×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (68)

Part (68)

Ne dites pas des choses pareilles, Jonathan, mon époux; ou vous me briserez de peur et d'horreur. Pensez seulement, mon amour - j'ai eu le temps de penser à cela, j'y ai pensé toute la journée - que… peut-être… un jour… moi, aussi, je pourrais avoir besoin d'une telle pitié; et qu'un autre, semblable à vous - avec d'aussi bonnes raisons d'être en colère - pourrait me refuser sa pitié ! Oh, mon époux, mon époux, vraiment j'aurais évité de partager avec vous une telle pensée, s'il y avait eu un autre moyen; mais je prie pour que Dieu n'ait pas pris vos dures paroles autrement que comme le hurlement d'un cœur brisé, d'un homme plein d'amour et très tristement frappé. Oh, Dieu, que ces pauvres cheveux blancs soient la preuve de ce qu'il a subi, lui qui de sa vie n'a rien fait de mal, et sur lequel se sont abattus tant de malheurs. » Nous les hommes, nous étions tous en larmes à présent. Il était impossible d'y résister, et nous pleurâmes sans nous cacher. Elle pleura aussi, en voyant que ses conseils les plus doux avaient porté leurs fruits. Son mari tomba à genoux devant elle, et,

l'entourant de ses bras, il cacha son visage dans les plis de sa robe. Van Helsing nous fit signe et nous sortîmes de la pièce, laissant les deux amants seuls avec Dieu. Avant qu'ils se retirent, le Professeur prépara la chambre contre toute intrusion du vampire, et assura Mrs Harker qu'elle pouvait reposer en paix. Elle fit un effort pour le croire, et, de toute évidence pour le bien de son mari, elle essaya d'avoir l'air content. Il s'agissait d'une lutte courageuse, et je pense et je crois qu'elle ne fut pas vaine. Van Helsing avait préparé une cloche à côté de chacun d'eux afin qu'ils puissent sonner en cas d'urgence. Quand ils se furent retirés, Quincey, Godalming et moi décidâmes que nous monterions la garde chacun notre tour, pour veiller à la sécurité de la pauvre femme accablée. La première garde échut à Quincey, afin que les autres puissent aller se reposer dans leur lit aussi vite que possible. Godalming s'est déjà couché, car il a le deuxième quart. Et maintenant que mon travail est fini, je vais y aller, moi aussi. Journal de Jonathan Harker Nuit du 3 au 4 octobre, un peu avant minuit Je crus que la journée d'hier ne finirait jamais. Il y avait en moi un désir ardent de dormir, par une sorte d'absurde espoir qu'à mon réveil, je trouverais les choses changées, nécessairement pour le mieux. Avant de nous séparer, nous discutâmes de notre prochaine étape, mais nous n'arrivâmes à aucune conclusion. Tout ce que nous savions, c'était qu'il restait une boîte de terre, et que seul le Comte savait où elle se trouvait. S'il choisissait de demeurer caché, il pouvait déjouer nos plans pendant des années; et entre temps ! … la pensée est trop horrible, je n'ose me la formuler même à présent. Tout ce que je sais, c'est ceci : s'il y eut jamais une femme dotée de toutes les perfections, il s'agit de mon pauvre cher amour. Je l'aime un millier de fois plus, depuis la douce compassion qu'elle a témoignée hier soir, une compassion qui a rendu ma propre haine pour le monstre presque méprisable. Sans doute la mort d'une telle créature ne sera pas une grande perte pour la Création. Ceci représente un espoir pour moi. Nous sommes tous en train de partir à la dérive, entrainés vers des écueils, et la foi est notre seul ancrage. Dieu merci ! Mina est endormie, d'un sommeil sans rêve. J'ai peur de ce à quoi elle peut rêver, avec tant d'atroces souvenirs pour nourrir ses cauchemars. Elle n'a pas été aussi calme, à ma connaissance, depuis le coucher du soleil. Alors, pendant un moment, son visage se détendit comme une terre où vient le printemps après les giboulées de mars. Je crus à cet instant que c'était à cause de la douceur des rougeoiements du crépuscule sur son visage, mais d'une certaine façon je savais qu'il y avait là une signification plus profonde à ce phénomène. Je n'ai pas sommeil, moi-même, bien que je sois épuisé - mortellement épuisé. Mais je dois, quoi qu'il en soit, essayer de dormir, car il faut penser à demain. Il n'y aura pas de réel repos pour moi avant que … Plus tard J'ai dû m'endormir, car j'ai été réveillé par Mina, qui s'était assise dans le lit, l'air affolé. Je pouvais la voir clairement, car nous n'avions pas laissé la chambre dans le noir; elle avait placé une main sur ma bouche en guise d'alarme, et maintenant elle murmurait à mon oreille : « Chut ! Il y a quelqu'un dans le couloir ! » Je me levai doucement, et, traversant la pièce, j'ouvris délicatement la porte.

