×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Bel Ami (Graded Reader), Chapitre 9. Une nouvelle vie

Chapitre 9. Une nouvelle vie

Trois mois plus tard, le divorce est prononcé et Madeleine a repris le nom de Forestier. C'est l'été et les Walter ont décidé de passer une journée à la campagne. Rose est avec son fiancé, le comte Latour-Yvelin. Bel-Ami est bien sûr invité. Il profite d'une petite promenade pour déclarer ses sentiments :

— Suzanne, je vous adore.

— Moi aussi, Bel-Ami.

— Si je ne vous ai pas pour femme, je quitterai Paris et ce pays.

— Demandez à mon père. Peut-être qu'il voudra…

— Non, c'est inutile. On me fermera la porte de votre maison, on m'expulsera du journal et nous ne pourrons même plus nous voir. On vous a promise au marquis de Cazolles. Ils espèrent que vous finirez par dire « oui ».

— Que faut-il faire alors ?

— M'aimez-vous assez pour commettre une folie ?

— Oui !

— Une grande folie ?

— Oui ! !

— Il faudra braver votre père et votre mère.

— Oui !

— Alors, il n'y a qu'un seul moyen. Il faut que la chose vienne de vous et non pas de moi. Vous êtes une enfant gâtée et on vous laisse tout dire. Ce soir, en rentrant, vous irez voir votre maman toute seule d'abord et vous lui avouerez que vous voulez m'épouser. Elle sera très en colère…

— Non, maman voudra bien…

— Non, vous ne la connaissez pas. Elle sera plus fâchée et furieuse que votre père. Vous verrez, elle refusera. Mais, vous tiendrez bon et répèterez que vous voulez m'épouser : moi et moi seul !

— Je le ferai.

— Et ensuite, vous irez voir votre père et vous lui direz la même chose.

— Oui, et puis ?

— Et c'est là que ça devient grave. Si vous êtes vraiment résolue, alors, je vous enlèverai.

— Oh ! Quel bonheur ! Vous m'enlèverez ? Quand ?

— Mais, ce soir… cette nuit.

— Où irons-nous ?

— C'est mon secret. Réfléchissez bien, Suzanne. Après cette fuite, vous devrez être ma femme. C'est le seul moyen, mais il est très dangereux pour vous.

— Je suis décidée ! Où dois-je vous retrouver ?

— Pouvez-vous sortir de chez vous toute seule ?

— Oui, je sais ouvrir la petite porte.

— Bien, alors quand le concierge sera couché, vers minuit, venez me rejoindre Place de la Concorde.

— D'accord.

— Oh, comme je vous aime ! Vous êtes bonne. Vous êtes sûre que vous ne voulez pas épouser M. de Cazolles.

— J'en suis certaine !

— Votre père sera sans doute fâché.

— Oh oui ! Il voudra me mettre au couvent.

— Vous voyez pourquoi il est nécessaire que vous soyez énergique.

— Je le serai.

Suzanne est heureuse et fière aussi. Elle ne pense pas à sa réputation, elle ne sait même pas qu'elle va être ternie.

La jeune fille rêve. Ce qui va lui arriver est digne des aventures qu'elle a lues dans les romans.

Après cette discussion, Georges ne dit plus rien. Il songe à ce qui va se passer maintenant. Cela fait trois mois qu'il séduit sa proie, qu'il la captive. Il a su se faire aimer et aujourd'hui, il la cueille sans peine. Il a déjà obtenu que Suzanne se refuse à M. de Cazolles et maintenant, qu'elle quitte tout pour lui. Car en effet, c'est le seul moyen d'obtenir la jeune femme. Mme Walter l'aime toujours et jamais elle ne consentira à lui donner sa fille. Cependant, une fois qu'il tiendra la fille, il pourra traiter avec le père, de puissance à puissance.

Une fois de retour à Paris, les Walter insistent pour que Georges reste dîner, mais il décline l'invitation. Il rentre chez lui, et met de l'ordre dans ses affaires : il s'apprête à faire un voyage.

À minuit, Georges attend dans un fiacre sur la place de la Concorde. Il est nerveux : ce soir, il joue un très gros coup.

Enfin, Suzanne arrive et lui raconte la soirée : ça a été terrible.

