×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (67)

Part (67)

Le fait qu'il ne soit pas déjà là prouve qu'il s'est alors rendu à Mile End. Cela a dû lui prendre du temps; car il a dû franchir le fleuve d'une façon ou d'une autre. Croyez-moi, mes amis, nous n'aurons pas à attendre longtemps maintenant. Nous devrions avoir préparé un plan d'attaque, afin de mettre toutes les chances de notre côté. Hush, il n'est plus temps! Prenez toutes vos armes ! Soyez prêts! » Il leva la main en signe d'avertissement tandis qu'il parlait - car nous entendîmes tous une clé tourner doucement dans la serrure de la porte d'entrée. Je ne pus m'empêcher d'admirer, même à un pareil moment, la façon dont un esprit supérieur s'affirme. Au cours de toutes nos parties de chasse et de toutes nos aventures dans différentes parties du monde, Quincey Morris avait toujours été celui qui organisait l'action, et Arthur et moi nous étions habitués à lui obéir tacitement. Aujourd'hui, l'ancienne habitude semblait revenir instinctivement. Avec un regard circulaire autour de la pièce, il définit immédiatement un plan d'attaque, et, sans prononcer un mot, avec de simples gestes, il nous plaça chacun en position. Van Helsing, Harker et moi, nous nous trouvions juste derrière la porte de la salle à manger, de façon à ce que, une fois cette porte ouverte, le Professeur pût la garder, tandis que nous deux, en nous avançant, nous fassions un barrage entre l'intrus et la sortie. Godalming derrière, et Quincey devant, se tenaient juste hors de vue, prêts à bondir devant la fenêtre. Nous attendîmes dans un suspense qui fit passer les secondes avec la lenteur d'un cauchemar. Des pas lents et précautionneux avancèrent dans le hall; le Comte était évidemment préparé à être surpris - ou tout au moins il le craignait. Soudainement, d'un seul bond, il s'élança dans la pièce, se frayant un chemin avant qu'aucun d'entre nous pût seulement lever la main pour l'arrêter. Il y avait quelque chose de félin dans son mouvement - quelque chose de si inhumain, que cela nous dégrisa tous du choc de son arrivée. Le premier à agir fut Harker, qui, d'un mouvement preste, se jeta devant la porte menant à la pièce qui se trouvait en façade de la maison. Lorsque le Comte nous vit, un rictus moqueur passa sur son visage, découvrant ses canines longues et pointues; mais le sourire diabolique se mua presque instantanément en un regard de mépris léonin. Son expression changea encore lorsque, dans une impulsion commune, nous avançâmes tous vers lui. Il était bien dommage que nous n'eussions pas un plan de bataille mieux organisé, car même à cet instant je me demandais ce que nous allions faire. Je ne savais pas moi-même si nos armes mortelles nous serviraient à quoi que ce soit. Harker avait manifestement l'intention de s'en assurer, car il avait brandi son grand couteau Kukri et avait porté un coup féroce et soudain. Le coup était puissant; et seule la rapidité diabolique de l'esquive du Comte le sauva. Une seconde de plus, et la lame tranchante transperçait son cœur. En l'état, la pointe n'entailla que le tissu de son manteau, faisant une large déchirure d'où jaillirent un paquet de billets de banque et un flot de pièces d'or. L'expression sur le visage du Comte était si infernale, qu'à un moment j'eus peur pour Harker, quand je le vis porter un nouveau coup de son terrible couteau. Instinctivement, je m'avançai pour le protéger, brandissant le crucifix et l'Hostie de ma main gauche. Je sentis un immense pouvoir traverser mon bras; et ce fut sans surprise que je vis le monstre reculer de peur, avant qu'un mouvement similaire ne fût spontanément exécuté par chacun d'entre nous. Il serait impossible de décrire l'expression de haine et de malignité déconcertée - de colère et de rage infernale - qui passa sur le visage du Comte. Son teint cireux vira au jaune verdâtre, par contraste avec ses yeux brûlants, et la cicatrice écarlate sur le front livide béait comme une blessure palpitante. L'instant d'après, dans un plongeon de côté, il glissa sous le bras de Harker, à l'endroit où le coup pouvait porter, et, agrippant au passage une poignée de billets, il se précipita à

