3. جنگ روانی امریکا و ایران US - Iran media wars (1)
war|psychological|US|and|Iran||||
3. Psychologischer Krieg zwischen Amerika und dem Iran Medienkriege zwischen den USA und dem Iran (1)
3. Guerra psicologica tra America e Iran Guerre mediatiche USA-Iran (1)
3. Psykologiskt krig mellan Amerika och Iran USA - Irans mediakrig (1)
3. US - Iran media wars (1)
-جنگ روانی احساسات را هدف قرار می دهد تا از طریق آن افکار را عوض کند.
war|psychological|emotions|(object marker)|target|place|(present tense marker)|gives|in order to|through|means|it|thoughts|(object marker)|change|does
-Psychological warfare targets emotions to change thoughts.
دولت های امریکا و ایران که درگیر یک جنگ روانی شده اند این را می دانند.
government|plural marker|America|and|Iran|that|engaged|a|war|psychological|have become|are|this|it|(verb prefix)|know
The governments of the US and Iran, engaged in a psychological war, know this.
این جنگ روانی چه برد و باخت هایی و چه عاقبتی ممکن است داشته باشد؟
this|war|psychological|what|gains|and|losses|plural marker|and|what|outcome|possible|is|have|be
Wat zijn de winsten en verliezen van deze psychologische oorlog en wat kunnen de gevolgen zijn?
What wins and losses might this psychological war have, and what consequences could it lead to?
سلام.
Hello
Hello.
ترامپ می گوید در ایران نان پیدا نمی شود.
Trump|(present tense marker)|says|in|Iran|bread|found|not|will be
Trump zegt dat er geen brood is in Iran.
Trump says there is no bread to be found in Iran.
رهبر ایران می گوید ترامپ حتی ارزش مبادلۀ پیام هم ندارد.
Leader|Iran|(present tense marker)|says|Trump|even|value||message|also|does not have
De Iraanse leider zegt dat Trump het niet eens waard is om berichten voor uit te wisselen.
The leader of Iran says Trump is not even worth exchanging messages.
احتمالا دونالد ترامپ تصور می کند جنگ اقتصادی با ابزار تحریم ها به همراه اظهارات این چنینی او را به هدفش نزدیک می کند و رهبر ایران هم فکر می کند ترامپ پیش از آنکه به هدفش برسد از گردونه خارج می شده.
probably|Donald|Trump|imagines|(verb marker)|does|war|economic|with|tools|||to|along with|statements|this|kind|he|(object marker)|to|his goal|close|(verb marker)|does|and|leader|Iran|also|thinks|(verb marker)|does|Trump|before|from|the one who|to|his goal|reaches|from|circle|out|(verb marker)|becomes
Donald Trump probably thinks that the economic war with sanctions and such statements brings him closer to his goal, while the leader of Iran believes that Trump will be out of the game before he reaches his goal.
این وضعیت مردم ایران را به شدت نگران کرده است.
this|situation|people|Iran|(object marker)|to|severely|worried|has made|is
This situation has greatly worried the people of Iran.
شاید به همین دلیل است که جمهوری اسلامی تلاش برای اثرگذاری بر افکار عمومی را شدت بخشیده تا در این جنگ روانی عقب نماند.
maybe|to|this|reason|is|that|Republic|Islamic|effort|for|influencing|on|thoughts|public|(object marker)|intensity|increased|so that|in|this|war|psychological|behind|does not fall behind
Misschien is dit de reden waarom de Islamitische Republiek haar inspanningen heeft geïntensiveerd om de publieke opinie te beïnvloeden, zodat ze niet achterblijft in deze psychologische oorlog.
Perhaps this is why the Islamic Republic has intensified its efforts to influence public opinion so as not to fall behind in this psychological war.
ولی هدف اصلی هر یک از طرفین ماجرا چیست؟ اگر هدف هر یک از آن ها این است که طرف دیگر کوتاه بیاید به نظر نمی رسد چنین نتیجه ای با این شیوه ها حاصل شود.
but|goal|main|each|one|of|parties|incident|what|if|goal|each|one|of|them|plural marker|this|is|that|side|other|yield|comes|to|opinion|not|seems|such|result|with|by|this|methods|plural marker|achieved|be
Maar wat is het belangrijkste doel van elke kant van het verhaal? Als het doel van elk van hen is om de andere kant in te korten, lijkt een dergelijk resultaat met deze methoden niet te worden bereikt.
But what is the main goal of each party in this matter? If the goal of either of them is for the other to back down, it seems that such a result cannot be achieved through these methods.
در برنامۀ این هفته می پرسیم برداشت هر یک از دو مهمان برنامه از جنگ روانی توصیف شده چیست و چه برد و باخت هایی برای طرفین و چه خطراتی در آن می بینند.
in|program|this|week|(verb marker)|we will ask|interpretation|each|one|of|two|guest|program|of|war|psychological|described|been|what|and|what|gains|and|losses|plural marker|for|parties|and|what|dangers|in|it|(verb marker)|they see
In this week's program, we will ask what each of the two guests' perceptions of the described psychological warfare are, and what gains and losses they see for the parties involved, as well as what dangers they perceive.
ویکتوریا طهماسبی استاد دانشگاه در تورنتو در مورد کارزارهای رسانه ای برای تاثیرگذاری بر افکار عمومی تحقیق کرده و امیر طاهری روزنامه نگار و تحلیل گر سیاسی سیاست های امریکا در خاورمیانه و همین طور سیاست های ایران را از نزدیک دنبال می کند.
