », « Barbara » - moi - tout ça, c'est la même chose. |Barbara||||||| "barbaro", "Barbara", io, è la stessa cosa. "Bárbaro", "Bárbara" - eu - é tudo a mesma coisa.

C'est ce qu'on ne comprend pas. ||||entende| È quello che non comprendiamo. É isso que não compreendemos.

C'est une onomatopée pour dire ce qu'on ne comprend pas. ||Lautmalerei||||||| ||onomatopoeia||||||| ||onomatopeia||||||entende| ||Onomatopeya||||||| È un'onomatopea per dire che non capiamo. É uma onomatopeia para dizer o que não se entende.

Et du coup, quand les Grecs définissent l'homme comme un animal doué de logos, ||||||define|||||endowed|| |||||||||||dotado de razón|| |||||gregos|definem||||animal|||razão وفجأة، عندما عرَّف اليونانيون الإنسان بأنه حيوان وُهِب لوغوس، Und damit auch, wenn die Griechen den Menschen als ein mit Logos begabtes Tier definieren, And so, when the Greeks defined man as an animal endowed with logos, Per questo, quando i Greci definiscono l'uomo come un animale dotato di logos , E assim, quando os gregos definiram o homem como um animal dotado de logos,

celui qu'ils ne comprennent pas, celui qui n'a pas le logos, |||entendem||||não tem|||razão the one they don't understand, the one who doesn't have the logos, colui che non capiscono, colui che non ha il logos , aquele que eles não entendem, aquele que não tem os logótipos,

on n'est pas tout à fait sûr que ça soit un homme ! we're not quite sure it's a man! non siamo certi che costui sia un uomo! não temos certeza se é um homem!

Un barbare, ce n'est pas vraiment un homme. |bárbaro|||||| Un barbaro non è un vero uomo. Um bárbaro, isso não é bem um homem.

Et dans ce mur des barbares, vous voyez ce magnifique Blah-blah-Blah, |||wall|||||||blah|blah| ||||||||||Blah-blah-blah|| |||muro||||||||Blah-blah|Blah(2) And in this wall of barbarians, you see this magnificent Blah-blah-Blah, E in quel muro di barbari vedete il magnifico Blah-Blah-Blah, E nesta parede de bárbaros, você vê esse magnífico Blah-blah-Blah,

qui est un tableau contemporain de Mel Bochner, ||||||Mel|Bochner |||pintura|||Mel Bochner|Bochner a contemporary painting by Mel Bochner, un dipinto contemporaneo di Mel Bochner,

puis à côté, vous voyez des vases qui figurent des barbares grecs, ||||||vases||||| ||||||||||bárbaros|gregos ||||||jarrones griegos bárbaros||||| وبجانبه ترى المزهريات التي تمثل البرابرة اليونانيين، and next to them, vases depicting Greek barbarians, e accanto si vedono dei vasi che raffigurano dei barbari greci, e ao lado deles, verá vasos com representações de bárbaros gregos,

et puis nous, parce qu'on est toujours le barbare de quelqu'un, nous... ||||||sempre||bárbaro||| and then we, because we're always someone's barbarian, we... e poi noi, perché si è sempre barbari per qualcun altro, noi... e depois nós, porque somos sempre o bárbaro de alguém, nós...

...je ne sais pas si c'est à droite ou à gauche... ...I don't know if it's left or right... noi, non ricordo se a destra o a sinistra,

...nous, caravaniers au long nez, nous, le barbare des Chinois, |Karawanenführer|||||||| |caravaniers|||||||| |caravaneiros|de nariz longa|longo|nariz longa|||o bárbaro|| |caravaneros|||||||| ...we long-nosed caravaneers, we Chinese barbarians, carovanieri dal naso lungo, noi, barbari dei cinesi, ...nós, caravaneiros de nariz comprido, nós, bárbaros chineses,

et une poupée berbère de l'autre côté, parce que tout ça, c'est la même chose. ||Berberpuppe|||||||||||| ||doll|Berber||||||||||| |||berbere||||||tudo isso||||| ||muñeca bereber|||||||||||| and a Berber doll on the other side, because it's all the same thing. e dall'altra parte una bambola berbera, perché è tutto uguale. e uma boneca berbere do outro lado, porque é tudo a mesma coisa.