travers la pièce, et se jeta contre la fenêtre. Au milieu du fracas et des éclats brillants du verre brisé, il culbuta sur les pavés de la cour en dessous. A travers le bruit du verre, je pus entendre le tintement des pièces d'or qui tombaient dans la cour. Nous nous précipitâmes et le vîmes se relever indemne. Il traversa la cour pavée à pas rapides, et ouvrit d'un coup la porte des écuries. Là, il se tourna vers nous et nous lança : « Vous croyez que vous me mettez en difficulté, vous - avec vos visages pâles, tous en rang, comme des moutons chez le boucher. Vous allez le regretter très bientôt, tous autant que vous êtes ! Vous pensez m'avoir privé de tous mes refuges, mais j'en ai d'autres. Ma vengeance ne fait que commencer; elle s'étendra sur des siècles, et le temps est de mon côté. Les filles que vous aimez tous sont déjà miennes; et à travers elles, vous et les autres serez aussi à moi - mes créatures, mes chacals, faits pour obéir à mes ordres et pour me servir de nourriture quand j'en aurai besoin. Bah! » Avec un rictus méprisant, il franchit vivement la porte, et nous entendîmes le craquement du bois pourri quand il la bloqua derrière lui. Elle était maintenant hors d'usage, pour s'ouvrir ou pour se fermer. Le premier d'entre nous à parler fut le Professeur, lorsque, prenant conscience de la difficulté de le suivre dans les écuries, nous nous déplaçâmes en direction du hall. « Nous avons appris quelque chose - beaucoup ! En dépit de ses paroles bravaches, il nous craint; il craint de manquer de temps; il craint le manque ! Car sinon, pourquoi se dépêcher autant ? Son intonation même l'a trahi, ou bien mes oreilles me jouent des tours. Pourquoi avoir pris cet argent ? Poursuivez-le ! Vous êtes des chasseurs de bêtes sauvages, vous vous y connaissez. Quant à moi, je m'assure que rien ici ne peut lui être d'aucune utilité, dans le cas où il reviendrait. » Tout en parlant, il enfouit dans ses poches l'argent restant, saisit les actes de vente dans le dossier où Harker les avait laissés, et balança tous les autres objets dans l'âtre de la cheminée, avant d'y mettre le feu à l'aide d'une allumette. Godalming et Morris s'étaient élancés dans la cour, et Harker avait sauté par la fenêtre pour suivre le Comte. Celui-ci avait, cependant, si bien bloqué la porte de l'écurie, que lorsqu'enfin ils réussirent à la forcer, il n'y avait plus signe de lui. Van Helsing et moi, nous essayâmes de glaner quelques informations à l'arrière de la maison; mais les écuries étaient désertes, et personne ne l'avait vu partir. Il était maintenant tard dans l'après-midi, et le coucher du soleil approchait. Nous dûmes reconnaître que nous avions perdu la partie; avec des coeurs lourds, nous tombâmes d'accord avec le Professeur lorsqu'il dit : « Retournons auprès de Madam Mina - pauvre, pauvre chère Madam Mina. Tout ce que nous pouvions faire pour le moment a été fait; et au moins, là-bas, nous pouvons la protéger. Mais nous ne devons pas désespérer. Il ne reste qu'une seule boîte de terre, et nous devons essayer de la trouver; quand nous l'aurons trouvée, tout peut encore se terminer pour le mieux. » Je voyais bien qu'il parlait avec tout le courage possible pour réconforter Harker. Le pauvre garçon semblait brisé; de loin en loin il poussait un gémissement qu'il ne pouvait réprimer - il pensait à sa femme. Le cœur gros, nous revînmes chez moi, où nous trouvâmes Mrs Harker qui nous attendait, avec des dehors chaleureux qui faisaient honneur à son courage et à son altruisme. Quand elle vit nos visages, le sien devint pâle comme la mort; pendant une seconde ou deux ses yeux se fermèrent comme si elle priait secrètement, puis elle dit avec chaleur : « Je ne pourrai jamais vous remercier assez. Oh, mon pauvre amour ! » A ces mots, elle prit la tête grise de son mari dans ses mains et l'embrassa - « Reposez votre pauvre tête ici. Tout ira bien, mon cher ! Dieu nous protégera s'Il le veut, dans sa Providence. » Le pauvre garçon gémit. Il n'y avait pas de place pour les mots dans son sublime supplice. Nous prîmes une sorte de souper sommaire, et je crois que cela nous ragaillardit quelque peu. Était-ce la simple chaleur animale de la nourriture venant dans des estomacs affamés - car aucun d'entre nous n'avait rien pris depuis le petit déjeuner -

