×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Les mots de l'actualité (2009), PREMIÈRE DAME   2009-05-06

PREMIÈRE DAME 2009-05-06

Voici Jacob Zuma quasiment sommé par les convenances de choisir sa première dame, c'est-à-dire la femme qui, officiellement, sera à ses côtés pendant les apparitions officielles. Première dame ou first lady ? On entend les deux, ce qui est compréhensible vu que la formule française a été calquée sur l'anglais, et que l'anglais est l'une des langues officiellement parlées en Afrique du Sud. L'expression « première dame » semble bénéficier d'un succès croissant, signe de l'importance de plus en plus grande des cancans politiques et de la mise en scène glamour des relations entre États et entre pouvoirs. Naguère, c'était différent. Même quand ces premières dames étaient incroyablement à la mode, il n'existait pas de formule particulière pour les désigner. Dans les années 60, par exemple, Jackie Kennedy (la femme de John Kennedy) était pratiquement la femme la plus à la mode de la Terre, mais on l'a rarement qualifiée de first lady . En tout cas, on n'a jamais dit en France que c'était la première dame. L'expression n'était pas en usage, elle est beaucoup plus récente. Son succès et l'adhésion qu'elle suscite rendent sensible le poids d'une idéologie encore très pesante. Si l'on peut parler de « première dame », c'est nécessairement qu'il y a un certain nombre de conditions réunies. Symétriquement, il doit y avoir un premier homme, c'est-à-dire un président marié, hétérosexuel, monogame – en tout cas officiellement – et homme. N'exagérons pas, on sait que les exceptions sont de plus en plus fréquentes par rapport à ce modèle, et même en Afrique du Sud. Et méfions-nous de l'ironie facile, et constatons aussi que l'expression « première dame » a quelque chose d'assez républicain. Elle n'est pas première par la naissance, par le rang aristocratique, mais du seul fait qu'elle est la compagne du chef de l'État. Et souvenons-nous que la formule est là pour remplacer le mot « présidente », qui longtemps désignait la femme du président, mais qui maintenant s'applique presque uniquement à une présidente en exercice. Revenons à notre « première dame ». Nous sommes un peu face au symétrique de l'expression « prince consort », le mari de la reine, qui n'a pas titre de roi. « Consort » signifie simplement, au départ, qui partage le sort de quelqu'un, c'est-à-dire « compagnon ». Mais dans le seul usage vivant qui reste du mot, il s'agit de partager la vie d'une souveraine en lui laissant sa couronne et le pouvoir qui va avec. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

PREMIÈRE DAME   2009-05-06

Voici Jacob Zuma quasiment sommé par les convenances de choisir sa première dame, c'est-à-dire la femme qui, officiellement, sera à ses côtés pendant les apparitions officielles. Here Jacob Zuma is practically summoned by propriety to choose his first lady, i.e. the woman who will officially be at his side during official appearances. Première dame ou first lady ? First lady or first lady? On entend les deux, ce qui est compréhensible vu que la formule française a été calquée sur l'anglais, et que l'anglais est l'une des langues officiellement parlées en Afrique du Sud. We hear both, which is understandable given that the French formula was modeled on English, and English is one of the languages officially spoken in South Africa. L'expression « première dame » semble bénéficier d'un succès croissant, signe de l'importance de plus en plus grande des cancans politiques et de la mise en scène glamour des relations entre États et entre pouvoirs. The term "first lady" seems to be enjoying increasing popularity, a sign of the growing importance of political gossip and the glamorous staging of relations between states and between powers. Naguère, c'était différent. In the old days, things were different. Même quand ces premières dames étaient incroyablement à la mode, il n'existait pas de formule particulière pour les désigner. Even when these first ladies were incredibly fashionable, there was no particular formula to designate them. Dans les années 60, par exemple, Jackie Kennedy (la femme de John Kennedy) était pratiquement la femme la plus à la mode de la Terre, mais on l'a rarement qualifiée de first lady . In the '60s, for example, Jackie Kennedy (John Kennedy's wife) was practically the most fashionable woman on Earth, but she was rarely referred to as a first lady. En tout cas, on n'a jamais dit en France que c'était la première dame. In any case, no one in France ever said she was the first lady. L'expression n'était pas en usage, elle est beaucoup plus récente. The expression was not in use before, but is much more recent. Son succès et l'adhésion qu'elle suscite rendent sensible le poids d'une idéologie encore très pesante. Its success and the support it attracts make the weight of an ideology still very much in evidence. Si l'on peut parler de « première dame », c'est nécessairement qu'il y a un certain nombre de conditions réunies. If we can speak of a "first lady", it's necessarily because a certain number of conditions have been met. Symétriquement, il doit y avoir un premier homme, c'est-à-dire un président marié, hétérosexuel, monogame – en tout cas officiellement – et homme. Symmetrically, there must be a first man, i.e. a president who is married, heterosexual, monogamous - at least officially - and male. N'exagérons pas, on sait que les exceptions sont de plus en plus fréquentes par rapport à ce modèle, et même en Afrique du Sud. Et méfions-nous de l'ironie facile, et constatons aussi que l'expression « première dame » a quelque chose d'assez républicain. Elle n'est pas première par la naissance, par le rang aristocratique, mais du seul fait qu'elle est la compagne du chef de l'État. Et souvenons-nous que la formule est là pour remplacer le mot « présidente », qui longtemps désignait la femme du président, mais qui maintenant s'applique presque uniquement à une présidente en exercice. And let's remember that the formula is there to replace the word "president", which for a long time referred to the president's wife, but now applies almost exclusively to a sitting president. Revenons à notre « première dame ». Back to our "First Lady". Nous sommes un peu face au symétrique de l'expression « prince consort », le mari de la reine, qui n'a pas titre de roi. This is a bit like the symmetrical expression "prince consort", the queen's husband, who does not have the title of king. « Consort » signifie simplement, au départ, qui partage le sort de quelqu'un, c'est-à-dire « compagnon ». Originally, "Consort" simply meant "one who shares someone's fate", i.e. "companion". Mais dans le seul usage vivant qui reste du mot, il s'agit de partager la vie d'une souveraine en lui laissant sa couronne et le pouvoir qui va avec. But in the only surviving use of the word, it means sharing the life of a sovereign, leaving her her crown and the power that goes with it. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/