C'est de « l'autre », c'est de l'autre qu'on ne comprend pas, ||||||||entende| It's about "the other", it's about the other we don't understand, È "dell'altro", di quello che non si capisce,

c'est-à-dire aussi, de l'autre qu'on ne traduit pas. ||||||||traduz| in other words, the other we don't translate. vale a dire anche dell'altro che non si traduce.

Et vous voyez pourquoi je m'intéresse à ce point-là ||vejam||||||| And you can see why I'm interested in this point Capite perché mi interessa così tanto E podem ver porque é que este ponto me interessa

à quelque chose comme une Maison de la Sagesse, ||||||||Weisheit to something like a House of Wisdom, che una cosa come la Casa della sapienza, eccola che torna di nuovo,

qui soit un lieu de traduction, |||local de|| a place for translation, diventi un luogo di traduzione,

pas forcément une maison qui a des portes et des fenêtres, ||||||||||janelas non per forza una casa con porte e finestre não necessariamente uma casa com portas e janelas,

ni des livres - bien que ça puisse aider - ||||||könnte| nor||||||can| e neanche libri, benché possano servire,

mais, disons, un réseau, |||Netzwerk |||rede but, let's say, a network, ma, piuttosto, un circuito,

un dispositif de lieux et d'actions. |device||places|| |||locais||de ações |||lugares|| نظام الأماكن والأفعال. an array of places and actions. un sistema di luoghi e azioni.

Ce sont de ces lieux et de ces actions dont je veux vous parler maintenant. |||||||||deren||||| |||||||||||quero||| These are the places and actions I want to talk about now. È di questi luoghi e azioni che voglio parlarvi adesso.

La première action, c'est l'action de l'accueil. ||||||the welcome ||||||a recepção The first action is the welcoming action. La prima azione è quella dell'accoglienza.

On accueille, et comment est-ce qu'on accueille ? |||||||recebe Si accoglie, ma come si accoglie?

Eh bien, on accueille en ne se prenant pas soi-même pour l'universel, |||acolhe|||||||||o universal حسنًا، نحن نرحب بعدم اعتبار أنفسنا عالميًا، Well, we welcome by not taking ourselves for the universal, Beh, si accoglie non prendendosi per l'universale, Bem, acolhemos sem nos acharmos o universal,

en ne se prenant pas soi-même pour le tout du monde. |||levando-se|||||||| non prendendosi per la totalità del mondo. sem nos acharmos o todo do mundo.

On accueille en faisant attention aux différences. |acolhemos|||||diferenças We welcome differences. Si accoglie facendo attenzione alle differenze. Acolhemos prestando atenção às diferenças.

Une des choses que j'avais faites One of the things I had done Una cosa che ho fatto Uma das coisas que fiz

dans cette exposition au Mucem qui m'a beaucoup apporté - ||||Mucem||||trouxe muito in this exhibition at the Mucem, which was a great help to me. in quella mostra al Mucem, che mi ha colpito molto, nesta exposição no Mucem, o que foi uma grande ajuda para mim.

avec toutes les associations, celles qui allaient aussi dans Les Baumettes, etc. - ||||||||||Baumettes| ||||||||||Les Baumettes| ||||||iam também||||Baumettes| con tutte le associazioni, anche quelle del penitenziario di Marsiglia,

c'était de poser la question : è stata chiedere:

« Quel est le mot de votre langue maternelle qui vous manque le plus ? ||||||||||falta|| "Qual è la parola della tua madrelingua che ti manca di più?

Quand vous êtes en français, quel est le mot qui vous manque le plus ? » Quando parli in francese, quale parola ti manca di più?"