ou était-ce notre compagnonnage, qui nous fit du bien ? Toujours est-il que nous nous sentîmes moins malheureux, et pûmes considérer le lendemain avec une petite pointe d'espoir. Fidèles à notre serment, nous racontâmes à Mme Harker tout ce qui s'était passé; et bien qu'elle tournât au blanc neigeux aux moments de notre récit où un danger menaçait son mari, et au rouge lorsque la dévotion de Jonathan à sa propre personne se manifestait, elle écouta tout bravement et dans le plus grand calme. Quand nous arrivâmes à la partie où Harker s'était rué sur le Comte si rudement, elle s'accrocha au bras de son mari, et le tint serré comme si son étreinte pouvait le protéger d'un éventuel danger à venir. Elle ne dit pas un mot, cependant, jusqu'à ce que la narration soit terminée, et que tous les sujets aient été abordés jusqu'au moment présent. Alors, sans lâcher la main de son mari, elle se leva au milieu de nous et prit la parole. Oh, que ne donnerais-je pour donner une idée de cette scène - de cette femme douce, si douce, et si bonne, dans toute la radieuse beauté de sa jeunesse et de son animation, la cicatrice rouge sur son front, dont elle était consciente, et que nous ne pouvions regarder sans un grincement de dents - au souvenir des causes et des circonstances qui la firent apparaître; le contraste entre sa gentillesse aimante et notre sinistre haine; entre sa tendre foi et le cortège de nos doutes et de nos peurs; et nous, pleinement conscients - si les symboles signifient quelque chose - que, malgré toute sa bonté, sa pureté et sa foi, elle était rejetée par Dieu. « Jonathan », dit-elle, et ce nom, si plein d'amour et de tendresse, résonna comme une musique sur ses lèvres, « mon cher Jonathan, et vous tous, mes bons amis, je veux que vous gardiez tous quelque chose à l'esprit, pendant ces moments effrayants. Je sais que vous devez combattre - que vous devez même détruire, comme vous avez détruit la fausse Lucy pour que la vraie Lucy puisse accéder à la vie éternelle; mais cela n'est pas une œuvre de haine. Cette pauvre âme qui a causé toute cette souffrance est le cas le plus triste de tous. Pensez seulement à sa joie lorsque lui aussi, sera détruit dans sa part d'ombre, afin que sa part de lumière puisse avoir l'immortalité spirituelle. Vous devez avoir pitié de lui, bien que cela ne doive pas retenir vos mains lorsqu'il s'agira de le détruire. » Tandis qu'elle parlait, je pouvais voir le visage de son mari s'assombrir et se tirer, comme si la passion à l'intérieur de lui était en train de flétrir son être jusqu'au noyau. Instinctivement, il serra plus fort la main de sa femme, jusqu'à ce que ses jointures blanchissent. Elle ne tressaillit pas sous l'effet de la douleur qu'elle devait, je le savais, ressentir, mais elle le regarda avec des yeux plus suppliants que jamais. Après qu'elle eut fini de parler, il sauta sur ses pieds, arrachant presque sa main de la sienne en disant : « Que Dieu le mette à ma portée, juste le temps de détruire sa vie mortelle, ce qui est notre but. Si, au-delà de cela, je pouvais envoyer son âme brûler éternellement en enfer, je le ferais ! » « Oh, taisez-vous, taisez-vous ! Au nom du Dieu de bonté.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (67) Anteil (67) Part (67) Parte (67)

Le fait qu'il ne soit pas déjà là prouve qu'il s'est alors rendu à Mile End. The fact that he wasn't already there proves that he was on his way to Mile End. Cela a dû lui prendre du temps; car il a dû franchir le fleuve d'une façon ou d'une autre. It must have taken him a long time; he had to cross the river somehow. Croyez-moi, mes amis, nous n'aurons pas à attendre longtemps maintenant. Believe me, my friends, we won't have to wait long now. Nous devrions avoir préparé un plan d'attaque, afin de mettre toutes les chances de notre côté. We should have prepared a plan of attack, so as to put all the chances on our side. Hush, il n'est plus temps! Hush|||| Hush, there's no time! Prenez toutes vos armes ! Soyez prêts! » Il leva la main en signe d'avertissement tandis qu'il parlait - car nous entendîmes tous une clé tourner doucement dans la serrure de la porte d'entrée. ||||||of warning|||||||||||||||||| Je ne pus m'empêcher d'admirer, même à un pareil moment, la façon dont un esprit supérieur s'affirme. ||||||||||||||||asserts Even at a time like this, I couldn't help admiring the way a superior mind asserts itself. Au cours de toutes nos parties de chasse et de toutes nos aventures dans différentes parties du monde, Quincey Morris avait toujours été celui qui organisait l'action, et Arthur et moi nous étions habitués à lui obéir tacitement. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||tacitly During all our hunting parties and adventures in different parts of the world, Quincey Morris had always been the one to organize the action, and Arthur and I had become accustomed to tacitly obeying him. Aujourd'hui, l'ancienne habitude semblait revenir instinctivement. Avec un regard circulaire autour de la pièce, il définit immédiatement un plan d'attaque, et, sans prononcer un mot, avec de simples gestes, il nous plaça chacun en position. Van Helsing, Harker et moi, nous nous trouvions juste derrière la porte de la salle à manger, de façon à ce que, une fois cette porte ouverte, le Professeur pût la garder, tandis que nous deux, en nous avançant, nous fassions un barrage entre l'intrus et la sortie. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||barricade||the intruder||| Van Helsing, Harker and I stood just behind the dining room door, so that, once it was open, the Professor could guard it, while the two of us stepped forward to form a barrier between the intruder and the exit. Godalming derrière, et Quincey devant, se tenaient juste hors de vue, prêts à bondir devant la fenêtre. Nous attendîmes dans un suspense qui fit passer les secondes avec la lenteur d'un cauchemar. Des pas lents et précautionneux avancèrent dans le hall; le Comte était évidemment préparé à être surpris - ou tout au moins il le craignait. ||||precautionary|advanced|||||||||||||||||| Slow, cautious footsteps advanced into the hall; the Count was obviously prepared to be surprised - or at least he feared it. Soudainement, d'un seul bond, il s'élança dans la pièce, se frayant un chemin avant qu'aucun d'entre nous pût seulement lever la main pour l'arrêter. ||||||||||clearing||||||||||||| Suddenly, in a single leap, he dashed across the room, making his way before any of us could even raise a hand to stop him. Il y avait quelque chose de félin dans son mouvement - quelque chose de si inhumain, que cela nous dégrisa tous du choc de son arrivée. ||||||feline||||||||||||sober|||||| Υπήρχε κάτι αιλουροειδές στην κίνησή του - κάτι τόσο απάνθρωπο, που μας ξεσήκωσε όλους από το σοκ της άφιξής του. There was something feline in his movement - something so inhuman, it sobered us all from the shock of his arrival. Le premier à agir fut Harker, qui, d'un mouvement preste, se jeta devant la porte menant à la pièce qui se trouvait en façade de la maison. |||||||||quick||||||leading||||||||||| The first to act was Harker, who in one swift movement threw himself in front of the door leading to the room at the front of the house. Lorsque le Comte nous vit, un rictus moqueur passa sur son visage, découvrant ses canines longues et pointues; mais le sourire diabolique se mua presque instantanément en un regard de mépris léonin. ||||||grimace||||||||canines|||pointed||||||changed|||||||contempt|leonine When the Count saw us, a mocking sneer passed over his face, uncovering his long, pointed canines; but the devilish grin changed almost instantly into a look of leonine contempt. Son expression changea encore lorsque, dans une impulsion commune, nous avançâmes tous vers lui. Il était bien dommage que nous n'eussions pas un plan de bataille mieux organisé, car même à cet instant je me demandais ce que nous allions faire. ||||||had not|||||||||||||||||||| It was a pity we didn't have a more organized battle plan, because even then I wondered what we were going to do. Je ne savais pas moi-même si nos armes mortelles nous serviraient à quoi que ce soit. |||||||||deadly||||||| I didn't know myself whether our lethal weapons would do us any good. Harker avait manifestement l'intention de s'en assurer, car il avait brandi son grand couteau Kukri et avait porté un coup féroce et soudain. ||||||||||||||Kukri knife|||||||| Harker obviously intended to make sure of that, for