Juste au-dehors, installé sur un matelas, se trouvait Mr Morris, bien réveillé. Lui aussi leva une main pour m'inviter au silence, et me murmura : « Chut ! Retournez au lit ; tout va bien. L'un de nous veillera ici toute la nuit. Nous ne voulons prendre aucun risque! » Son expression et son geste m'interdisaient toute discussion, aussi je revins dans la chambre et expliquai ce qui se passait à Mina. Elle soupira et l'ombre d'un sourire passa sur son pauvre visage pâle, comme elle passait les bras autour de moi et me disait doucement : « Oh, que Dieu soit remercié de nous avoir envoyé ces hommes braves et bons ! » Avec un soupir elle se recoucha et s'endormit. J'écris ces lignes car je n'ai toujours pas sommeil, même si je sais que je dois essayer à nouveau de dormir. 4 octobre, matin J'ai été réveillé une fois encore par Mina pendant la nuit. Cette fois nous avions tous les deux bien dormi, puisque les lueurs grises de l'aube accusaient la forme rectangulaire des fenêtres, et que la flamme du gaz ressemblait davantage à une petite tache qu'à un large disque de lumière. Elle me dit, d'un ton pressant : « Allez chercher le Professeur. Je veux le voir tout de suite. » « Pourquoi ? » demandai-je. « J'ai une idée. Je suppose que cela m'est venu pendant la nuit, et que j'ai mûri cela sans m'en rendre compte. Il doit m'hypnotiser avant l'aube, et alors je serai capable de parler. Faites vite, mon cher, car l'heure est proche. » J'allai à la porte. Le Dr Seward se reposait sur le matelas, et, me voyant, il sauta sur ses pieds. « Quelque chose ne va pas ? » demanda-t-il, alarmé. « Non », répondis-je. « Mais Mina veut voir le Dr Van Helsing séance tenante. » « J'y vais », dit-il, et il se précipita dans la chambre du Professeur. En deux ou trois minutes, Van Helsing se trouvait dans la chambre, vêtu de sa robe de chambre, et Mr Morris et Lord Godlaming étaient à la porte, en train de poser des questions au Dr Seward. Quand le Professeur vit Mina sourire - d'un réel sourire qui chassait l'anxiété de son visage - il se frotta les mains et dit : « Oh ma chère Madam Mina, voici un grand changement. Vous voyez, ami Jonathan, nous avons retrouvé notre chère Madam Mina, c'est notre amie d'antan qui nous revient aujourd'hui ! » Ensuite, se tournant vers elle, il ajouta chaleureusement : « Et que puis-je faire pour vous ? Car à cette heure-ci, vous ne demandez pas ma présence pour rien. » « Je veux que vous m'hypnotisiez », dit-elle. « Faites-le avant l'aube, car je sens qu'alors, je pourrai parler, et parler librement. Faites-vite, il y a peu de temps! » Sans un mot, il la fit s'asseoir sur le lit. La regardant fixement, il commença à exécuter des passes devant elle, depuis le dessus de sa tête, vers le bas, alternativement avec les deux mains. Mina le regarda également fixement pendant quelques minutes, pendant lesquelles mon propre coeur battit comme un marteau-pilon, car je sentais qu'une crise allait survenir. Peu à peu ses yeux se fermèrent et elle se tint assise, absolument immobile; seul le léger mouvement de sa poitrine pouvait indiquer qu'elle était vivante. Le Professeur fit à nouveau quelques passes, puis s'arrêta, et je pus voir que son front ruisselait de sueur. Mina ouvrit les yeux, mais elle ne semblait pas être la même femme. Elle avait un regard lointain, et sa voix avait un accent tristement rêveur qui était nouveau pour moi. Levant la main pour imposer le silence, le Professeur se déplaça jusqu'à moi pour laisser entrer les autres. Mina ne parut pas se rendre compte de leur présence. Son immobilité fut brisée par la voix de Van Helsing, qui parlait d'un ton si bas qu'il ne dérangeait pas le cours de ses pensées : « Où êtes-vous ? » La réponse fut donnée d'un ton très neutre. « Je ne sais pas. Le sommeil n'a pas de lieu propre. » Pendant plusieurs minutes ce fut le