Victoria|Tahmasbi|professor|university|in|Toronto|about|regarding|campaigns|||for|influencing|on|thoughts|public|research|has done|and|Amir|Taheri|newspaper|writer|and|analysis|analyst|political|policies|plural marker|America|in|Middle East|and|same|manner|policies|plural marker|Iran|(object marker)|from|close|following|(present tense marker)|does
Victoria Tahmasbi, a university professor in Toronto, has researched media campaigns aimed at influencing public opinion, and Amir Taheri, a journalist and political analyst, closely follows U.S. policies in the Middle East as well as Iran's policies.
خیلی خوش آمدید.
very||
Welcome.
خانم طهماسبی شما فکر می کنید این جنگ روانی که راجع بهش صحبت کردم در مقدمه این هدفش تاثیر گذاری روی سیاست مدارانه یعنی روی طرف مقابل، حاکمان ایران یا حاکمان امریکا یا هدفش تاثیرگذاری روی افکار عمومیه برای اینکه اینا دو تا چیز متفاوت ان و احتمالا راهکارهای متفاوت می طلبن.
Ms|Tahmasebi|you|think|present tense marker|do|this|war|psychological|that|regarding|to it|talk|I did|in|introduction|this|its goal|influence|affecting|on|political|strategy|meaning|on|side|opposite|rulers|Iran|or|rulers|America|or|its goal|influence|on|thoughts|public|for|||two|separate|things|different|are|and|probably|solutions|different|present tense marker|require
Mevrouw Tahmasebi, denkt u dat deze psychologische oorlogvoering waar ik het over had in de inleiding van dit doel is om de politieke, dat wil zeggen de andere kant, de heersers van Iran of de heersers van de Verenigde Staten te beïnvloeden, of dat het doel ervan is om de publieke opinie te beïnvloeden omdat dit twee verschillende dingen zijn en mogelijk oplossingen.Ze willen anders zijn.
Ms. Tahmasbi, do you think this psychological warfare that I mentioned in the introduction aims to influence political figures, meaning the Iranian or American rulers, or is its goal to influence public opinion? Because these are two different things and likely require different approaches.
-با سلام به آقای طاهری.
with|hello|to|Mr|Taheri
-Hello to Mr. Taheri.
ببینید برای اینکه ما درک مشخص و روشنی داشته باشیم که این جنگ رسانه ای چی هست و زمین بازیش به چه صورت تعیین شده و مکانیسم هاش چی هستش اجازه بدین که اگر ممکنه من یه تعریف مختصری از جنگ رسانه ای اینجا خدمت شما بگم و اونم اینه که جنگ رسانه ای یکی از شیوه های جنگ روانی هستش که آمریکا در واقع به وجود آورنده ش هست و بسیار زبانش رو خودش اختراع کرده و معمولا با جنگ اقتصادی و جنگ سیاسی همراه هست و اونجوری که تاریخ به ما نشون می ده پیش زمینۀ جنگ نظامی هستش.
see|in order to|that|we|understanding|clear|and||||that|this|war|media|of||is|and|||to|||||||||is|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kijk, om ons een duidelijk beeld te geven van wat deze mediaoorlog is en hoe het speelveld wordt bepaald en wat de mechanismen ervan zijn, wil ik je hier een korte definitie geven van mediaoorlog, en dat is het dan. is een van de methoden van psychologische oorlogsvoering die de Verenigde Staten feitelijk hebben gecreëerd en uitgevonden, veel van hun eigen taal, en wordt meestal geassocieerd met economische oorlogvoering en politieke oorlogvoering, en zoals de geschiedenis ons laat zien, is de achtergrond van militaire oorlogvoering.
You see, in order for us to have a clear and specific understanding of what this media war is, how its playing field is determined, and what its mechanisms are, let me briefly provide you with a definition of media war. Media war is one of the methods of psychological warfare that the United States has actually created, and it has largely invented its own language. It is usually accompanied by economic and political warfare, and as history shows us, it serves as a prelude to military conflict.
د ررابطه با ایران پیش زمینۀ خیلی تاریخ بسیار قدیمی داره مال الان هم نیستش زمان جرج بوش وقتی که هفتاد و پنج میلیون داره تخصیص داده شد به رسانه های فارسیی زبان همون موقع هم این جنگ روانی وجود داشت و از زمانی که در واقع امریکا به این نتیجه رسید که به قول معروف کودتای نظامی در کشورهای مختلف جوابگو نیست برای سیاست خارجیش به قول آقای جرج بوش سعی کرد که ذهن و قلب ها رو تسخیر بکنه و در واقع جنگ روانی یه جنبه داره.
in|relation|with|Iran|prior|background|very|history|very|ancient|has|belonging to|now|also|is not|time|George|Bush|when|that|seventy|and|five|million|has|allocation|given|was|to|media|plural marker|Persian|language|same|time|also|this|war|psychological|existence|had|and|from|time|that|in|reality|America|to|this|conclusion|reached|that|to|so-called|famous|coup|military|in|countries|different|responsive|is not|for|policy|foreign|to|so-called|Mr|George|Bush|attempt|did|to|minds|and|hearts|plural marker|to|conquer|do|and|in|reality|war|psychological|a|aspect|has
In het geval van Iran heeft het een zeer oude geschiedenis. Het behoort niet tot de tijd van George W. Bush. Er werd geconcludeerd dat, zoals het beroemde gezegde luidt, militaire staatsgrepen in verschillende landen niet verantwoordelijk zijn voor hun buitenlands beleid.
In relation to Iran, the prelude has a very ancient history; it is not just about now. During George Bush's time, when seventy-five million was allocated to Persian-language media, this psychological warfare was already in existence. From the time that the United States concluded that, as they say, military coups in various countries were not effective for its foreign policy, as Mr. George Bush said, they tried to capture minds and hearts, and in fact, psychological warfare has one aspect.