Et on a obtenu cette cimaise magnifique du « mot qui vous manque ». |||||Bilderleiste|||||| |||||picture rail|||||| |||||moldura||||que|| |||||moldura de pared|||||| وحصلنا على هذه الصورة الرائعة التي تحمل عبارة "الكلمة التي تفتقدها". Und wir bekamen diese wunderbare Zimelie des "Wortes, das Ihnen fehlt". And we got this magnificent "word you're missing" picture rail. Così abbiamo ottenuto un'intera parete di "parole che mancano".

Par exemple, il y avait une femme - For example, there was a woman - Una donna, per esempio,

ça m'a marquée car on demandait aux gens « Pourquoi ça vous manque ? » - ||||||||||vocês| لقد أذهلني ذلك لأننا سألنا الناس "لماذا تفتقدونه؟" » - it made an impression on me because people were asked, "Why do you miss it?"- e la cosa mi ha colpito, perché chiedevamo "come mai ti manca?",

donc elle disait : « En arabe, je sais dire comment je l'aime. ||||||||||amo-a فقالت: «باللغة العربية أعرف كيف أقول ما يعجبني. so she said: "In Arabic, I know how to say how I love him. ha detto: "In arabo, posso dire quanto lo amo.

Je l'aime à vouloir mourir avant lui. |o amo||||| أنا أحبه لأنه يريد أن يموت قبله. I love him so much I want to die before he does. Tanto che vorrei morire prima di lui. Amo-o tanto que quero morrer antes dele.

Si je dis ça en français, c'est ridicule. Il y a un mot, en arabe, pour le dire. » ||||||||||||||árabe||| If I say that in French, it's ridiculous. There's a word, in Arabic, for it." Se lo dico in francese, è ridicolo. In arabo c'è una parola per dirlo".

Alors, j'ai retravaillé la cimaise du mot qui vous manque, ||reworked||||||| ||revisado||||||você| ||reelaborado||cornisa del cuadro||||| لذا، قمت بإعادة صياغة شريط الصور الخاص بالكلمة المفقودة، So I've reworked the picture rail with the word you're missing, Ho rielaborato la parete delle parole che mancano, Então, eu reescrevi a cima do palavra que está faltando para você,

avec un des lieux qui pourrait être une Maison de la Sagesse, |||locais|||||||| with one of the places that could be a Maison de la Sagesse, con uno dei luoghi che potrebbero essere una Casa della sapienza, com um dos lugares que poderia ser uma Casa da Sabedoria,

un des collèges, ||eine der Schulen ||colégios one of the colleges, una scuola media, uma das faculdades,

un collège à la Friche la Belle de Mai. ||||Friche|||| ||||Friche Belle de Mai|||| ||||La Fábrica|||| a college at Friche la Belle de Mai. nel quartiere Belle de Mai. um colégio em Friche la Belle de Mai.

Et voilà ce que ces classes de collégiens primo-arrivants, |||||||middle school students|first| ||||||||primo chegantes|recém-chegados ||||||||recién llegados| وهذا ما فعلته هذه الفئات من طلاب الجامعات الوافدين حديثًا، And that's what these classes of newcomer schoolchildren are all about, E in queste classi di studenti appena arrivati dal loro Paese, E é isso que se pretende com estas turmas de alunos recém-chegados ao ensino secundário,

où l'on parle vingt langues, where twenty languages are spoken, dove si parlano venti lingue, onde se falam vinte línguas,

voilà, par exemple, l'un des mots qu'ils m'ont donnés : ||||||||dado Here, for example, is one of the words they gave me: una delle parole che mi hanno detto è stata

« Merzi ». Merzi Merzi(1) "ميرزي." "Merzi".

Merzi, c'est un mot arménien qui veut dire ||||Armenian||| obrigado||||||| "Merzi" è una parola armena che significa qualcosa di più di "mi manca".

« Ça manque, et encore plus que ça ». |fehlt||||| "إنه مفقود، بل وأكثر من ذلك." « Está faltando, e ainda mais do que isso ».