he had brandished his big Kukri knife and delivered a sudden, ferocious blow. Le coup était puissant; et seule la rapidité diabolique de l'esquive du Comte le sauva. ||||||||||the dodge||||saved The blow was powerful, and only the Count's diabolical speed of dodge saved him. Une seconde de plus, et la lame tranchante transperçait son cœur. ||||||||pierced|| En l'état, la pointe n'entailla que le tissu de son manteau, faisant une large déchirure d'où jaillirent un paquet de billets de banque et un flot de pièces d'or. ||||didn't cut||||||||||||spurted|||||||||||| As it was, the point only nicked the fabric of his coat, making a large tear from which a bundle of banknotes and a stream of gold coins burst forth. L'expression sur le visage du Comte était si infernale, qu'à un moment j'eus peur pour Harker, quand je le vis porter un nouveau coup de son terrible couteau. The expression on the Count's face was so infernal, that for a moment I feared for Harker, as I saw him strike again with his terrible knife. Instinctivement, je m'avançai pour le protéger, brandissant le crucifix et l'Hostie de ma main gauche. Je sentis un immense pouvoir traverser mon bras; et ce fut sans surprise que je vis le monstre reculer de peur, avant qu'un mouvement similaire ne fût spontanément exécuté par chacun d'entre nous. I felt an immense power surge through my arm; and it was no surprise to see the monster recoil in fear, before a similar movement was spontaneously executed by all of us. Il serait impossible de décrire l'expression de haine et de malignité déconcertée - de colère et de rage infernale - qui passa sur le visage du Comte. ||||||||||malignity|||||||||||||| Son teint cireux vira au jaune verdâtre, par contraste avec ses yeux brûlants, et la cicatrice écarlate sur le front livide béait comme une blessure palpitante. ||waxy||||greenish|||||||||||||||gaped|||| His waxy complexion turned greenish yellow, in contrast to his burning eyes, and the scarlet scar on his livid forehead beamed like a throbbing wound. L'instant d'après, dans un plongeon de côté, il glissa sous le bras de Harker, à l'endroit où le coup pouvait porter, et, agrippant au passage une poignée de billets, il se précipita à ||||dive||||||||||||||||||grabbing|||||||||| The next moment, in a sideways dive, he slipped under Harker's arm, where the blow could have landed, and, clutching a handful of banknotes as he went, he rushed at Harker.

travers la pièce, et se jeta contre la fenêtre. Au milieu du fracas et des éclats brillants du verre brisé, il culbuta sur les pavés de la cour en dessous. ||||||||||||tumbled|||||||| Amid the clatter and glittering shards of broken glass, he tumbled to the cobblestones of the courtyard below. A travers le bruit du verre, je pus entendre le tintement des pièces d'or qui tombaient dans la cour. Nous nous précipitâmes et le vîmes se relever indemne. ||||||||unharmed We rushed over and saw him rise unharmed. Il traversa la cour pavée à pas rapides, et ouvrit d'un coup la porte des écuries. He crossed the cobbled courtyard with quick strides, and opened the stable door with a bang. Là, il se tourna vers nous et nous lança : « Vous croyez que vous me mettez en difficulté, vous - avec vos visages pâles, tous en rang, comme des moutons chez le boucher. Then he turned to us and said: "You think you're getting me into trouble, you - with your pale faces, all lined up like sheep in a butcher's shop. Vous allez le regretter très bientôt, tous autant que vous êtes ! You're all going to regret it very soon! Vous pensez m'avoir privé de tous mes refuges, mais j'en ai d'autres. Ma vengeance ne fait que commencer; elle s'étendra sur des siècles, et le temps est de mon côté. |vengeance||||||will extend|||||||||| My vengeance has only just begun; it will last for centuries, and time is on my side. Les filles que vous aimez tous sont déjà miennes; et à travers elles, vous et les autres serez aussi à moi - mes créatures, mes chacals, faits pour obéir à mes ordres et pour me servir de nourriture quand j'en aurai besoin. ||||||||||||||||||||||||jackals|||||||||||||||| The girls you all love are already mine; and through them, you and the others will also be mine - my creatures, my jackals, made to