سه جنبه ش یکی برای تأثیرگذاری روی افکار عمومی خود مردم امریکاست.
three|aspects|his|one|for|influencing|on|thoughts|public|own|people|America
One aspect is to influence the public opinion of the American people themselves.
یکی علیه دولت متخاصم هستش، اینجا می تونیم بگیم جمهوری اسلامی.
someone|against|government|hostile|is|here|we|can|say|Republic|Islamic
De ene staat vijandig tegenover de regering, hier kunnen we zeggen de Islamitische Republiek.
One is against the hostile government, here we can say the Islamic Republic.
و مهم ترین جنبه ش در واقع تاثیرگذاری یا ارعاب یا ناامید کردن یا بی آینده کردن اذهان افکار عمومی ایرانی ها هستش برای همین به نظر ما می گیم جنگ رسانه ای ولی واقعا وقتی که به خصوص الان که شدت گرفته و تنش بسیار زیادی بین امریکا و ایران هستش تقریبا به یک حالت ترور رسانه ای رسیده.
and|important|most|aspect|her|in|reality|influence|or|intimidation|or|hopeless|making|or|without|future|making|minds|thoughts|public|Iranian|plural marker|is|for|this reason|to|opinion|we|(verb marker)|say|war|media|(adjective marker)|but|really|when|that|to|particularly|now|that|intensity|increased|and|tension|very|much|between|America|and|Iran|is|almost|to|a|state|terror|media|(adjective marker)|reached
And its most important aspect is actually the influence, intimidation, discouragement, or rendering the minds of the Iranian public hopeless. That's why we refer to it as a media war, but really, especially now that it has intensified and there is a lot of tension between the U.S. and Iran, it has almost reached a state of media terror.
خشونتی که هر روز بر سر ایرانی هایی که در ایران زندگی می کنن به هر حال این بمباران رسانه ای واقعا اضطراب عمومی ناامیدی عمومی رو به وجود آورده در بین ایرانی ها که به هر حال کمتر از تحریم اقتصادی ای که امریکا بر علیه مردم ایران اعمال می کنه شاید نباشه.
violence|that|every|day|upon|head|Iranian|plural marker|that|in|Iran|life|present tense marker|they live|to|every|condition|this|bombardment|media|of|really|anxiety|public|hopelessness|public|it|to|existence|brought|in|among|Iranian|plural marker|that|to|every|condition|less|than|sanction|economic|of|that|America|upon|against|people|Iran|imposed|present tense marker|he does|perhaps|is not
The violence that Iranian people living in Iran face every day, this media bombardment has truly created public anxiety and despair among Iranians, which may not be less than the economic sanctions that the U.S. imposes on the people of Iran.
-شما به نوبت می گید جنگ رسانه ای و جنگ روانی.
you|in|turn|present tense marker|say|war|||and|war|psychological
-You take turns saying media war and psychological warfare.
این دو تا رو یکی می دونید یا یکی از این ها بخشی از دیگریه؟
this|two|things|them|the same|do|you consider|or|one|of|these|plural marker|part|of|another
Do you consider these two to be the same, or is one of them a part of the other?
-جنگ رسانه ای بخشی از جنگ روانی هستش.
war|||part|of|war|psychological|is
-The media war is a part of psychological warfare.
ببینید مثلا به طور مثال آقای ترامپ خودش تجسم عینی جنگ رسانه ای هستش.
see|for example|to|manner|example|Mr|Trump|himself|embodiment|tangible|war|media|of|is
U ziet bijvoorbeeld dat meneer Trump zelf de objectieve belichaming is van de mediaoorlog.
For example, Mr. Trump himself is a concrete embodiment of media warfare.
یعنی بر خلاف آقای اوباما که با زبان دیپلماسی ترجیح می داد با خاورمیانه و مردم خاورمیانه صحبت کنه آقای ترامپ همون جور که مثلا بهش مثال زدید وقتی می گه که ما آنچنان چیز کردیم این فشار اقتصادی به ایران آوردیم و میگه ایران ولی خب مسلما مردم ایران شاملش میشه که حتی نون ندارن بخورن، این غلو کردن در مورد اینکه مردم ایران حتی نون ندارن بخورن خودش بخشی از این جنگ روانی هستش.
that is|against|contrary|Mr|Obama|who|with|language|diplomacy|preferred|(verb marker)||with|Middle East|and|people|Middle East|talk|he talks|Mr|Trump|the same|way|that|for example|to him|example|you gave|when|(verb marker)|says|that|we|such|thing|did|this|pressure|economic|to|Iran|we brought|and|he says|Iran|but|well|surely|people|Iran|included|are|who|even|bread|||this|exaggeration|doing|in|regarding|that|people|Iran|even|bread|||itself|part|of|this|war|psychological|is
Mit anderen Worten, im Gegensatz zu Herrn Obama, der es vorzog, in der Sprache der Diplomatie mit dem Nahen Osten und den Menschen im Nahen Osten zu sprechen, brachte Herr Trump dies, als er das Beispiel gab, als er sagte, dass wir so viel getan haben wirtschaftlicher Druck auf den Iran und sagt Iran, aber natürlich das iranische Volk. Es beinhaltet nicht einmal Brot zu essen, diese Übertreibung, dass das iranische Volk nicht einmal Brot isst, ist Teil dieses psychologischen Krieges.
Met andere woorden, in tegenstelling tot de heer Obama, die er de voorkeur aan gaf in de taal van de diplomatie tot het Midden-Oosten en de mensen van het Midden-Oosten te spreken, bracht de heer Trump, zoals hij het voorbeeld gaf toen hij zei dat we zoveel hebben gedaan, dit economische druk op Iran en zegt Iran, maar natuurlijk het Iraanse volk Het omvat niet eens het eten van brood, deze overdrijving dat het Iraanse volk niet eens brood eet maakt deel uit van deze psychologische oorlog.
