×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Les mots de l'actualité (2009), TOURNANT   2009-09-01

TOURNANT 2009-09-01

Tournant historique ! C'est l'expression qu'on entend fréquemment dans les informations récentes, et qui est susceptible de s'appliquer à des situations diverses. Et c'est surtout à propos du Japon qu'elle a été employée depuis deux jours, car ce pays qui n'est pas coutumier de l'alternance vient pourtant de changer ses habitudes. Les élections législatives ont donné la victoire à un camp qui n'en avait pas l'habitude. Le Parti démocrate l'emporte. Le Parti conservateur va, comme on dit selon un cliché bien établi, faire une cure d'opposition, c'est-à-dire être confronté à une situation qu'il ne connaît pas. Concrètement, beaucoup de choses changeront-elles ? Ce n'est pas sûr, et il est de toute façon trop tôt pour le dire. Mais c'est au niveau symbolique que le changement est considérable : un tournant historique, nous dit-on. Et l'adjectif « historique » marque bien l'intensité de ce changement. Mais si l'adjectif donne une indication du degré, s'il joue d'une certaine façon comme un superlatif, c'est le nom qui donne l'image de départ. Le tournant correspond bien sûr à l'idée d'un changement de direction, et fait penser à d'autres expressions, notamment maritimes. On change de cap, par exemple.

Eh bien le mot « tournant » correspond justement au moment du changement de cap. La plupart du temps, il s'agit d'un changement déterminant. Il s'agit de faire tout autre chose que ce qu'on faisait auparavant. Le contraire ? Pas forcément, n'exagérons pas. Même si une expression exprime bien cette idée : on parle alors de virage à 180 degrés, et on a bien là l'idée d'un demi-tour, on repart dans le sens opposé. Cette dernière formule s'emploie surtout lorsqu'il s'agit d'une même personne qui a modifié ses intentions, ses opinions, et surtout ses pratiques, du tout au tout. Et en général, quand on emploie cette expression, le ton est ironique, mordant, parfois même acerbe.

Le tournant a quand même un côté moins abrupt. Tout dépend de la façon dont il est amené, si c'est un tournant radical, rapide. Mais si le verbe qui l'introduit est plus doux, si par exemple on amorce un tournant, on pensera à une évolution bien plus progressive, moins provocante, qui se fait en douceur. Il n'est pas difficile de comprendre l'origine du nom « tournant ». Il vient bien sûr du verbe « tourner ». Mais le sens qu'on vient juste d'expliquer est relativement récent, il n'a exprimé cette nuance que depuis le début du XXe siècle. Quant à l'expression « rattraper quelqu'un au tournant », elle est familière, et exprime l'idée d'une vengeance. En s'appuyant sur l'image du coureur – et surtout du coureur automobile – qui va profiter d'un virage pour doubler son concurrent. On va dire « je t'aurai au tournant » pour dire « je ne vais pas te rater », « je vais te rendre la monnaie de ta pièce », « tu ne perds rien pour attendre ». Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/

TOURNANT   2009-09-01 WENDEPUNKT 2009-09-01 TURN 2009-09-01

Tournant historique ! C'est l'expression qu'on entend fréquemment dans les informations récentes, et qui est susceptible de s'appliquer à des situations diverses. Et c'est surtout à propos du Japon qu'elle a été employée depuis deux jours, car ce pays qui n'est pas coutumier de l'alternance vient pourtant de changer ses habitudes. Les élections législatives ont donné la victoire à un camp qui n'en avait pas l'habitude. Le Parti démocrate l'emporte. Le Parti conservateur va, comme on dit selon un cliché bien établi, faire une cure d'opposition, c'est-à-dire être confronté à une situation qu'il ne connaît pas. The Conservative Party will, as the cliché goes, be in opposition, i.e. confronted with a situation with which it is unfamiliar. Concrètement, beaucoup de choses changeront-elles ? In concrete terms, will many things change? Ce n'est pas sûr, et il est de toute façon trop tôt pour le dire. Mais c'est au niveau symbolique que le changement est considérable : un tournant historique, nous dit-on. But it's at the symbolic level that the change is considerable: a historic turning point, we're told. Et l'adjectif « historique » marque bien l'intensité de ce changement. Mais si l'adjectif donne une indication du degré, s'il joue d'une certaine façon comme un superlatif, c'est le nom qui donne l'image de départ. Le tournant correspond bien sûr à l'idée d'un changement de direction, et fait penser à d'autres expressions, notamment maritimes. On change de cap, par exemple.

Eh bien le mot « tournant » correspond justement au moment du changement de cap. La plupart du temps, il s'agit d'un changement déterminant. Il s'agit de faire tout autre chose que ce qu'on faisait auparavant. It's about doing something completely different from what we were doing before. Le contraire ? The opposite? Pas forcément, n'exagérons pas. Not necessarily, let's not exaggerate. Même si une expression exprime bien cette idée : on parle alors de virage à 180 degrés, et on a bien là l'idée d'un demi-tour, on repart dans le sens opposé. Cette dernière formule s'emploie surtout lorsqu'il s'agit d'une même personne qui a modifié ses intentions, ses opinions, et surtout ses pratiques, du tout au tout. This last formula is used especially when the same person has changed his or her intentions, opinions and, above all, practices, completely. Et en général, quand on emploie cette expression, le ton est ironique, mordant, parfois même acerbe.

Le tournant a quand même un côté moins abrupt. Tout dépend de la façon dont il est amené, si c'est un tournant radical, rapide. Mais si le verbe qui l'introduit est plus doux, si par exemple on amorce un tournant, on pensera à une évolution bien plus progressive, moins provocante, qui se fait en douceur. Il n'est pas difficile de comprendre l'origine du nom « tournant ». Il vient bien sûr du verbe « tourner ». Mais le sens qu'on vient juste d'expliquer est relativement récent, il n'a exprimé cette nuance que depuis le début du XXe siècle. Quant à l'expression « rattraper quelqu'un au tournant », elle est familière, et exprime l'idée d'une vengeance. As for the expression "to catch up with someone around the bend", it's a colloquial one, and expresses the idea of revenge. En s'appuyant sur l'image du coureur – et surtout du coureur automobile – qui va profiter d'un virage pour doubler son concurrent. Relying on the image of the runner – and especially the car racer – who will take advantage of a turn to overtake their competitor. On va dire « je t'aurai au tournant » pour dire « je ne vais pas te rater », « je vais te rendre la monnaie de ta pièce », « tu ne perds rien pour attendre ». We say "I'll get you at the turn" to mean "I won't miss you", "I will pay you back in kind", "you're not losing anything by waiting". Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. Co-produced by the National Center for Pedagogical Documentation. http://www.cndp.fr/