Donc, l'accueil : glossaire de la bureaucratie française, ||Glossar|||Bürokratie| ||glossary|||bureaucracy| |||||burocracia francesa| لذا، الترحيب: معجم البيروقراطية الفرنسية، So, reception: a glossary of French bureaucracy, Dunque, accoglienza: glossario della burocrazia francese, Então, a recepção: glossário da burocracia francesa,

je vous propose ça. I suggest this. ecco quello che vi propongo. eu lhe propongo isso.

C'est-à-dire que quand les gens arrivent, non seulement il manque des mots, وهذا يعني أنه عندما يصل الناس، لا تكون الكلمات مفقودة فحسب، In other words, when people arrive, not only are the words missing, Cioè che quando le persone arrivano, non solo mancano parole, Por outras palavras, quando as pessoas chegam, não faltam apenas as palavras,

mais on fait comme si ils étaient comme nous, sans différences, ||||||||||diferenças ولكننا نتصرف وكأنهم مثلنا، دون اختلافات، ma è come se li considerassimo come noi, senza differenze, mas fingimos que são iguais a nós, sem diferenças,

c'est-à-dire comme si, par exemple, come se, per esempio,

un Tamoul qui arrive pouvait répondre à la question : |tâmul||||||| التاميل القادم يمكن أن يجيب على السؤال: un tamil arrivasse nel nostro Paese e sapesse rispondere alla domanda:

« Est-ce que vous êtes marié, divorcé, pacsé ? » |||||||eingetragene Partnerschaft |||||||in a civil partnership |||||||pareja de hecho |||||casado|divorciado|em união estável "هل أنت متزوج، مطلق، في شراكة مدنية؟ » "Lei è sposato, divorziato o ha fatto un pacs?"

On demande : Si chiede:

« Quel est votre nom ? Quel âge avez-vous ? ». "Cognome? Età?"

Ce n'est pas si simple. Ma non è così semplice.

Votre nom et votre prénom, ce n'est pas du tout simple. Nome e cognome non sono semplici.

Ça ne va pas de soi d'avoir un nom et un prénom. Es||geht|nicht||von selbst|||||| |||||é evidente|ter||||| لا غني عن القول أن لديك الاسم الأول والأخير. It's not easy to have a first and last name. Non è scontato avere un nome e un cognome. Ter um nome e um apelido não é algo que se possa tomar como garantido.

Ça ne va pas de soi d'avoir une date de naissance stabilisée. |||||||||||estabilizada ليس من السهل أن يكون لديك تاريخ ميلاد ثابت. It's not a matter of course to have a stable date of birth. Non è scontato avere una data di nascita definita.

Ça ne va pas de soi de savoir si on est réfugié, expatrié, etc., |||||||||||refugee|expatriate| |||||||||||refugiado|| ليس من البديهي أن تعرف إذا كنت لاجئاً أو مغترباً أو ما إلى ذلك، It is not self-evident whether you are a refugee, expatriate, etc.., Non è scontato sapere se si è rifugiati, espatriati, ecc.

toutes ces catégories sont des catégories qui nous renvoient à nos schémas. |||||||||||schemes |||||||||||esquemas ||||||||remiten a||| كل هذه الفئات هي فئات تحيلنا إلى مخططاتنا. all these categories are categories that refer back to our schemas. Sono tutte categorie che ci rimandano ai nostri schemi.