Unlike Mr. Obama, who preferred to speak with the Middle East and its people using diplomatic language, Mr. Trump, as you mentioned, when he says that we have put such pressure on Iran, and he says Iran, but of course, the people of Iran are included, who don't even have bread to eat, this exaggeration about the fact that the people of Iran don't even have bread to eat is part of this psychological warfare.
-آقای طاهری فکر می کنید جمهوری اسلامی تونسته در این کارزار به یه شکلی خنثی کنه یا در واقع کوتاه نیاد و امتیازهایی بگیره در این جنگ روانی؟
Mr|Taheri|think|you|do|Republic|Islamic|has been able|in|this|campaign|to|a|way|neutralize|do|or|in|reality|short|come|and|advantages|take|in|this|war|psychological
- Herr Taheri, glauben Sie, dass die Islamische Republik diese Kampagne auf irgendeine Weise neutralisieren konnte, oder ist sie nicht tatsächlich zu kurz gekommen und hat in diesem psychologischen Krieg Punkte gesammelt?
- Meneer Taheri, denkt u dat de Islamitische Republiek deze campagne op de een of andere manier heeft kunnen neutraliseren, of is het niet echt mislukt en heeft het geen punten behaald in deze psychologische oorlog?
-Mr. Taheri, do you think the Islamic Republic has been able to neutralize this campaign in some way or actually not back down and gain advantages in this psychological war?
-بله اولا باید بگم که جنگ روانی رو امریکایی ها اختراع نکردن بلکه از عهد باستان وجود داشته.
yes|first|must|I should say|that|war|psychological|by|Americans|plural marker|invented|did not|but|from|era|ancient|existence|has been
- Ja, zunächst muss ich sagen, dass die psychologische Kriegsführung nicht von den Amerikanern erfunden wurde, sondern seit der Antike existiert.
-Yes, first of all, I should say that psychological warfare was not invented by the Americans; it has existed since ancient times.
اگه توسیدید رو بخونید، تاریخ نویس یونانی، جنگ پلو پونز بین آتن و اسپارت با جنگ روانی شروع شد.
if|Thucydides|(object marker)|you read|history|writer|Greek|war|Peloponnesian|War|between|Athens|and|Sparta|with|war|psychological|started|was
If you read Thucydides, the Greek historian, the Peloponnesian War between Athens and Sparta began with psychological warfare.
بهش می گن گفت و شنود ملیان the melian dialogue که اگه بخونین می دونین.
they|present tense marker|call|saying|and|hearing|of the Melians|the|Melian|dialogue|that|if|you read|present tense marker|you know
Es heißt Melian-Dialog, den Sie kennen, wenn Sie ihn lesen.
It's called the Melian Dialogue, and if you read it, you'll know.
بنابراین می دونین فورا حمله به امریکا و فورا حمله به ترامپ ما رو به جایی نمی رسونه.
so|I|you know|immediately|attack|to|America|and|immediately|attack|to|Trump|we|us|to|anywhere|not|gets us
Sie wissen also, ein sofortiger Angriff auf Amerika und ein sofortiger Angriff auf Trump bringen uns nicht weiter.
Dus weet je, Amerika onmiddellijk aanvallen en Trump onmiddellijk aanvallen, zal ons nergens brengen.
So you know that an immediate attack on America and an immediate attack on Trump won't get us anywhere.
جنگ روانی تاریخ خیلی زیادی داره.
war|psychological|history|very|much|has
Psychological warfare has a long history.
آلمان هیتلری ازش استفاده کرد.
Germany|Hitler|from it|used|did
Nazi Germany used it.
بریتانیا در زمان جنگ ازش استفاده کرد.
Britain|during|time|war|from it|use|did
Britain used it during the war.
اتحاد شوروی موقعی که وجود داشت استفاده کرد.
Union|Soviet|when|that|existence|had|used|did
The Soviet Union used it when it existed.
همه در کتاب گیل گمش، قدیمی ترین کتاب موجود نمونه هایی از جنگ روانی رو می بینین.
everyone|in|book|Gil|gamesh|oldest|superlative suffix|book|existing|examples|plural suffix|of|war||suffix for continuous action|present tense marker|you see
In the Epic of Gilgamesh, the oldest existing book, you can see examples of psychological warfare.
ولی در حال حاضر به نظر من اونچه اهمیت داره جنگ روانی به اون صورت نیست بلکه جنگ اقتصادی ای است که آقای ترامپ علیه جهوری اسلامی راه انداخته با یک تکنیکی که بهش می گن فشار از نزدیک proximity pressure یعنی یک جوری که استخوناتون بکشنه.
but|in|current|present|to|opinion|me|what|importance|has|war|psychological|to|that|form|is not|but rather|war|economic|that|is|that|Mr|Trump|against|Islamic|Republic|path|has launched|with|a|technique|that|to it|(verb marker)|called|pressure|from|close|proximity|pressure|meaning|a|way|that|your bones|be pulled
Aber im Moment denke ich, dass es nicht auf die psychologische Kriegsführung ankommt, sondern auf die wirtschaftliche Kriegsführung, die Herr Trump mit einer Technik namens Näherungsdruck gegen die Islamische Republik geführt hat, eine Möglichkeit, sich die Knochen zu schneiden.
Maar voor nu denk ik dat het niet de psychologische oorlogvoering is, maar de economische oorlogvoering die de heer Trump heeft gevoerd tegen de Islamitische Republiek met een techniek die nabijheidsdruk wordt genoemd, een manier om je botten te snijden.
But right now, in my opinion, what matters is not psychological warfare in that sense, but the economic war that Mr. Trump has launched against the Islamic Republic with a technique called proximity pressure, meaning in a way that it pulls your bones.