silence. Mina était assise, rigide, et le Professeur était debout, les yeux fixés sur elle; quant à nous autres, nous osions à peine respirer. La pièce était en train de s'éclairer; sans lâcher Mina des yeux, le Dr Van Helsing se déplaça vers moi pour me faire signe de tirer les rideaux. Je m'exécutai, et le jour sembla nous inonder. Un rayon rouge frappa, et une lumière rosée parut se répandre à travers la pièce. A cet instant, le Professeur reprit la parole: « Où êtes-vous à présent ? » La réponse fut rêveuse, mais volontaire, comme si Mina était en train d'interpréter quelque chose. Je l'avais déjà entendue utiliser la même intonation lorsqu'elle était en train de déchiffrer des notes sténographiées. « Je l'ignore. Tout me semble étranger ! » « Que voyez-vous ? » « Je ne vois rien ; tout est noir. » « Qu'entendez-vous ? » Je pouvais déceler la tension dans la voix patiente du Professeur. « Le clapotis de l'eau. Elle glougloute parfois, et de petites vagues déferlent. Je peux les entendre dehors. » « Alors vous êtes dans un bateau ? » Nous nous regardâmes tous, essayant de glaner quelque chose les uns des autres. Nous avions peur de formuler nos pensées. La réponse fut rapide.

« Oh, oui ! » « Qu'entendez-vous d'autre ? » « Le son des hommes se bousculant au-dessus. Il y a aussi le craquement d'une chaine, et le fort tintement du cabestan arrêté par le linguet. » « Qu'êtes-vous en train de faire ? » « Je suis immobile - oh, tellement immobile. C'est comme la mort ! » La voix s'éteignit dans un profond soupir, comme celle de quelqu'un qui s'endort, et les yeux ouverts se fermèrent à nouveau. A cette heure le soleil s'était levé, et nous étions inondés de la pleine lumière du jour. Le Dr Van Helsing plaça ses mains sur les épaules de Mina, et fit reposer sa tête, doucement, sur l'oreiller. Elle resta allongée comme une enfant endormie pendant quelques instants, et puis, avec un long soupir, elle s'éveilla et regarda avec étonnement autour d'elle. « Ai-je parlé dans mon sommeil ? » furent ses premiers mots. Elle semblait, cependant, comprendre la situation sans qu'on ait besoin de la lui expliquer, car elle désirait ardemment savoir ce qu'elle avait dit. Le Professeur répéta la conversation, et elle dit : « Alors il n'y a pas un moment à perdre; il n'est peut-être pas trop tard! »Mr Morris et Lord Godalming avaient bondi à la porte, mais la voix calme du Professeur les rappela à l'ordre. « Restez, mes amis. Le navire, où qu'il se trouve, était en train de lever l'ancre en même temps qu'elle parlait. Et il y a beaucoup de bateaux en train de lever l'ancre en ce moment-même dans votre immense port de Londres. Quel est celui que vous cherchez ? Que grâces soient rendues à Dieu de ce que nous avons une nouvelle piste, bien que nous ne sachions pas où elle mène. Nous avons été aveugles, aveugles à la manière des hommes, car en regardant en arrière, nous voyons ce que nous aurions pu voir tout de suite, si nous avions été capables de voir ce qui était laissé à notre vue !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (68) Anteil (68) Part (68) Parte (68)

Ne dites pas des choses pareilles, Jonathan, mon époux; ou vous me briserez de peur et d'horreur. ||||||||||||will break|||| Don't say such things, Jonathan, my husband, or you'll break me with fear and horror. Pensez seulement, mon amour - j'ai eu le temps de penser à cela, j'y ai pensé toute la journée - que… peut-être… un jour… moi, aussi, je pourrais avoir besoin d'une telle pitié; et qu'un autre, semblable à vous - avec d'aussi bonnes raisons d'être en colère - pourrait me refuser sa pitié ! Just think, my love - I've had time to think about this, I've been thinking about it all day - that... perhaps... one day... I, too, might need such mercy; and that another, similar to you - with just as good reason to be angry - might refuse me mercy! Oh, mon époux, mon époux, vraiment j'aurais évité de partager avec vous une telle pensée, s'il y avait eu un autre moyen; mais je prie pour que Dieu n'ait pas pris vos dures paroles autrement que comme le hurlement d'un cœur brisé, d'un homme plein d'amour et très tristement frappé. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||howl||||||||||| Oh, my husband, my husband, truly I would have avoided sharing such a thought with you, if there had been any other way; but I pray that God did not take your harsh words as anything other than the howl of a broken heart, of a man full of love and very sadly stricken. Oh, Dieu, que ces pauvres cheveux blancs soient la preuve de ce qu'il a subi, lui qui de sa vie n'a rien fait de mal, et sur lequel se sont abattus tant de malheurs. ||||||||||||||suffered||||||||||||||||||| Oh, God, let these poor white hairs be the proof of what he has suffered, he who has done nothing wrong in his life, and on whom so much misfortune has fallen. » Nous les hommes, nous étions tous en larmes à présent. "We men were all in tears now. Il était impossible d'y résister, et nous pleurâmes sans nous cacher. |||||||we cried||| It was impossible to resist, and we wept without hiding. Elle pleura aussi, en voyant que ses conseils les plus doux avaient porté leurs fruits. She wept too, seeing that her gentlest advice had borne fruit. Son mari tomba à genoux devant elle, et,

l'entourant de ses bras, il cacha son visage dans les plis de sa robe. ||||||||||folds||| Van Helsing nous fit signe et nous sortîmes de la pièce, laissant les deux amants seuls avec Dieu. Van Helsing waved and we left the room, leaving the two lovers alone with God. Avant qu'ils se retirent, le Professeur prépara la chambre contre toute intrusion du vampire, et assura Mrs Harker qu'elle pouvait reposer en paix. Elle fit un effort pour le croire, et, de toute évidence pour le bien de son mari, elle essaya d'avoir l'air content. She made an effort to believe him, and, obviously for her husband's sake, tried to look happy. Il s'agissait d'une lutte courageuse, et je pense et je crois qu'elle ne fut pas vaine. It was a courageous struggle, and I believe it was not in vain. Van Helsing avait préparé une cloche à côté de chacun d'eux afin qu'ils puissent sonner en cas d'urgence. |||||bell|||||||||||| Van Helsing had prepared a bell next to each of them so they could ring in case of emergency. Quand ils se furent retirés, Quincey, Godalming et moi décidâmes que nous monterions la garde chacun notre tour, pour veiller à la sécurité de la pauvre femme accablée. ||||withdrawn||||||||would mount|||||||||||||||overwhelmed When they had withdrawn, Quincey, Godalming and I decided that we would take turns standing guard, to ensure the safety of the poor overwhelmed woman. La première garde échut à Quincey, afin que les autres puissent aller se reposer dans leur lit aussi vite que possible. |||fell|||to ensure|||||||||||||| Το πρώτο ρολόι έπεσε στον Κουίνσι, για να πάνε οι άλλοι να ξεκουραστούν στα κρεβάτια τους το συντομότερο δυνατό. The first watch fell to Quincey, so that the others could get to bed as quickly as possible. Godalming s'est déjà couché, car il a le deuxième quart. Godalming has already gone to bed, as he has the second shift. Et maintenant que mon travail est fini, je vais y aller, moi aussi. And now that my work is done, I'll be going, too. Journal de Jonathan Harker Nuit du 3 au 4 octobre, un peu avant minuit Je crus que la journée d'hier ne finirait jamais. Jonathan Harker's diary Night of October 3rd to 4th, just before midnight I thought yesterday would never end. Il y avait en moi un désir ardent de dormir, par une sorte d'absurde espoir qu'à mon réveil, je trouverais les choses changées, nécessairement pour le mieux. |||||||||||||of the