Et ce glossaire de la bureaucratie française |||||burocracia francesa| وهذا معجم البيروقراطية الفرنسية And this glossary of French bureaucracy E questo glossario della burocrazia francese

qu'on est en train de faire avec les primo-arrivants, ||||||||primo|imigrantes recentes |||||||los|recién llegados| ما نفعله مع الوافدين الجدد، we're doing with new arrivals, che costruiamo con gli stranieri appena arrivati, que estamos a fazer com os recém-chegados,

avec leurs enfants et les parents, con i loro figli e con i genitori,

c'est quelque chose qui doit faire réfléchir l'administration en retour : ||||||refletir|a administração|| وهذا ما يجب أن يجعل الإدارة تفكر فيه: è qualcosa che dovrebbe far riflettere le amministrazioni di rimando:

ne pas croire que... لا تصدق ذلك... non pensate che...

c'est si simple, les valeurs de la République, ||||valores||| alla fine sono semplici i valori della Repubblica, É tão simples, os valores da República,

ne pas croire qu'un questionnaire administratif ||||questionnaire| ||||questionário| لا أعتقد أن الاستبيان الإداري non pensate che un questionario amministrativo

ne contient pas déjà plein de jugements, pleins de préjugés, plein de culture, |contém||||||||pré-julgamentos||| لا يحتوي بالفعل على أحكام مسبقة، ومليئة بالتحيزات، ومليئة بالثقافة، non sia già pieno di giudizi, di pregiudizi, di cultura,

pour le meilleur et pour le pire. للأفضل أو للأسوأ. nel bene e nel male.

Donc, première action de ces Maisons de la Sagesse : l'accueil. |||||||||a recepção Dunque, prima azione delle Case della sapienza: accoglienza.

Deuxième action, que j'appellerai d'un mot que je n'adore pas : ||||||||do not adore| ||||||||não adoro| Seconda azione, che chiamo con una parola che non mi piace:

l'insertion. die Einfügung the insertion a inserção la inserción إدراج. insertion. inserimento.

Nous avons beaucoup travaillé à Marseille, justement à la suite de cette exposition, ||||||||||||exposição لقد عملنا كثيرًا في مرسيليا، على وجه التحديد بعد هذا المعرض، We did a lot of work in Marseille, precisely following this exhibition, Dopo quella mostra abbiamo lavorato molto a Marsiglia,

en particulier avec un organisme que je trouve magique, qui est l'Adie, |||||||||||die Adie |||||||||||the Adie |||||||||||la Adie ||||organização|||acho|mágico|||a Adie وبالتحديد مع الكائن الذي أجده سحريًا، وهو آدي، in particular with an organization that I find magical, which is Adie, in particolare con un organismo che trovo speciale, l'Adie,

c'est-à-dire l'aide, par le micro-crédit, وهذا يعني المساعدات، من خلال القروض الصغيرة، vale a dire l'aiuto tramite microcredito

aux entrepreneurs qui veulent faire quelque chose. لرواد الأعمال الذين يريدون أن يفعلوا شيئا. per gli imprenditori che vogliono fare qualcosa.

Et là, ce que nous, nous proposons, ||||||propomos وهناك ما نقترحه، E quello che noi ci proponiamo di fare

c'est de valoriser le parcours de vie des gens ||||journey|||| يتعلق الأمر بتقييم رحلات حياة الناس is to make the most of people's lives è valorizzare il percorso di vita di queste persone

qui, comme ça, arrivent à bénéficier d'un micro-crédit. |||||beneficiar-se||| الذين، مثل هذا، يتمكنون من الاستفادة من القروض الصغيرة. who, like that, manage to benefit from a micro-credit. che, così facendo, possono beneficiare di un microcredito.

On a travaillé avec les arts de la rue, par exemple, avec Générik Vapeur, ||||||||||||Générik| ||||||||||||Genérik Vapeur| |||||artes de rua|||||||Générik Vapeur| We've worked with the street arts, for example, with Générik Vapeur, Abbiamo lavorato con le arti di strada, per esempio con Générik Vapeur,

et on a choisi des parcours qui nous paraissaient très importants, ||||||||erschienen schienen wichtig|| and we chose routes that we felt were very important, e abbiamo scelto percorsi che ci sembravano molto importanti,

qui nous paraissaient montrer ce qu'est un patrimoine migrateur. ||||||||migratory ||||||||migratório والذي بدا لنا أنه يوضح ما هو التراث المهاجر. which we felt showed what a migratory heritage is all about. che sembravano mostrare che cosa fosse un patrimonio migratorio.