— Maman surtout, dit Suzanne. Elle est devenue folle. Elle a déclaré que j'irai au couvent plutôt que de vous épouser. Je ne l'avais jamais vue comme ça. En l'entendant crier, papa est arrivé. Il était moins furieux, mais il a dit que vous n'êtes pas un assez beau parti. Et je suis partie. Tout le monde criait.

Georges tient la jeune fille serrée contre lui, mais est en colère contre ces gens. Suzanne pleure inquiète pour sa mère.

En effet, chez les Walter, la situation est difficile. Mme Walter est dans tous ses états, d'autant que M. Walter l'accuse d'avoir attiré Du Roy chez eux :

— Tu l'attirais, tu l'invitais sans cesse, tu le flattais. C'était Bel-Ami par-ci, Bel-Ami par là, du matin au soir. Tu ne pouvais pas rester deux jours sans le voir !

Virginie pense à Bel-Ami, se disant que ce n'est pas possible, qu'il ne peut pas vouloir épouser sa fille. Puis, elle pense à la perfidie de cet homme. Voulant parler à sa fille, elle découvre la chambre vide. Elle va prévenir son mari qui s'exclame :

— C'est fait ! Il la tient. Nous sommes perdus.

— Comment ça, perdus ? demanda Mme Walter.

— Il faut qu'il l'épouse maintenant.

— Jamais ! hurle la femme.

— Ça ne sert à rien de hurler. Il l'a enlevée, il l'a déshonorée. Le mieux est de la lui donner. En s'y prenant bien, personne ne saura cette aventure.

— Jamais, jamais… Ce n'est pas possible, pas Suzanne…, se lamente Mme Walter.

— Pour éviter le scandale, il faut accepter tout de suite. Ah ! Il nous a bien eus. Il est fort tout de même. Nous aurions pu trouver un homme plus riche que lui pour Suzanne, mais pas aussi intelligent.

C'est un homme d'avenir. Il sera député et ministre.

Mme Walter souffre comme jamais. Elle ne sait plus quoi faire, ni que dire. Elle est seule dans sa douleur. Elle se sent mal. On la retrouve le lendemain, inanimée par terre. Elle a perdu connaissance.

Bel-Ami obtient rapidement ce qu'il veut et il ramène Suzanne à Paris. Ils ont passé six jours sur les bords de Seine. La jeune fille s'est bien amusée.

Rue de Constantinople, Georges retrouve Clotilde. La jeune femme arrive très en colère contre lui :

— Alors, comme ça tu te maries avec Suzanne Walter ?

— Oui, tu ne le savais pas ?

— Tu n'es qu'un horrible individu. Cela fait trois mois que tu me cajoles pour me cacher ça. Tout le monde le sait, excepté moi. Tu préparais ton coup depuis que tu as quitté ta femme. Tu me gardais gentiment comme maîtresse pour faire l'intérim. Tu es dangereux ! J'aurais dû te deviner dès le début.

— Arrête un peu.

— Quoi ? Tu trompes tout le monde, tu exploites tout le monde. Tu prends du plaisir et de l'argent partout, et tu voudrais que je te parle bien ? Je sais très bien comment tu as volé l'héritage de Vaudrec à ta femme et comment tu as pris Suzanne.

— Je te défends de parler d'elle.

Du Roy est vraiment furieux et la gifle : Clotilde tombe à la renverse se faisant très mal. Georges la laisse là seule et s'en va. En partant, il avertit le concierge qu'il rendra les clés en octobre.

Le mariage est fixé au vingt octobre à l'église de la Madeleine.

Mme Walter ne se remet pas de cette union. Elle a l'air d'une vieille femme maintenant : ses cheveux sont devenus tout blancs.

Au niveau du journal, le baron Du Roy de Cantel devient le rédacteur en chef de La Vie Française, tandis que Walter conserve son titre de directeur.

Ce mariage est ce qu'on appelle un fait parisien. Un large tapis rouge recouvre les marches de la Madeleine pour annoncer au peuple parisien qu'une grande cérémonie va avoir lieu. L'église est pleine. Norbert de Varenne et Jaques Rival se retrouvent et se donnent des nouvelles :

— Eh bien ! L'avenir est aux malins !

— Tant mieux pour lui. Sa vie est faite !

— Qu'est devenue Madeleine ? demande Rival.