جنگ تبلیغاتی زیادی علیه جمهوری اسلامی نیست مثلا ایالات متحده چندین رادیوی فارسی زبون رو کنترل می کنه ولی اینا هیچ کدوم یه جنگ روانی یا کارزار رسانه ای علیه جمهوری اسلامی راه نینداخته ان.
war|propaganda|much|against|Republic|Islamic|is not|for example|States|United|several|radio|Persian|speaking|them|control|(verb marker)|does|but|these|any|none|a|war|psychological|or|campaign|media|against||Republic|Islamic|path|has launched|they
Es gibt nicht viel Propagandakrieg gegen die Islamische Republik. Zum Beispiel kontrollieren die Vereinigten Staaten mehrere persischsprachige Radiosender, aber keiner von ihnen hat einen psychologischen Krieg oder eine Medienkampagne gegen die Islamische Republik geführt.
Er is niet veel propagandaoorlog tegen de Islamitische Republiek: de Verenigde Staten hebben bijvoorbeeld verschillende Perzischtalige radiostations in handen, maar geen van hen heeft een psychologische oorlog of mediacampagne gevoerd tegen de Islamitische Republiek.
There isn't a lot of propaganda war against the Islamic Republic; for example, the United States controls several Persian-language radios, but none of them have launched a psychological war or media campaign against the Islamic Republic.
و بعضیاشون دو طرف رو یعنی هم جمهوری اسلامی رو منعکس می کنن هم نظر آقای ترامپ رو.
and|some of them|both|sides|the|meaning|both|Islamic Republic|Republic|the|reflect|(present tense marker)|they do|also|opinion|Mr|Trump|the
And some of them reflect both sides, meaning they reflect both the Islamic Republic and Mr. Trump's views.
مطبوعات امریکا به طور کلی به جز نیویورک پست و وال استریت ژورنال سمپاتی دارن نسبت به جمهوری اسلامی و بیشتر نظریات جمهوری اسلامی رو منعکس می کنن بنابراین دو طرف با هم مساوی نیستن در حالی که وسایل ارتباط جمعی در ایران نمی تونن نظریات امریکا رو منعکس بکنن.
Press|America|to|generally|overall|except|except|New York|Post|and|Wall|Street|Journal|sympathy|have|towards|to|Islamic Republic|Islamic|and|most|theories|Islamic Republic|Islamic|them|reflect|(verb marker)|they do|therefore|two|sides|with|each other|equal|are not|in|while|that|means|communication|mass|in|Iran|not|can|theories|America|them|reflect|they do
De Amerikaanse pers in het algemeen, met uitzondering van de New York Post en de Wall Street Journal, heeft sympathie voor de Islamitische Republiek en weerspiegelt het meest de standpunten van de Islamitische Republiek, dus de twee partijen zijn niet gelijk, terwijl de media in Iran kunnen weerspiegelen niet de standpunten van de Verenigde Staten.
The American press generally has sympathy towards the Islamic Republic, except for the New York Post and the Wall Street Journal, and reflects most of the Islamic Republic's views. Therefore, the two sides are not equal, while the media in Iran cannot reflect American views.
از اینکه بگذریم این جنگ یک جنگ نامساوی هستش برای اینکه اتفاقاتی که داره میفته برای ایالات متحده خرجی نداره، طوریشون نمی شه فقط اعلام می کنن که اگه می خواین با ایران و جمهوری اسلامی معامله بکنین با ما نمی تونین معامله کنین، ولی برای جمهوری اسلامی خرج داره.
from||pass|this|war|a|war|unequal|is|for||events|that|is|happening|for|United|States||doesn't have|their situation|not|be|only|announce|(verb marker)|do|that|if|(verb marker)|want|with|Iran|and|Islamic|Republic|deal|do|with|us|not|can|deal|do|but|for|Islamic|Republic|cost|has
Bovendien is deze oorlog een ongelijke oorlog, want wat er gebeurt, kost de Verenigde Staten niets.
Leaving that aside, this war is an unequal war because the events happening do not cost the United States anything; they just announce that if you want to deal with Iran and the Islamic Republic, you cannot deal with us. But for the Islamic Republic, it has costs.
دو هفته پیش چهار هزار پروژه رو اینا متوقف کردن.
two|weeks|ago|four|thousand|projects|را (object marker)|these|stopped|did
Two weeks ago, they stopped four thousand projects.
یعنی مسئله این نیست که ایرانی ها نون ندارن.
I mean|issue|this|is not|that|||bread|
So the issue is not that Iranians do not have bread.
نون دارن و می دونی ایران فقط یازده درصد از نیازهای کشاورزیش رو وارد می کنه بر خلاف نظر آقای ترامپ بنابراین کسی گرسنه و اینا هنوز نیست و تا شش ماه هم
bread|they have|and|(present tense marker)|you know|Iran|only|eleven|percent|of|needs|agricultural|(object marker)|imported|(present tense marker)|it does|against|contrary|opinion|Mr|Trump|therefore|anyone|hungry|and|these|yet|is not|and|until|six|months|also
Ze hebben brood en je weet dat Iran slechts 11% van zijn landbouwbehoeften importeert, in tegenstelling tot de mening van de heer Trump, dus niemand heeft honger en dit is nog niet het geval, en wel voor maximaal zes maanden.
They have bread, and you know Iran only imports eleven percent of its agricultural needs, contrary to Mr. Trump's opinion. Therefore, no one is hungry yet, and for the next six months.
-فکر می کنید چرا ترامپ این رو می گه؟
think|present tense marker|you do|why|Trump|this|it||
-Do you think why Trump is saying this?