obey my commands and to serve as my food when I need it. Bah! » Avec un rictus méprisant, il franchit vivement la porte, et nous entendîmes le craquement du bois pourri quand il la bloqua derrière lui. Με ένα μειδίαμα, πέρασε βιαστικά την πόρτα, και ακούσαμε το τρίξιμο του σάπιου ξύλου καθώς το έφραξε πίσω του. Elle était maintenant hors d'usage, pour s'ouvrir ou pour se fermer. ||||of use|||||| It was now out of order to open or close. Le premier d'entre nous à parler fut le Professeur, lorsque, prenant conscience de la difficulté de le suivre dans les écuries, nous nous déplaçâmes en direction du hall. |||||||||||||||||||||||moved|||| The first of us to speak was the Professor, when, realizing the difficulty of following him into the stables, we moved in the direction of the hall. « Nous avons appris quelque chose - beaucoup ! En dépit de ses paroles bravaches, il nous craint; il craint de manquer de temps; il craint le manque ! |||||bravado||||||||||||| Despite his brave words, he fears us; he fears running out of time; he fears running out! Car sinon, pourquoi se dépêcher autant ? Son intonation même l'a trahi, ou bien mes oreilles me jouent des tours. Either his very intonation gave him away, or my ears are playing tricks on me. Pourquoi avoir pris cet argent ? Poursuivez-le ! Continue it| Vous êtes des chasseurs de bêtes sauvages, vous vous y connaissez. You're wild animal hunters, you know your stuff. Quant à moi, je m'assure que rien ici ne peut lui être d'aucune utilité, dans le cas où il reviendrait. As for me, I'm making sure that nothing here can be of any use to him, should he return. » Tout en parlant, il enfouit dans ses poches l'argent restant, saisit les actes de vente dans le dossier où Harker les avait laissés, et balança tous les autres objets dans l'âtre de la cheminée, avant d'y mettre le feu à l'aide d'une allumette. ||||||||||||||||||||||||||||||the hearth|||||||||||| Καθώς μιλούσε, έβαλε τα υπόλοιπα χρήματα στις τσέπες του, άρπαξε τους λογαριασμούς πώλησης από το αρχείο όπου τους είχε αφήσει ο Χάρκερ, και πέταξε όλα τα άλλα αντικείμενα στην εστία του τζακιού, πριν του βάλει φωτιά χρησιμοποιώντας ένα σπίρτο. "As he spoke, he shoved the remaining money into his pockets, grabbed the bills of sale from the folder where Harker had left them, and tossed all the other items into the hearth of the fireplace, before lighting it on fire with a match. Godalming et Morris s'étaient élancés dans la cour, et Harker avait sauté par la fenêtre pour suivre le Comte. ||||rushed|||||||||||||| Godalming and Morris had dashed into the courtyard, and Harker had jumped out of the window to follow the Count. Celui-ci avait, cependant, si bien bloqué la porte de l'écurie, que lorsqu'enfin ils réussirent à la forcer, il n'y avait plus signe de lui. ||||||blocked||||the stable|||||||||||||| Van Helsing et moi, nous essayâmes de glaner quelques informations à l'arrière de la maison; mais les écuries étaient désertes, et personne ne l'avait vu partir. |||||||gather|||||||||||||||||| Il était maintenant tard dans l'après-midi, et le coucher du soleil approchait. Nous dûmes reconnaître que nous avions perdu la partie; avec des coeurs lourds, nous tombâmes d'accord avec le Professeur lorsqu'il dit : « Retournons auprès de Madam Mina - pauvre, pauvre chère Madam Mina. |had to|||||||||||||fell|||||||||||||||| We had to admit that we'd lost the game; with heavy hearts, we agreed with the Professor when he said: "Let's go back to Madam Mina - poor, poor dear Madam Mina. Tout ce que nous pouvions faire pour le moment a été fait; et au moins, là-bas, nous pouvons la protéger. Everything we could do for now has been done; and at least there we can protect her. Mais nous ne devons pas désespérer. But we must not despair. Il ne reste qu'une seule boîte de terre, et nous devons essayer de la trouver; quand nous l'aurons trouvée, tout peut encore se terminer pour le mieux. There's only one box of earth left, and we've got to try and find it; when we do, everything can still turn out for the best. » Je voyais bien qu'il parlait avec tout le courage possible pour réconforter Harker. "I could see he was speaking with all the courage he could muster to comfort Harker. Le pauvre garçon