— Elle vit retirée à Montmartre, mais… je lis depuis quelque temps dans La Plume des articles politiques qui ressemblent terriblement à ceux de Forestier et de Du Roy. Ils sont signés Jean Le Dol, un jeune homme, beau, intelligent, de la même race que notre ami Georges et qui a fait la connaissance de son ancienne femme. Elle a toujours aimé les débutants et elle est riche…

— Elle est très fine !

La mariée entre enfin au bras de son père. Elle est très jolie. Walter est très digne. Mme Walter suit, derrière, donnant le bras à son autre gendre, Latour-Yvelin : la pauvre femme marche lentement, elle est très maigre et ses cheveux sont tout blancs. Georges est très beau et porte le ruban rouge de la Légion d'honneur.

Quand le prêtre prononce les mots liant les époux, on entend les sanglots de Mme Walter. Désormais, elle haït sa fille.

Georges est heureux de sa réussite : il pense à ses parents et décide de leur envoyer de quoi s'acheter un bien. Il se sent comme un roi devant un peuple. Mme de Marelle est là aussi. En la voyant, Bel-Ami repense à tous les bons moments passés avec elle et se dit : « Quelle charmante maîtresse, tout de même. » Elle lui tend la main timidement qu'il prend et garde un peu pour lui faire comprendre « je t'aime toujours, je suis à toi ». Ce à quoi elle répond :

— À bientôt, Monsieur.

Maintenant, le couple de mariés sort de l'église. Georges ne pense qu'à lui. Il regarde devant, la foule amassée qui le contemple et l'envie. Au loin, derrière la place de la Concorde se trouve la Chambre des députés et il lui semble qu'il n'a qu'à faire un pas pour l'atteindre.

Chapitre 9. Une nouvelle vie Kapitel 9 Ein neues Leben Chapter 9. A new life Capítulo 9. Una nueva vida 第9章 新しい人生 Capítulo 9. Uma nova vida

Trois mois plus tard, le divorce est prononcé et Madeleine a repris le nom de Forestier. |||||||||||taken|||| Three months later, the divorce was finalized and Madeleine resumed the Forestier name. C'est l'été et les Walter ont décidé de passer une journée à la campagne. It's summer and the Walter family have decided to spend a day in the countryside. Rose est avec son fiancé, le comte Latour-Yvelin. ||||fiancé|||Latour|Yvelin Bel-Ami est bien sûr invité. Bel-Ami is invited, of course. Il profite d'une petite promenade pour déclarer ses sentiments : |takes advantage|||walk||declare||feelings He takes advantage of a short walk to declare his feelings:

— Suzanne, je vous adore. - Suzanne, I adore you.

— Moi aussi, Bel-Ami. - Me too, Bel-Ami.

— Si je ne vous ai pas pour femme, je quitterai Paris et ce pays. If|||||||||will leave|||| - If I don't have you for a wife, I'll leave Paris and this country.

— Demandez à mon père. Ask||| - Ask my father. Peut-être qu'il voudra… |||will want Maybe he'll want to...

— Non, c'est inutile. - No, it's useless. On me fermera la porte de votre maison, on m'expulsera du journal et nous ne pourrons même plus nous voir. ||will close|||||||will expel me|||||||||| I'll be locked out of your house, expelled from the newspaper and we won't even be able to see each other. On vous a promise au marquis de Cazolles. We|||promised|||| You've been promised to the Marquis de Cazolles. Ils espèrent que vous finirez par dire « oui ». |hope|||||| They hope you'll eventually say "yes".

— Que faut-il faire alors ? - So what should we do?

— M'aimez-vous assez pour commettre une folie ? Do you love me||||commit|| - Do you love me enough to commit a folly?

— Oui !

— Une grande folie ? - A great folly?

— Oui ! !

— Il faudra braver votre père et votre mère. |will have to|defy||||| - You'll have to brave your mother and father.

— Oui !

— Alors, il n'y a qu'un seul moyen. - Then there's only one way. Il faut que la chose vienne de vous et non pas de moi. It has to come from you, not from me. Vous êtes une enfant gâtée et on vous laisse tout dire. ||||spoiled||one|||| You're a spoiled brat and we'll let you say anything. Ce soir, en rentrant, vous irez voir votre maman toute seule d'abord et vous lui avouerez que vous voulez m'épouser. |||||will go||||||||||will admit||||marry me When you come home tonight, you'll go and see your mom alone first, and tell her you want to marry me. Elle sera très en colère… She'll be very angry...

— Non, maman voudra bien… - No, Mummy will want to...