absurd|||||||||changed|||| There was a longing in me to sleep, out of a kind of absurd hope that when I woke up, I'd find things changed, necessarily for the better. Avant de nous séparer, nous discutâmes de notre prochaine étape, mais nous n'arrivâmes à aucune conclusion. ||||||||||||did not arrive||| Tout ce que nous savions, c'était qu'il restait une boîte de terre, et que seul le Comte savait où elle se trouvait. S'il choisissait de demeurer caché, il pouvait déjouer nos plans pendant des années; et entre temps ! |||remain||||foil|||||||| If he chose to remain hidden, he could foil our plans for years; and in the meantime! … la pensée est trop horrible, je n'ose me la formuler même à présent. ... the thought is too horrible, I don't dare formulate it even now. Tout ce que je sais, c'est ceci : s'il y eut jamais une femme dotée de toutes les perfections, il s'agit de mon pauvre cher amour. All I know is this: if ever there was a woman endowed with every perfections, it's my poor dear love. Je l'aime un millier de fois plus, depuis la douce compassion qu'elle a témoignée hier soir, une compassion qui a rendu ma propre haine pour le monstre presque méprisable. |||thousand|||||||||||||||||||||||||contemptible Sans doute la mort d'une telle créature ne sera pas une grande perte pour la Création. No doubt the death of such a creature will be no great loss to Creation. Ceci représente un espoir pour moi. Nous sommes tous en train de partir à la dérive, entrainés vers des écueils, et la foi est notre seul ancrage. |||||||||drift|driven|||reefs|||||||anchorage We're all drifting, being pulled towards the rocks, and faith is our only anchor. Dieu merci ! Thank God! Mina est endormie, d'un sommeil sans rêve. J'ai peur de ce à quoi elle peut rêver, avec tant d'atroces souvenirs pour nourrir ses cauchemars. |||||||||||atrocious||||| Elle n'a pas été aussi calme, à ma connaissance, depuis le coucher du soleil. It hasn't been this quiet, to my knowledge, since sunset. Alors, pendant un moment, son visage se détendit comme une terre où vient le printemps après les giboulées de mars. |||||||relaxed||||||||||showers|| Then, for a moment, his face relaxed like a land where spring comes after the March sleet. Je crus à cet instant que c'était à cause de la douceur des rougeoiements du crépuscule sur son visage, mais d'une certaine façon je savais qu'il y avait là une signification plus profonde à ce phénomène. |||||||||||||glows|||||||||||||||||||||| Νόμιζα ότι εκείνη τη στιγμή ήταν λόγω της απαλής λάμψης του λυκόφωτος στο πρόσωπό του, αλλά κατά κάποιο τρόπο ήξερα ότι υπήρχε ένα βαθύτερο νόημα σε αυτό. At the time, I thought it was because of the soft glow of twilight on her face, but somehow I knew there was a deeper meaning to it. Je n'ai pas sommeil, moi-même, bien que je sois épuisé - mortellement épuisé. Mais je dois, quoi qu'il en soit, essayer de dormir, car il faut penser à demain. But whatever happens, I've got to try and get some sleep, because I've got tomorrow to think about. Il n'y aura pas de réel repos pour moi avant que … Plus tard J'ai dû m'endormir, car j'ai été réveillé par Mina, qui s'était assise dans le lit, l'air affolé. |||||||||||||||||||||||||||||panicked There'll be no real rest for me until... Later I must have fallen asleep, because I was awakened by Mina, who had sat up in bed, looking distraught. Je pouvais la voir clairement, car nous n'avions pas laissé la chambre dans le noir; elle avait placé une main sur ma bouche en guise d'alarme, et maintenant elle murmurait à mon oreille : « Chut ! I could see her clearly, as we hadn't left the room in the dark; she'd placed a hand over my mouth in alarm, and now she was whispering in my ear, "Shh! Il y a quelqu'un dans le couloir ! » Je me levai doucement, et, traversant la pièce, j'ouvris délicatement la porte.