-هدف ترامپ اعلام شده، تغییر روش جمهوری اسلامی هست در دوازده مورد که از طرف آقای پومپئو اعلام شده و نکتۀ جالب اینجا هست که بیشتر این کارها رو جمهوری اسلامی داره می کنه الان ولی می خواد یواشکی بکنه نمی خواد آبروش بره.
goal|Trump|stated|has been|change|behavior|Islamic Republic|Islamic|is|in|twelve|cases|that|by|side|Mr|Pompeo|announced|has been|and|point|interesting|here|is|that|most|these|actions|by|Islamic Republic|Islamic|is doing|(verb marker)|doing|now|but|(verb marker)|wants|secretly|to do|not|wants|his reputation|to go
- Het aangekondigde doel van Trump is om de weg van de Islamitische Republiek te veranderen in de twaalf gevallen die door de heer Pompeo zijn aangekondigd, en het interessante punt is dat de Islamitische Republiek de meeste van deze dingen nu doet, maar het in het geheim wil doen, het doet niet te schande willen worden.
-Trump's stated goal is to change the methods of the Islamic Republic in twelve areas that have been announced by Mr. Pompeo, and the interesting point here is that most of these actions are already being taken by the Islamic Republic, but they want to do it secretly; they don't want to lose face.
منتها ترامپ اصرار داره که من باید بیارمتون وسط زیر دوربین تحقیرتون بکنم بزنم تو سرتون.
but|Trump|insists|has|that|I|must|bring you|in front of|under|camera|humiliate you|do|hit|on|your head
Trump staat er echter op dat ik je midden in de camera moet halen en je moet vernederen.
However, Trump insists that I have to bring you out in front of the cameras and humiliate you.
این گرفتاری بزرگیه
this|problem|is big
Dit is een groot probleem
This is a big problem.
-خب اینجا اون سوالی که از خانم طهماسبی پرسیدم رو از شما می خوام بپرسم به این ترتیب.
well|here|that|question|that|from|Mrs|Tahmasebi|I asked|it|from|you|(verb marker)|I want|to ask|in|this|order
- Nou, hier is de vraag die ik aan mevrouw Tahmasebi heb gesteld, ik wil je op deze manier stellen.
-Well, here I want to ask you the question I asked Ms. Tahmasbi in this way.
شما فکر می کنید که این جنگ روانی هدفش تاثیر روی دستگاه حاکم در ایرانه یا اینکه روی افمار عمومی در ایران کار می کنه؟
you|think|present tense marker|do|that|this|war|psychological|its goal|impact|on|regime|ruling|in||or|that|on||public|in|Iran|works|present tense marker|does
Denk je dat deze psychologische oorlog bedoeld is om het heersende regime in Iran te beïnvloeden of om de publieke opinie in Iran te beïnvloeden?
Do you think this psychological war aims to influence the ruling system in Iran or is it working on public opinion in Iran?
-نه روی دستگاه حاکم در ایران داره کار می کنه می دونید چون که تودل مردم ایران کاری نمی تونن بکنن برای اینکه انتخابات آزادی در کار نیست، احزابی وجود ندارن
no|on|regime|ruling|in|Iran|has|work|you|||know|because|that|inside|people|Iran|anything|not|can|do|for|the fact that|elections|free|in|work|is not|parties|existence|
- Nee, het werkt aan het heersende systeem in Iran, weet je, want het Iraanse volk kan niets doen omdat er geen vrije verkiezingen zijn, er zijn geen partijen.
-No, it is working on the ruling system in Iran, you know, because the people of Iran cannot do anything since there are no free elections, and there are no parties.
-یعنی مردم هنزینه ش رو می دن؟
so|people|cost|it|their|present tense marker|give
- Je bedoelt dat mensen weten wat het kost?
-So the people are paying the price?
-بله صد درصد.
yes|hundred|percent
-Yes, absolutely.
یعنی فشاری که هست منتقل می شه به مردم ایران.
it means|pressure|that|is|transferred|(present tense marker)|will be|to|people|Iran
Dat wil zeggen, de bestaande druk wordt doorgegeven aan het Iraanse volk.
This means that the pressure is being transferred to the people of Iran.
در حال حاضر می دونید مثلا جمهوری اسلامی خرج هایی رو که کم کرده ده درصد از کمکش رو به حزب الله و حماس و اینا رو کم کرده، یه مقداری از بودجه های نظامی و امنیتی رو کاهش داده ولی فشار اصلی روی مردم ایرانه یعنی مردم زیر فشار هستن برای اینکه رهبران جمهوری اسلامی یک کارایی رو که آقای ترامپ بهشون گفته بکنن و دارن هم تا اندازه ای می کنن
at|present|current|I|you know|for example|Republic|Islamic|expenses|those|that|that|less|has reduced|ten|percent|from|its aid|that|to|party|Allah|and|Hamas|and|these|that|less|has reduced|a|little|from|budget|of|military|and|security|that|reduction|has given|but|pressure|main|on|people||meaning|people|under|pressure|are|for|the fact that|leaders|Republic|Islamic|one|actions|that|that|Mr|Trump|to them|has said|do|and|they are|also|to|extent|this|I|do
Nu weet je bijvoorbeeld dat de Islamitische Republiek haar uitgaven met tien procent van haar hulp aan Hezbollah en Hamas enzovoort heeft verminderd, een aantal militaire en veiligheidsbudgetten heeft verlaagd, maar de belangrijkste druk op het Iraanse volk is de mensen hieronder. is druk op de leiders van de Islamitische Republiek om iets te doen dat de heer Trump hen heeft verteld, en ze doen het tot op zekere hoogte.
Currently, you know that for example, the Islamic Republic has reduced its expenses, cutting ten percent of its aid to Hezbollah and Hamas, and has decreased some military and security budgets, but the main pressure is on the people of Iran, meaning the people are under pressure because the leaders of the Islamic Republic are being asked to do things that Mr. Trump has told them to do, and they are doing so to some extent.