— Non, vous ne la connaissez pas. No||||| - No, you don't know her. Elle sera plus fâchée et furieuse que votre père. |||angry||furious||| She'll be angrier and angrier than your father. Vous verrez, elle refusera. |||will refuse You'll see, she'll refuse. Mais, vous tiendrez bon et répèterez que vous voulez m'épouser : moi et moi seul ! ||will hold|||will repeat|||||||| But you'll stand firm and keep saying you want to marry me: me and me alone!

— Je le ferai. - I will.

— Et ensuite, vous irez voir votre père et vous lui direz la même chose. - And then you'll go to your father and tell him the same thing.

— Oui, et puis ? - Yes, and then?

— Et c'est là que ça devient grave. And|||||| - And that's where it gets serious. Si vous êtes vraiment résolue, alors, je vous enlèverai. ||||resolved||||will kidnap If you're really determined, then I'll take you off.

— Oh ! Quel bonheur ! What a pleasure! Vous m'enlèverez ? |remove me Will you kidnap me? Quand ? When?

— Mais, ce soir… cette nuit. - But tonight... tonight.

— Où irons-nous ? |go| - Where will we go?

— C'est mon secret. - It's my secret. Réfléchissez bien, Suzanne. Think hard, Suzanne. Après cette fuite, vous devrez être ma femme. ||escape||will have to||| After this escape, you must be my wife. C'est le seul moyen, mais il est très dangereux pour vous. It's the only way, but it's very dangerous for you.

— Je suis décidée ! ||decided - I've made up my mind! Où dois-je vous retrouver ? Where|||| Where should I meet you?

— Pouvez-vous sortir de chez vous toute seule ? - Can you leave the house on your own?

— Oui, je sais ouvrir la petite porte. |||open||| - Yes, I know how to open the little door.

— Bien, alors quand le concierge sera couché, vers minuit, venez me rejoindre Place de la Concorde. ||||concierge||||midnight|||||||Concorde - Well, when the concierge goes to bed, around midnight, come and join me on Place de la Concorde.

— D'accord.

— Oh, comme je vous aime ! - Oh, how I love you! Vous êtes bonne. You're good. Vous êtes sûre que vous ne voulez pas épouser M. de Cazolles. Are you sure you don't want to marry Mr de Cazolles?

— J'en suis certaine ! - I'm sure of it!

— Votre père sera sans doute fâché. ||||doubt|angry - Your father will probably be angry.

— Oh oui ! Il voudra me mettre au couvent. |||||convent He'll want to put me in a convent.

— Vous voyez pourquoi il est nécessaire que vous soyez énergique. |see||||||||energetic - You can see why you need to be energetic.

— Je le serai. - I'll be there.

Suzanne est heureuse et fière aussi. ||happy||| Suzanne is happy and proud too. Elle ne pense pas à sa réputation, elle ne sait même pas qu'elle va être ternie. |||||||||||||||tarnished She doesn't think about her reputation, she doesn't even know it's going to be tarnished.

La jeune fille rêve. The||| The girl is dreaming. Ce qui va lui arriver est digne des aventures qu'elle a lues dans les romans. ||||||worthy|||||read|||novels What's about to happen to her is worthy of the adventures she's read about in novels.

Après cette discussion, Georges ne dit plus rien. ||discussion||||| After this discussion, Georges said nothing more. Il songe à ce qui va se passer maintenant. |dream||||||| He thinks about what's going to happen now. Cela fait trois mois qu'il séduit sa proie, qu'il la captive. |||||seduces||prey|||captive He's been seducing and captivating his prey for three months now. Il a su se faire aimer et aujourd'hui, il la cueille sans peine. ||||||||||harvests|| He knew how to make himself loved and today, he picks her up with ease. Il a déjà obtenu que Suzanne se refuse à M. de Cazolles et maintenant, qu'elle quitte tout pour lui. |||obtained||||||||||||||| He's already got Suzanne to refuse Monsieur de Cazolles, and now he wants her to leave everything for him. Car en effet, c'est le seul moyen d'obtenir la jeune femme. |||||||to obtain||| After all, it's the only way to get the young woman. Mme Walter l'aime toujours et jamais elle ne consentira à lui donner sa fille. ||||||||will consent||||| Mrs. Walter still loves him and will never agree to give him her daughter. Cependant, une fois qu'il tiendra la fille, il pourra traiter avec le père, de puissance à puissance. ||||will hold||||||||||power|| However, once he has the daughter, he can deal with the father, power to power.