Juste au-dehors, installé sur un matelas, se trouvait Mr Morris, bien réveillé. ||||||mattress|||||| Lui aussi leva une main pour m'inviter au silence, et me murmura : « Chut ! ||||||invite me|||||| Retournez au lit ; tout va bien. L'un de nous veillera ici toute la nuit. |||will watch|||| Nous ne voulons prendre aucun risque! » Son expression et son geste m'interdisaient toute discussion, aussi je revins dans la chambre et expliquai ce qui se passait à Mina. |||||forbade me|||||||||||||||| Elle soupira et l'ombre d'un sourire passa sur son pauvre visage pâle, comme elle passait les bras autour de moi et me disait doucement : « Oh, que Dieu soit remercié de nous avoir envoyé ces hommes braves et bons ! |sighed|||||||||||||||||||||||||||||||||||| She sighed and the shadow of a smile passed over her poor pale face, as she threw her arms around me and said softly: "Oh, thank God for sending us these brave and good men! » Avec un soupir elle se recoucha et s'endormit. ||sigh|||relaid||fell asleep J'écris ces lignes car je n'ai toujours pas sommeil, même si je sais que je dois essayer à nouveau de dormir. I'm writing these lines because I'm still not sleepy, even though I know I must try to sleep again. 4 octobre, matin J'ai été réveillé une fois encore par Mina pendant la nuit. October 4, morning I was awakened once again by Mina during the night. Cette fois nous avions tous les deux bien dormi, puisque les lueurs grises de l'aube accusaient la forme rectangulaire des fenêtres, et que la flamme du gaz ressemblait davantage à une petite tache qu'à un large disque de lumière. |||||||||||glimmers||||revealed|||rectangular|||||||||||||||||||| Elle me dit, d'un ton pressant : « Allez chercher le Professeur. Je veux le voir tout de suite. » « Pourquoi ? » demandai-je. « J'ai une idée. Je suppose que cela m'est venu pendant la nuit, et que j'ai mûri cela sans m'en rendre compte. ||||||||||||matured||||| I suppose it came to me during the night, and I matured it without realizing it. Il doit m'hypnotiser avant l'aube, et alors je serai capable de parler. ||hypnotize me||the dawn||||||| He has to hypnotize me before dawn, and then I'll be able to talk. Faites vite, mon cher, car l'heure est proche. » J'allai à la porte. Le Dr Seward se reposait sur le matelas, et, me voyant, il sauta sur ses pieds. |||||||mattress|||||||| Dr. Seward was resting on the mattress and, seeing me, jumped to his feet. « Quelque chose ne va pas ? "Is something wrong? » demanda-t-il, alarmé. « Non », répondis-je. « Mais Mina veut voir le Dr Van Helsing séance tenante. |||||||||in session "But Mina wants to see Dr. Van Helsing right away. » « J'y vais », dit-il, et il se précipita dans la chambre du Professeur. "I'll get it," he said, and rushed into the Professor's room. En deux ou trois minutes, Van Helsing se trouvait dans la chambre, vêtu de sa robe de chambre, et Mr Morris et Lord Godlaming étaient à la porte, en train de poser des questions au Dr Seward. |||||||||||||||||||||||Godlaming||||||||||||| Quand le Professeur vit Mina sourire - d'un réel sourire qui chassait l'anxiété de son visage - il se frotta les mains et dit : « Oh ma chère Madam Mina, voici un grand changement. |||||||||||||||||rubbed||||||||||||| Vous voyez, ami Jonathan, nous avons retrouvé notre chère Madam Mina, c'est notre amie d'antan qui nous revient aujourd'hui ! ||||||||||||||of yesteryear|||| You see, friend Jonathan, we've found our dear Madam Mina again, our old friend who's come back to us today! » Ensuite, se tournant vers elle, il ajouta chaleureusement : « Et que puis-je faire pour vous ? "Then, turning to her, he added warmly: "And what can I do for you? Car à cette heure-ci, vous ne demandez pas ma présence pour rien. » « Je veux que vous m'hypnotisiez », dit-elle. ||||hypnotize me|| « Faites-le avant l'aube, car je sens qu'alors, je pourrai parler, et parler librement. Faites-vite, il