Vous voyez ça, c'est une main de Fatma |||||||Fatma |||||||Fatma |||||||mano de Fátima كما ترى، إنها يد من فاطمة You see this, it's Fatma's hand Vedete, questa è una Mano di Fatima Vêem isto, é a mão da Fatma

qui est posée au mur ||pendurada|| الذي يتم وضعه على الحائط which is wall-mounted raffigurata sul muro que é montado na parede

d'un restaurant mexicain ouvert par un Berbère - ||mexicano|||| مطعم مكسيكي افتتحه بربري - of a Mexican restaurant opened by a Berber - di un ristorante messicano aperto da un berbero,

alors un restaurant mexicain ouvert par un Berbère, |||mexicano|||| a Mexican restaurant opened by a Berber, dicevo, un ristorante messicano aperto da un berbero,

qui fait dessiner par une de ses amies à Aix, |||||||||Aix-en-Provence ||fazer desenhar|||||||Aix التي قامت إحدى صديقاتها في إيكس برسمها، che chiede a un'amica di Aix di disegnare una Mano di Fatima

une main de Fatma, mais comme si c'était Frida Kahlo qui l'avait peinte. ||||||||||||gemalt hätte ||||||||Frida|Kahlo|||painted |||||||||Kahlo|||pintada يد فاطمة، ولكن كما لو كانت فريدا كاهلو هي التي رسمتها. come se l'avesse dipinta Frida Kahlo. A mão de Fatma, mas como se Frida Kahlo a tivesse pintado.

Eh bien, il l'explique, et ça, si vous voulez, |||o explica||||| حسنًا، هو يشرح ذلك، وإذا أردت، Well, he explains that, and this, if you like, Ebbene, lui lo spiega e questa cosa, se volete,

c'est une extraordinaire appréhension |||außergewöhnliche Befürchtung |||apprehension |||apreensão |||extraordinaria aprensión إنه تخوف غير عادي is an extraordinary apprehension è una comprensione straordinaria

de son patrimoine migrateur. ||heritage| |||migratório of its migratory heritage. del suo patrimonio migratorio.

Je vous en montre une autre, c'est aussi un restaurant, haïtien, ||||||||||Haitian ||||||||||haitiano I'll show you another, also a restaurant, Haitian, Vi mostro un'altra foto, di un ristorante haitiano,

et vous voyez, vous avez un planteur, et devant, le pont de Brooklyn. ||||||planter||||||Brooklyn |você|||tem||plantador||||||Brooklyn and you see a planter, and in front, the Brooklyn Bridge. dove c'è un giardiniere e davanti a lui il ponte di Brooklyn. e vê-se um canteiro, e à frente dele, a ponte de Brooklyn.

C'est comme ça, chez Eugénie. ||||Eugénie ||||Eugénie That's how it is at Eugenie's. Beh, funziona così, da Eugénie.

C'est comme ça, c'est entre le pont de Brooklyn et un planteur haïtien. ||||||||Brooklyn|||plantador|haitiano È così, tra il ponte di Brooklyn e un giardiniere haitiano.

Et là, vous avez la Roland. Qui si vede la Roland. E depois há o Roland.

La « Roland », c'est comme ça qu'on a appelé cette bagnole, |||||||||car |||||||||coche |||||||chamou||carro The "Roland", that's what we called this car, La "Roland" è il nome di questa macchina,

complètement folle à l'intérieur, qu'on a complètement désossée, |||||||deboned |||||||desossada |completamente loca||||||deshuesada مجنون تمامًا من الداخل، والذي تم تهديمه بالكامل، die innen völlig verrückt war, die wir völlig entbeint hatten, completely insane inside, which we completely boned, del tutto assurda all'interno, che è stata smontata completamente louco por dentro, que nós desmontámos completamente,

qu'on a refaite, en hommage et avec un garagiste ||recreated||||||garage owner ||||||||bilmekaniker ||rehecho|||||| ||||||||mecânico الذي قمنا بإعادة بنائه تكريما ومع ميكانيكي which we rebuilt, in homage to and with a garage mechanic e messa a nuovo, come omaggio e grazie a un carrozziere

qui avait bénéficié d'un micro-crédit pour créer son garage, ||benefited||||||| |||||||criar||garagem che aveva beneficiato di un microcredito per aprirsi un'officina,

un garagiste russe. un carrozziere russo.