Une fois de retour à Paris, les Walter insistent pour que Georges reste dîner, mais il décline l'invitation. ||||||||insistently||||||||declines|the invitation Back in Paris, the Walter family insisted that Georges stay for dinner, but he declined. Il rentre chez lui, et met de l'ordre dans ses affaires : il s'apprête à faire un voyage. |||||||the order|||||is getting ready|||| He goes home and puts his affairs in order: he's about to take a trip.

À minuit, Georges attend dans un fiacre sur la place de la Concorde. At midnight, Georges is waiting in a carriage on the Place de la Concorde. Il est nerveux : ce soir, il joue un très gros coup. ||nervous|||||||| He's nervous: tonight he's playing a very big game.

Enfin, Suzanne arrive et lui raconte la soirée : ça a été terrible. ||||||||it|||terrible Finally, Suzanne arrives and tells him about the evening: it's been terrible.

— Maman surtout, dit Suzanne. - Maman especially," says Suzanne. Elle est devenue folle. She went crazy. Elle a déclaré que j'irai au couvent plutôt que de vous épouser. ||declared||||||||| She said I'd rather go to a convent than marry you. Je ne l'avais jamais vue comme ça. ||it had|||| I'd never seen her like that. En l'entendant crier, papa est arrivé. |hearing|scream||| Hearing her scream, Dad arrived. Il était moins furieux, mais il a dit que vous n'êtes pas un assez beau parti. He was less furious, but he said you're not a good enough match. Et je suis partie. And||| And I left. Tout le monde criait. |||was shouting Everyone was shouting.

Georges tient la jeune fille serrée contre lui, mais est en colère contre ces gens. |||||tight||||||||| Georges holds the girl close, but is angry with these people. Suzanne pleure inquiète pour sa mère. ||worried||| Suzanne cries worried about her mother.

En effet, chez les Walter, la situation est difficile. Indeed, the situation at Walter is difficult. Mme Walter est dans tous ses états, d'autant que M. Walter l'accuse d'avoir attiré Du Roy chez eux : |||||||all the more||||||attracted|||| Mrs. Walter is in a state, especially as Mr. Walter accuses her of having lured Du Roy to their home:

— Tu l'attirais, tu l'invitais sans cesse, tu le flattais. |attracted||invited|||||flattered - You attracted him, you constantly invited him, you flattered him. C'était Bel-Ami par-ci, Bel-Ami par là, du matin au soir. It was Bel-Ami here, Bel-Ami there, from morning to night. Tu ne pouvais pas rester deux jours sans le voir ! You couldn't go two days without seeing him!

Virginie pense à Bel-Ami, se disant que ce n'est pas possible, qu'il ne peut pas vouloir épouser sa fille. Virginie thinks of Bel-Ami, saying to herself that it's not possible, that he can't possibly want to marry her daughter. Puis, elle pense à la perfidie de cet homme. |||||perfidy||| Then she thinks of the man's perfidy. Voulant parler à sa fille, elle découvre la chambre vide. Want||||||||| Wanting to talk to her daughter, she discovers the room empty. Elle va prévenir son mari qui s'exclame : ||||||exclaims She goes to tell her husband, who exclaims:

— C'est fait ! - We've done it! Il la tient. He's got her. Nous sommes perdus. ||lost We're lost.

— Comment ça, perdus ? ||lost - What do you mean, lost? demanda Mme Walter.

— Il faut qu'il l'épouse maintenant. He|||the wife| - He has to marry her now.

— Jamais ! hurle la femme. screams|| screams the woman.

— Ça ne sert à rien de hurler. It||||||shout - There's no point in shouting. Il l'a enlevée, il l'a déshonorée. ||removed|||dishonored He kidnapped her, he dishonored her. Le mieux est de la lui donner. The|||||| The best thing is to give it to him. En s'y prenant bien, personne ne saura cette aventure. ||taking|||||| If we do it right, no one will know about this adventure.

— Jamais, jamais… Ce n'est pas possible, pas Suzanne…, se lamente Mme Walter. |||||||||laments|| - Never, never... It's not possible, not Suzanne..., laments Mme Walter.