y a peu de temps! » Sans un mot, il la fit s'asseoir sur le lit. "Without a word, he sat her down on the bed. La regardant fixement, il commença à exécuter des passes devant elle, depuis le dessus de sa tête, vers le bas, alternativement avec les deux mains. Staring at her, he began to execute passes in front of her, from the top of her head, downwards, alternately with both hands. Mina le regarda également fixement pendant quelques minutes, pendant lesquelles mon propre coeur battit comme un marteau-pilon, car je sentais qu'une crise allait survenir. |||||||||||||||||hammer|||||||occur Η Μίνα τον κοίταξε επίσης για λίγα λεπτά, κατά τη διάρκεια των οποίων η καρδιά μου χτυπούσε σαν σφυρί, καθώς ένιωθα ότι επρόκειτο να συμβεί μια κρίση. Mina also stared at him for a few minutes, during which my own heart pounded like a sledgehammer as I sensed a crisis was coming. Peu à peu ses yeux se fermèrent et elle se tint assise, absolument immobile; seul le léger mouvement de sa poitrine pouvait indiquer qu'elle était vivante. ||||||||||tinted||||||||||||||| Le Professeur fit à nouveau quelques passes, puis s'arrêta, et je pus voir que son front ruisselait de sueur. ||||||||||||||||was dripping||sweat Mina ouvrit les yeux, mais elle ne semblait pas être la même femme. Elle avait un regard lointain, et sa voix avait un accent tristement rêveur qui était nouveau pour moi. ||||||||||||dreamy||||| Levant la main pour imposer le silence, le Professeur se déplaça jusqu'à moi pour laisser entrer les autres. Raising his hand to impose silence, the Professor moved over to me to let the others in. Mina ne parut pas se rendre compte de leur présence. ||seemed||||||| Son immobilité fut brisée par la voix de Van Helsing, qui parlait d'un ton si bas qu'il ne dérangeait pas le cours de ses pensées : « Où êtes-vous ? |immobility|||||||||||||||||||||||||| » La réponse fut donnée d'un ton très neutre. « Je ne sais pas. Le sommeil n'a pas de lieu propre. » Pendant plusieurs minutes ce fut le silence. Mina était assise, rigide, et le Professeur était debout, les yeux fixés sur elle; quant à nous autres, nous osions à peine respirer. |||rigid|||||standing|||||||||||dared||| Mina was sitting rigidly, and the Professor was standing with his eyes fixed on her; as for the rest of us, we hardly dared to breathe. La pièce était en train de s'éclairer; sans lâcher Mina des yeux, le Dr Van Helsing se déplaça vers moi pour me faire signe de tirer les rideaux. ||||||light up||let go||||||||||||||||||| Je m'exécutai, et le jour sembla nous inonder. |||||||flood Un rayon rouge frappa, et une lumière rosée parut se répandre à travers la pièce. ||||||||||spread|||| A red beam struck, and a rosy light seemed to spread across the room. A cet instant, le Professeur reprit la parole: « Où êtes-vous à présent ? » La réponse fut rêveuse, mais volontaire, comme si Mina était en train d'interpréter quelque chose. |||dreamy|||||||||to interpret|| Je l'avais déjà entendue utiliser la même intonation lorsqu'elle était en train de déchiffrer des notes sténographiées. |||||||||||||decipher|||stenographed I'd heard her use the same intonation before, when she was deciphering shorthand notes. « Je l'ignore. |ignore it Tout me semble étranger ! » « Que voyez-vous ? » « Je ne vois rien ; tout est noir. » « Qu'entendez-vous ? What do you hear| » Je pouvais déceler la tension dans la voix patiente du Professeur. ||detect|||||||| "I could detect the tension in the Professor's patient voice. « Le clapotis de l'eau. |splash|| Elle glougloute parfois, et de petites vagues déferlent. |gurgles||||||break Je peux les entendre dehors. » « Alors vous êtes dans un bateau ? » Nous nous regardâmes tous, essayant de glaner quelque chose les uns des autres. ||looked|||||||||| "We all looked at each other, trying to glean something from each other. Nous avions peur de formuler nos pensées. La réponse fut rapide.