semblait brisé; de loin en loin il poussait un gémissement qu'il ne pouvait réprimer - il pensait à sa femme. ||||||||||||||||repress||||| Le cœur gros, nous revînmes chez moi, où nous trouvâmes Mrs Harker qui nous attendait, avec des dehors chaleureux qui faisaient honneur à son courage et à son altruisme. ||||||||||||||||||||||||||||altruism With a heavy heart, we returned to my home, where we found Mrs Harker waiting for us, with a warm exterior that was a credit to her courage and altruism. Quand elle vit nos visages, le sien devint pâle comme la mort; pendant une seconde ou deux ses yeux se fermèrent comme si elle priait secrètement, puis elle dit avec chaleur : « Je ne pourrai jamais vous remercier assez. When she saw our faces, hers turned as pale as death; for a second or two her eyes closed as if she were secretly praying, then she said warmly: "I can never thank you enough. Oh, mon pauvre amour ! » A ces mots, elle prit la tête grise de son mari dans ses mains et l'embrassa - « Reposez votre pauvre tête ici. Tout ira bien, mon cher ! Dieu nous protégera s'Il le veut, dans sa Providence. God will protect us if He wills, in His Providence. » Le pauvre garçon gémit. "The poor boy groaned. Il n'y avait pas de place pour les mots dans son sublime supplice. ||||||||||||sacrifice There was no room for words in her sublime torment. Nous prîmes une sorte de souper sommaire, et je crois que cela nous ragaillardit quelque peu. |||kind||||||||||rejuvenated|| Είχαμε ένα είδος συνοπτικού δείπνου, και νομίζω ότι αυτό μας ενθουσίασε λίγο. We had a sort of summary supper, and I think that cheered us up a bit. Était-ce la simple chaleur animale de la nourriture venant dans des estomacs affamés - car aucun d'entre nous n'avait rien pris depuis le petit déjeuner - ||||||||||||stomachs|||||||||||| Was it the simple animal warmth of food coming into hungry stomachs - for none of us had taken anything since breakfast -?

ou était-ce notre compagnonnage, qui nous fit du bien ? ||||Apprenticeship||||| or was it our companionship that did us good? Toujours est-il que nous nous sentîmes moins malheureux, et pûmes considérer le lendemain avec une petite pointe d'espoir. Fidèles à notre serment, nous racontâmes à Mme Harker tout ce qui s'était passé; et bien qu'elle tournât au blanc neigeux aux moments de notre récit où un danger menaçait son mari, et au rouge lorsque la dévotion de Jonathan à sa propre personne se manifestait, elle écouta tout bravement et dans le plus grand calme. |||||||||||||||||turned||||||||||||||||||||||||||||manifested|||||||||| True to our oath, we told Mrs. Harker all that had happened; and though she turned snowy white at moments in our narrative when danger threatened her husband, and red when Jonathan's devotion to his own person manifested itself, she listened all bravely and in the utmost calm. Quand nous arrivâmes à la partie où Harker s'était rué sur le Comte si rudement, elle s'accrocha au bras de son mari, et le tint serré comme si son étreinte pouvait le protéger d'un éventuel danger à venir. |||||||||rushed|||||roughly||||||||||held|||||embrace|||||||| Όταν φτάσαμε στο μέρος όπου ο Χάρκερ είχε ορμήσει στον Κόμη τόσο σκληρά, κόλλησε στο μπράτσο του συζύγου της και τον κράτησε σφιχτά σαν η αγκαλιά της να τον προστατεύει από πιθανό κίνδυνο μπροστά. When we reached the part where Harker had rushed at the Count so roughly, she clung to her husband's arm, and held him tightly as if her embrace could protect him from any danger to come. Elle ne dit pas un mot, cependant, jusqu'à ce que la narration soit terminée, et que tous les sujets aient été abordés jusqu'au moment présent. |||||||||||||||||||||approached||| She doesn't say a word, however, until the narration is over, and all subjects have been covered up to the present moment. Alors, sans lâcher la main de son mari, elle se leva au milieu de nous et prit la parole. ||let go|||||||||||||||| Oh, que ne donnerais-je pour donner une idée de cette scène - de cette femme douce, si douce, et si bonne, dans toute la radieuse beauté de sa jeunesse et de son animation, la cicatrice rouge sur son front, dont elle était consciente, et que nous ne pouvions regarder sans un grincement de dents - au souvenir des causes et des circonstances qui la firent apparaître; le contraste entre sa gentillesse aimante et notre sinistre haine; entre sa tendre foi et le cortège de nos doutes et de nos peurs; et nous, pleinement conscients - si les symboles signifient quelque chose - que, malgré toute sa bonté, sa pureté et sa foi, elle était rejetée par Dieu. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||cortege|||||||||||||||||||||||||||||||| Oh, what I wouldn't give to give an idea of that scene - of that sweet woman, so gentle, and so good, in all the radiant beauty of her youth and animation, the red scar on her forehead, of which she was aware, and which we couldn't look at without gnashing our teeth - at the memory of the causes and circumstances that made her appear; the contrast between her loving kindness and our sinister hatred; between her tender faith and the procession of our doubts and fears; and us, fully aware - if symbols mean anything - that, for all her goodness, purity and faith, she was rejected by God. « Jonathan », dit-elle, et ce nom, si plein d'amour et de tendresse, résonna comme une musique sur ses lèvres, « mon cher Jonathan, et vous tous, mes bons amis, je veux que vous gardiez tous quelque chose à l'esprit, pendant ces moments effrayants. ||||||||||||||||||||||||||||||||keep|||||||||scary "Jonathan," she said, and that name, so full of love and tenderness, sounded like music on her lips, "my dear Jonathan, and all of you, my good friends, I want you all to keep something in mind, during these frightening moments. Je sais que vous devez combattre - que vous devez même détruire, comme vous avez détruit la fausse Lucy pour que la vraie Lucy puisse accéder à la vie éternelle; mais cela n'est pas une œuvre de haine. I know that you have to fight - that you even have to destroy, just as you destroyed the false Lucy so that the true Lucy could gain access to eternal life; but this is not a work of hate. Cette pauvre âme qui a causé toute cette souffrance est le cas le plus triste de tous. This poor soul who has caused all this suffering is the saddest case of all. Pensez seulement à sa joie lorsque lui aussi, sera détruit dans sa part d'ombre, afin que sa part de lumière puisse avoir l'immortalité spirituelle. Just think of his joy when he, too, will be destroyed in his dark part, so that his light part can have spiritual immortality. Vous devez avoir pitié de lui, bien que cela ne doive pas retenir vos mains lorsqu'il s'agira de le détruire. ||||||||||||||||will involve||| You must feel pity for him, although this must not hold back your hands when it comes to destroying him. » Tandis qu'elle parlait, je pouvais voir le visage de son mari s'assombrir et se tirer, comme si la passion à l'intérieur de lui était en train de flétrir son être jusqu'au noyau. ||||||||||||||pull|||||||||||||wither||||core "As she spoke, I could see her husband's face darken and pull, as if the passion inside him was withering his being to the core. Instinctivement, il serra plus fort la main de sa femme, jusqu'à ce que ses jointures blanchissent. ||||||||||||||joints|whiten Instinctively, he squeezed his wife's hand tighter, until his knuckles turned white. Elle ne tressaillit pas sous l'effet de la douleur qu'elle devait, je le savais, ressentir, mais elle le regarda avec des yeux plus suppliants que jamais. ||trembled|||||||||||||||||||||supplicating|| She didn't flinch from the pain I knew she must be feeling, but she looked at him with eyes more pleading than ever. Après qu'elle eut fini de parler, il sauta sur ses pieds, arrachant presque sa main de la sienne en disant : « Que Dieu le mette à ma portée, juste le temps de détruire sa vie mortelle, ce qui est notre but. |||||||||||tearing|||||||||||||||||||||||||||| After she finished speaking, he jumped to his feet, almost tearing his hand from hers as he said, "May God bring him within my reach, just long enough to destroy his mortal life, which is our goal. Si, au-delà de cela, je pouvais envoyer son âme brûler éternellement en enfer, je le ferais ! If, beyond that, I could send his soul to burn eternally in hell, I would! » « Oh, taisez-vous, taisez-vous ! Au nom du Dieu de bonté. |||||goodness In the name of the merciful God.