Quand on est à l'intérieur - bon, les sièges sont bouleversés - |||||||||upset |||||||assentos||deslocados |||||||asientos|| عندما تكون بالداخل - حسنًا، المقاعد مضطربة - Dentro alla macchina, i sedili sono rovesciati

on entend son histoire de vie, ce qu'il raconte de son garage. |||||||||||garagem نسمع قصة حياته وما يحكيه من مرآبه. we hear his life story, what he tells us about his garage. e si ascolta la storia della sua vita, quello che racconta dell'officina.

Donc, vous voyez, le deuxième temps, So you see, the second stage, Perciò, vedete, il secondo momento

c'est cet espèce de rapport à l'autre avec des objets et leur histoire, ||tipo||relação|||||||| is this kind of relationship with the other, with objects and their history, è questa sorta di rapporto con l'altro tramite i suoi oggetti e la loro storia,

quelque chose comme une banque-musée. شيء مثل بنك المتحف. something like a museum bank. qualcosa come una banca-museo. algo como um banco de museu.

Nous avons déjà fait ça, par exemple, |temos||||| We've already done that, for example, E di cose del genere se ne sono già fatte, Já o fizemos, por exemplo,

en Afrique, des banques-musées comme ça, |||bancos||| in Africa, museum banks like this, in Africa ci sono banche-museo così,

c'est-à-dire des objets, leur histoire, et un micro-crédit. i.e. objects, their history, and a micro-credit. cioè oggetti, le loro storie e un microcredito. ou seja, objectos, a sua história e um microcrédito.

Et le troisième, c'est encore plus compliqué. And the third is even more complicated. E il terzo momento è ancora più complicato.

La troisième chose dont je voudrais vous parler, |||||gostaria|| The third thing I'd like to talk about, La terza cosa di cui voglio parlarvi, A terceira coisa de que gostaria de falar,

la troisième action que je mène dans ces Maisons de la Sagesse, |||||realizo|||||| la terza azione che faccio in queste Case della sapienza, a terceira ação que levo a cabo nestas Maisons de la Sagesse,

et que je voudrais que nous menions, ||||||führen würden ||||||lead ||||||conduzamos ||||||llevemos a cabo and that I'd like us to lead, e che vorrei che facessimo qui,

c'est une action de réflexion, un pas en arrière, إنه فعل تأمل، خطوة إلى الوراء، it's an act of reflection, a step backwards, è un'azione di riflessione, un passo indietro, é um ato de reflexão, um passo atrás,

sur ce qui bloque. |||über das Hindernis |||bloque on what's blocking it. su ciò che ci ostacola. sobre o que o está a bloquear.

Et ce qui bloque aujourd'hui, peut-être plus que tout, |||bloque|||||| وما الذي يعيق اليوم، ربما أكثر من أي شيء آخر، And what's blocking it today, perhaps more than anything else, E quello che ci ostacola, oggi, sopra ogni cosa,

ce sont les fondamentalismes, c'est-à-dire, les religions exacerbées. |||Fundamentalismen||||||übersteigerte |||fundamentalisms||||||exacerbated |||fundamentalismos|||||| |||fundamentalismos religiosos||||||exacerbadas هذه هي الأصوليات، أي الأديان المتفاقمة. sono i fondamentalismi, cioè le religioni esasperate.

Alors en Méditerranée, ce sont les trois monothéismes : |||||||monotheisms ||Mediterrâneo|||||monoteísmos ففي البحر الأبيض المتوسط، هذه هي التوحيدات الثلاثة: Nel Mediterraneo ci sono i tre monoteismi:

la Thora, la Bible, le Coran. |the Torah|||| |||||o Corão the Torah, the Bible, the Koran. la Torah, la Bibbia e il Corano. a Tora, a Bíblia e o Corão.