-از نظر شما این جنگ روانی از جانب امریکا جواب داده تا حد زیاد
from|perspective|you|this|war|psychological|from|side|America|response|given|to|extent|much
- Naar uw mening is deze psychologische oorlog grotendeels beantwoord door de Verenigde Staten
-In your opinion, has this psychological war from the U.S. been effective to a large extent?
-همیشه این طوری بودی، می دونید موقع جنگ تانکرها یادتونه زمان آقای خمینی نوشیدن جام زهر، یعنی جمهوری اسلامی همیشه تا آخرین یعنی تا ساعت یازده و نیم مقاومت می کنه بعد اون استخونه که شروع کرد به صدا دادن تسلیم می شه ولی گرفتاری با ترامپ این است که بر خلاف روسای جمهوری پیشین امریکا حاضر نیست که این کاره یواشکی بشه.
always|this|like|were|I|you know|during|war|tankers|do you remember|time|Mr|Khomeini|drinking|cup|poison|meaning|Republic|Islamic|always|until|last|meaning|until|hour|eleven|and|half|resists|I|does|then|that|skeleton|that|started|did|to|sound|giving|surrender|I|am|but|trouble|with|Trump|this|is|that|against|contrary|presidents|Republic|previous|America|willing|is not|to|this||secretly|be done
- Je bent altijd zo geweest, weet je, tijdens de tankeroorlog, weet je nog dat meneer Khomeini de beker met vergif dronk, dat wil zeggen, de Islamitische Republiek verzet zich altijd tot het laatst, dat wil zeggen tot elf en een half. is dat hij, in tegenstelling tot eerdere Amerikaanse presidenten, dit niet wil laten gebeuren.
-It has always been this way, you know during the war with the tankers, remember the time of Mr. Khomeini drinking the cup of poison, meaning the Islamic Republic always resists until the last moment, until eleven-thirty, then when the bones start to creak, they surrender, but the problem with Trump is that unlike previous U.S. presidents, he is not willing to do this secretly.
جمهوری اسلامی هم نمی خواد آبروش بره
Republic|Islamic|also|not|wants|dignity|to be lost
De Islamitische Republiek wil ook niet te schande worden gemaakt
The Islamic Republic also does not want to lose its face.
-ببینید البته من کاملا با آقای طاهری موافقم که این جنگ روانیه نه رسانه ای و خب همیشه بوده و از یونان باستان هم شروع شده ولی جنگ رسانه ای با این انقلاب اطلاعاتی که اتفاق افتاده همه گیر شده و به نظر من اینجا خیلی مهم هستش که دقت کنیم
see|of course|I|completely|with|Mr|Taheri|agree|that|this|war||not|||and|well|always|has been|and|from|Greece|ancient|also|started|happened|but|war|||with|this|revolution|informational|that|event|occurred|||become|and|to|opinion|I|here|very|important|is|that|attention|we pay
U ziet, natuurlijk ben ik het volledig met meneer Taheri eens dat deze psychologische oorlogsvoering geen mediaoorlog was, en dat is het altijd geweest, en het begon in het oude Griekenland, maar de mediaoorlog heeft zich verspreid met deze informatierevolutie, en ik denk dat het is hier heel belangrijk dat Laten we voorzichtig zijn
-You see, of course, I completely agree with Mr. Taheri that this is a psychological war, not a media one, and it has always existed, starting from ancient Greece, but the media war has become widespread with this information revolution that has occurred, and I think it is very important to pay attention here.
-شما راجع به این مرحلۀ جدیدش صحبت می کنید
You|regarding|about|this||new|talk|present tense marker|you do
- Je hebt het over deze nieuwe fase
-You are talking about this new phase.
-بله بله جنگ رسانه ای ببینید جنگ رسانه ای که حالا همۀ دولت ها هم انجام می دن ولی به هیچ وجه جنگ رسانه ای که امریکا انجام می ده از نظر قدرت برابر نیست با جنگ رسانه ای که ایران داره انجام می ده و اگر شد حالا بعدا توضیح می دم.
yes|yes|war|media|ِ|see|war|media|ِ|that|now|all|||also|doing|ِ|ِ|but|to|no|way|war|media|ِ|that|America|doing|ِ|ِ|from|perspective|power|equal|is not|with|war|media|ِ|that|Iran|is|doing|ِ|ِ|and|if|happens|now|later|explanation|ِ|ِ
Ja, ja, kijk naar de media-oorlog die de media-oorlog nu door alle regeringen wordt gevoerd, maar op geen enkele manier is de media-oorlog die de Verenigde Staten voeren gelijk aan de media-oorlog die Iran voert, en als dat zo is, nu zal ik het later uitleggen.
-Yes, yes, look at the media war, which now all governments are also engaged in, but the media war that the United States is conducting is by no means equal in power to the media war that Iran is conducting, and if it happens, I will explain later.
ولی ببینین این ها از ظرفیت ها و توان مدیای قوی که همون رادیو وتلویزیون و سینما هستش و مدیای جدید که سوشال نت ورک ها هستن استفاده می کنن که در واقع یک اکوسیستم رسانه ای به وجود میارن که همه رو تقویت و حمایت می کنه پیام ها از طریق برجسته کردن بعضی اخبار و به حاشیه روندن بعضی خبرهای دیگه و در واقع وزنی که به یه سری اخبار داده می شه در واقع به قول معروف حاشیه روندن بعضی اخبارها این ها یک ما بهش می گیم اتاق پژواک یه echo chamber درست میشه که هر تمام
but|see|these|plural marker|from||plural marker|and||||that||||||||||which||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||every|all
Maar zie je, ze gebruiken de krachtige mediamogelijkheden die radio, televisie en bioscoop zijn, en de nieuwe media, die sociale netwerken zijn, die in feite een media-ecosysteem creëren dat alle berichten versterkt en ondersteunt. nieuws, en in feite het gewicht dat wordt toegekend aan een reeks nieuws, in feite, zoals het beroemde gezegde luidt, wat nieuws marginaliseert, dit zijn wat we een echokamer noemen.