« Oh, oui ! » « Qu'entendez-vous d'autre ? » « Le son des hommes se bousculant au-dessus. |||||jostling|| "The sound of men jostling above. Il y a aussi le craquement d'une chaine, et le fort tintement du cabestan arrêté par le linguet. |||||||||||||windlass||||paw Ακούγεται επίσης το ράγισμα μιας αλυσίδας και το δυνατό κουδούνισμα του καπακιού σταμάτησε από το μάνδαλο. There's also the creak of a chain, and the loud jingle of the capstan stopped by the latch. » « Qu'êtes-vous en train de faire ? » « Je suis immobile - oh, tellement immobile. C'est comme la mort ! » La voix s'éteignit dans un profond soupir, comme celle de quelqu'un qui s'endort, et les yeux ouverts se fermèrent à nouveau. ||faded|||||||||||||||||| "The voice died away in a deep sigh, like someone falling asleep, and the open eyes closed again. A cette heure le soleil s'était levé, et nous étions inondés de la pleine lumière du jour. ||||||||||flooded|||||| Le Dr Van Helsing plaça ses mains sur les épaules de Mina, et fit reposer sa tête, doucement, sur l'oreiller. Elle resta allongée comme une enfant endormie pendant quelques instants, et puis, avec un long soupir, elle s'éveilla et regarda avec étonnement autour d'elle. « Ai-je parlé dans mon sommeil ? » furent ses premiers mots. Elle semblait, cependant, comprendre la situation sans qu'on ait besoin de la lui expliquer, car elle désirait ardemment savoir ce qu'elle avait dit. |||||||||||||||||ardently||||| Le Professeur répéta la conversation, et elle dit : « Alors il n'y a pas un moment à perdre; il n'est peut-être pas trop tard! »Mr Morris et Lord Godalming avaient bondi à la porte, mais la voix calme du Professeur les rappela à l'ordre. Ο κύριος Μόρις και ο Λόρδος Γκόνταλμινγκ είχαν φθάσει στην πόρτα, αλλά η ήρεμη φωνή του καθηγητή τους κάλεσε να διατάξουν. « Restez, mes amis. Le navire, où qu'il se trouve, était en train de lever l'ancre en même temps qu'elle parlait. The ship, wherever it was, was weighing anchor as she spoke. Et il y a beaucoup de bateaux en train de lever l'ancre en ce moment-même dans votre immense port de Londres. Quel est celui que vous cherchez ? Que grâces soient rendues à Dieu de ce que nous avons une nouvelle piste, bien que nous ne sachions pas où elle mène. |||rendered||||||||||track||||||||| Thanks be to God that we have a new trail, even if we don't know where it leads. Nous avons été aveugles, aveugles à la manière des hommes, car en regardant en arrière, nous voyons ce que nous aurions pu voir tout de suite, si nous avions été capables de voir ce qui était laissé à notre vue ! |||blind|||||||||||||||||||||||||||||||||||| We have been blind, blind in the way of men, for looking back, we see what we could have seen right away, had we been able to see what was left to our sight!