— Pour éviter le scandale, il faut accepter tout de suite. |||scandal|||||| - To avoid scandal, we have to accept right away. Ah ! Il nous a bien eus. ||||had He fooled us. Il est fort tout de même. He's strong all the same. Nous aurions pu trouver un homme plus riche que lui pour Suzanne, mais pas aussi intelligent. |would have|||||||||||||| We could have found a richer man for Suzanne, but not as smart.

C'est un homme d'avenir. |||of the future He's a man of the future. Il sera député et ministre. He will be a member of parliament and a minister.

Mme Walter souffre comme jamais. ||suffers|| Mrs Walter is suffering like never before. Elle ne sait plus quoi faire, ni que dire. She doesn't know what to do or say. Elle est seule dans sa douleur. |||||pain She's alone in her pain. Elle se sent mal. She doesn't feel well. On la retrouve le lendemain, inanimée par terre. |||||inanimate|| The next day, she was found lifeless on the floor. Elle a perdu connaissance. She lost consciousness.

Bel-Ami obtient rapidement ce qu'il veut et il ramène Suzanne à Paris. Nice||obtains|||||||brings||| Bel-Ami quickly gets what he wants and takes Suzanne back to Paris. Ils ont passé six jours sur les bords de Seine. |||||||banks|| They spent six days on the banks of the Seine. La jeune fille s'est bien amusée. |||||amused The girl had a great time.

Rue de Constantinople, Georges retrouve Clotilde. Rue de Constantinople, Georges meets Clotilde. La jeune femme arrive très en colère contre lui : The young woman arrives very angry with him:

— Alors, comme ça tu te maries avec Suzanne Walter ? |||||getting married||| - So you're marrying Suzanne Walter?

— Oui, tu ne le savais pas ? - Yes, didn't you know?

— Tu n'es qu'un horrible individu. |||horrible| - You're a horrible person. Cela fait trois mois que tu me cajoles pour me cacher ça. |||||||cajole|||| You've been cajoling me for three months to hide this. Tout le monde le sait, excepté moi. |||||except| Everyone knows it, except me. Tu préparais ton coup depuis que tu as quitté ta femme. |were preparing||||||||| You've been planning this since you left your wife. Tu me gardais gentiment comme maîtresse pour faire l'intérim. ||kept|kindly|||||the interim You were kind enough to keep me on as your mistress for the interim. Tu es dangereux ! You're dangerous! J'aurais dû te deviner dès le début. |||guess||| I should have guessed you from the start.

— Arrête un peu. - Give me a break.

— Quoi ? - What? Tu trompes tout le monde, tu exploites tout le monde. ||||||exploit||| You cheat everyone, you exploit everyone. Tu prends du plaisir et de l'argent partout, et tu voudrais que je te parle bien ? |take|||||||||||||| You take pleasure and money everywhere, and you want me to talk to you well? Je sais très bien comment tu as volé l'héritage de Vaudrec à ta femme et comment tu as pris Suzanne. |||||||stolen|||||||||||| I know very well how you stole the Vaudrec inheritance from your wife and how you took Suzanne.

— Je te défends de parler d'elle. I||defend||| - I forbid you to talk about her.

Du Roy est vraiment furieux et la gifle : Clotilde tombe à la renverse se faisant très mal. |||||||slap|||to||reversed|||| Du Roy is really furious and slaps her: Clotilde falls backwards, hurting herself badly. Georges la laisse là seule et s'en va. Georges leaves her there alone and goes off. En partant, il avertit le concierge qu'il rendra les clés en octobre. |||warns||||will return||keys|| As he leaves, he tells the concierge that he will return the keys in October.

Le mariage est fixé au vingt octobre à l'église de la Madeleine. |||set|||||||| The wedding is set for October twenty at the Madeleine church.

Mme Walter ne se remet pas de cette union. Mrs||||recovers||||marriage Mrs. Walter has not recovered from this union. Elle a l'air d'une vieille femme maintenant : ses cheveux sont devenus tout blancs. ||||||||||become||white She looks like an old woman now: her hair has turned all white.

Au niveau du journal, le baron Du Roy de Cantel devient le rédacteur en chef de __La Vie Française__, tandis que Walter conserve son titre de directeur. |level||||baron|||||||||||||||||retains|||| At newspaper level, Baron Du Roy de Cantel became editor-in-chief of La Vie Française, while Walter retained his title of director.