Pour essayer que ça se débloque un peu, |||||sich löst|| Para|||||desbloque|| لمحاولة فك الحظر قليلا، To try and get things moving again, Per far sì che la situazione si sblocchi, Para tentar pôr as coisas a andar outra vez,

qu'on puisse parler, che si possa parlare,

nous faisons un travail sur ce que j'appelle : facciamo un lavoro su ciò che io chiamo:

« les intraduisibles des trois monothéismes ». |untranslatable||| |intraduzíveis|||monoteísmos "العناصر غير القابلة للترجمة في الديانات التوحيدية الثلاثة". "the untranslatables of the three monotheisms". "gli intraducibili dei tre monoteismi". "Os intraduzíveis dos três monoteísmos".

Ça ne veut pas dire que ça ne se traduit pas. |||||||||traduz| That's not to say it doesn't translate. Ciò non vuol dire che non si traducono. Isso não significa que não esteja a ser traduzido.

Ça veut dire que l'on réfléchit ensemble à comment on dit « Dieu » It means we think together about how to say "God". Ma che si riflette insieme su come si dice "Dio" Significa que pensamos em conjunto sobre a forma como dizemos "Deus".

dans ces livres dits « sacrés », dans ces langues. ||||sacred||| |||ditos|||| |||llamados|||| in these so-called "sacred" books, in these languages. in questi cosiddetti libri "sacri", in queste lingue. nesses livros ditos "sagrados", nessas línguas.

Comment est-ce qu'on dit « Dieu » ou « le livre » ? How do you say "God" or "the book"? Come si dice "Dio" o "libro"? Como é que se diz "Deus" ou "o livro"?

Comment dit-on « l'autre » et « la communauté » ? How do we say "the other" and "the community"? Come si dice "l'altro" e "la comunità"?

Comment dit-on « la femme » ? ||||a mulher How do you say "the woman"? Come si dice "donna"?

Et là, je vous montre la violence des traductions. ||||||Gewalt|| ||||||a violência||traduções And here I show you the violence of the translations. Adesso vi mostro la violenza delle traduzioni.

Ici, vous avez d'une part une Bible, Here, on the one hand, you have a Bible, Qui avete da una parte la Bibbia,

et, reprise éternellement par les images de catéchisme, |ewig wiederholt|ewig wiederholt||||| ||eternally|||||catechism ||eternamente|||||catecismo وتكررها صور التعليم المسيحي إلى الأبد، and eternally taken up by catechism images, e, ripresa in eterno dalle immagini del catechismo, e eternamente ocupados por imagens de catequese,

vous avez Ève qui est sortie de la côte d'Adam, « tsela ». ||Eve||||||||rib ||Eva||||||||costela لديك حواء التي خرجت من ضلع آدم "تسيلا". you have Eve who came out of Adam's rib, "tsela". vedete Eva che è nata da una costola di Adamo, "tsela". tens a Eva que saiu da costela de Adão, "tsela".

« Tsela », le mot pour dire « côte », Tsela||||| "تسيلا" كلمة تعني "الساحل". "Tsela", the word for "coast", "Tsela", la parola per dire "costola", "Tsela" é a palavra para "costa",

d'habitude, dans toute la Thora, ça se traduit par « à côté de ». |||||||traduz|||| Usually, throughout the Torah, it's translated as "next to". di solito nella Torah viene tradotta con "al fianco di". Normalmente, em toda a Torá, é traduzido como "ao lado de".

Alors Ève, elle est sortie de la côte d'Adam, ||||ausgetreten|||| |Eva|||||||de Adão Entonces|||||||| So Eve came out of Adam's rib, Dunque Eva, essendo uscita dalla costola di Adamo, Assim, Eva saiu da costela de Adão,