Ce mariage est ce qu'on appelle un fait parisien. ||||||||Parisian This marriage is what we call a Parisian fact. Un large tapis rouge recouvre les marches de la Madeleine pour annoncer au peuple parisien qu'une grande cérémonie va avoir lieu. |large|||covers||steps|||||||people||||||| A large red carpet covers the steps of the Madeleine to announce to the people of Paris that a grand ceremony is about to take place. L'église est pleine. ||full The church is full. Norbert de Varenne et Jaques Rival se retrouvent et se donnent des nouvelles : ||||Jaques|||||||| Norbert de Varenne and Jaques Rival get together and exchange news:

— Eh bien ! L'avenir est aux malins ! |||clever The future belongs to the clever ones!

— Tant mieux pour lui. - Good for him. Sa vie est faite ! His life is made!

— Qu'est devenue Madeleine ? What has|| - What happened to Madeleine? demande Rival.

— Elle vit retirée à Montmartre, mais… je lis depuis quelque temps dans __La Plume__ des articles politiques qui ressemblent terriblement à ceux de Forestier et de Du Roy. ||withdrawn|||||read|||||||||||resemble|terribly|||||||| - She lives in seclusion in Montmartre, but... I've been reading political articles in La Plume for some time now that bear a striking resemblance to those by Forestier and Du Roy. Ils sont signés Jean Le Dol, un jeune homme, beau, intelligent, de la même race que notre ami Georges et qui a fait la connaissance de son ancienne femme. ||signed|||Dol|||||||||race|||||||||||||former| They're signed by Jean Le Dol, a handsome, intelligent young man of the same race as our friend Georges, who has made the acquaintance of his former wife. Elle a toujours aimé les débutants et elle est riche… |||||beginners|||| She's always loved beginners and she's rich...

— Elle est très fine ! - It's very thin!

La mariée entre enfin au bras de son père. At last, the bride enters on her father's arm. Elle est très jolie. Walter est très digne. Mme Walter suit, derrière, donnant le bras à son autre gendre, Latour-Yvelin : la pauvre femme marche lentement, elle est très maigre et ses cheveux sont tout blancs. ||||||||||son-in-law|||||||slowly|||||||||| Mrs. Walter follows at the back, giving her arm to her other son-in-law, Latour-Yvelin: the poor woman walks slowly, she's very thin and her hair is all white. Georges est très beau et porte le ruban rouge de la Légion d'honneur. |||||||ribbon||||| Georges is very handsome and wears the red ribbon of the Legion of Honor.

Quand le prêtre prononce les mots liant les époux, on entend les sanglots de Mme Walter. |||pronounces|||joining||||||sobs||| When the priest pronounces the words binding the couple together, we hear Mrs. Walter's sobs. Désormais, elle haït sa fille. ||hates|| Now she hates her daughter.

Georges est heureux de sa réussite : il pense à ses parents et décide de leur envoyer de quoi s'acheter un bien. |||||||||||||||send|||buy themselves|| Georges is happy with his success: he thinks of his parents and decides to send them money to buy a property. Il se sent comme un roi devant un peuple. |||||king||| He feels like a king before a people. Mme de Marelle est là aussi. Mme de Marelle is here too. En la voyant, Bel-Ami repense à tous les bons moments passés avec elle et se dit : « Quelle charmante maîtresse, tout de même. |||||rethinks||||||spent||||||||||| Seeing her, Bel-Ami thinks back to all the good times he'd had with her and says to himself: "What a charming mistress, all the same. » Elle lui tend la main timidement qu'il prend et garde un peu pour lui faire comprendre « je t'aime toujours, je suis à toi ». ||extends|||timidly||||||||||||||||| "She holds out her hand shyly, which he takes and holds on to a little to let her know "I still love you, I'm yours". Ce à quoi elle répond : To which she replies:

— À bientôt, Monsieur. - See you soon, sir.

Maintenant, le couple de mariés sort de l'église. ||||married||| Now the bride and groom leave the church. Georges ne pense qu'à lui. Georges|||| Georges thinks only of himself. Il regarde devant, la foule amassée qui le contemple et l'envie. |||||gathered|||contemplates||the envy He looks ahead, at the crowd gathered around him, contemplating him and envying him. Au loin, derrière la place de la Concorde se trouve la Chambre des députés et il lui semble qu'il n'a qu'à faire un pas pour l'atteindre. |||||||||||||||it||||||||||reach In the distance, behind the Place de la Concorde, stands the Chamber of Deputies, and it seems to him that he only has to take one step to reach it.