But see, they are using the capacities and strengths of strong media, which is the same as radio, television, and cinema, and the new media, which are social networks, to create a media ecosystem that strengthens and supports everyone. Messages are conveyed by highlighting certain news and sidelining other news, and the weight given to certain news, in fact, is what we call sidelining some news. This creates an echo chamber.
-که این پیام ها از جانب امریکا رو فکر می کنید مرتب تکرار می کنه و
that|this|message|plural marker|from|side|America|pronoun for the subject|think|present tense marker|you do|repeatedly|repeat|present tense marker|he/she/it does|and
Dat je denkt dat deze berichten uit de Verenigde Staten keer op keer worden herhaald
-That these messages from the United States are thought to be repeated constantly and
-بمباران رسانه ای که بر علیه مردم... و من این رو می خواد اینجا تاکید کنم که خیلی تعجب می کنم این کارزار رسانه ای امریکا بر علیه دولت ایران نیستش با دولت ایران از طریق تحریم اقتصادی فشارهای دیپلماتیک و سیاسی بسیار می تونه فشار بیاره از طریق مذاکراتی که پشت پرده هستش.
bombardment|||that|||people|and|I|this|it|||here|emphasize|I do|that|very|surprised||I do|||||||||||||||||||||||||||||||||
- Mediabombardementen tegen de mensen ... en ik wil hier benadrukken dat ik zeer verbaasd ben dat dit niet de Amerikaanse mediacampagne tegen de Iraanse regering is. Met de Iraanse regering kan door diplomatieke sancties, diplomatieke en politieke druk veel Breng het door de onderhandelingen achter de schermen.
-The media bombardment against the people... and I want to emphasize here that I am very surprised that this media campaign by the United States is not against the Iranian government; the United States can exert pressure on the Iranian government through economic sanctions, diplomatic, and political pressures, and through negotiations that are behind the scenes.
این جننگ رسانه ای بر علیه ملت ایران هستش.
this|war|||against|against|nation|Iran|is
Dit is een media-oorlog tegen de Iraanse natie.
This is a media war against the Iranian nation.
-منظورتون از برعلیه چه هست؟ برای اینکه ممکنه به یه شکلی آقای طاهری موافقت کنه بگه برای تاثیرگذاری بر افکار عمومی در ایران هست، افکار ملت ایران هست.
your meaning|from|against|what|is|for|that|might|in|a|way|Mr|Taheri|agree|he does|he says|for|influencing|on|thoughts|public|in|Iran|is|thoughts|nation|Iran|
Wat bedoel je met tegen? Om de heer Taheri het er op een of andere manier mee eens te zijn dat hij er is om de publieke opinie in Iran te beïnvloeden, is het de mening van het Iraanse volk.
-What do you mean by 'against'? Because it might be that Mr. Taheri agrees and says it is to influence public opinion in Iran, the thoughts of the Iranian nation.
این فرق می کنه با توصیفش به عنوان یک کارزار روانی و رسانه ای بر علیه ملت ایران.
this|differs|(verb marker)|does|with|its description|as|a|one|campaign|psychological|and|||against|against|nation|Iran
Dit is iets anders dan het te beschrijven als een psychologische en mediacampagne tegen de Iraanse natie.
This is different from describing it as a psychological and media campaign against the Iranian nation.
این دو تا یکی نیستن.
this|two|until|one|are not
Deze twee zijn niet één.
These two are not the same.
-بله درسته.
yes|that's correct
-Ja dat klopt.
-Yes, that's correct.
و برای همین ما می گیم جنگ رسانه ای.
and|for|this reason|we|(present tense marker)|say|war||
En daarom noemen we het mediaoorlog.
And that's why we say media war.
نمی گیم تأثیرگذاری روی افکار عمومی یا manufacturing concept که به طور مثال آقای چامسکی ازش استفاده می کرد.
we don't|say|influence|on|thoughts|public|or|manufacturing|concept|that|to|manner|example|Mr|Chomsky|from it|use|was|doing
We hebben het niet over de invloed op de publieke opinie of het fabricageconcept dat bijvoorbeeld de heer Chomsky gebruikte.
We don't say influencing public opinion or the manufacturing concept that, for example, Mr. Chomsky used.
بذارین من یک مثال خیلی ساده بزنم.
let me|I|one|example|very|simple|give
Lassen Sie mich ein sehr einfaches Beispiel geben.
Laat ik een heel eenvoudig voorbeeld geven.
Let me give a very simple example.
وقتی که فیلم بدون دخترم هرگز درست شد این فیلم روی یک واقعۀ کاملا واقعی یعنی یک اتفاق واقعی این داستان ساخته شد
when|that|film|without|my daughter|ever|completed|was|this|film|on|a|event|completely|real|meaning|a|incident|real|this|story|made|was
Als der Film nie ohne meine Tochter gedreht wurde, basierte er auf einem sehr realen Ereignis, einem realen Ereignis in der Geschichte
Toen de film nooit zonder mijn dochter werd gemaakt, was hij gebaseerd op een zeer reële gebeurtenis, een echte gebeurtenis in het verhaal
When the movie 'Without My Daughter' was made, this film was based on a completely real event, meaning this story was built on a true incident.
-برای اون دسته از بیننده هایی که به خاطر ندارن به خصوص نسل جوان این فیلم راجع به یک زن امریکاییه که
for|that|group|of|viewers|plural marker|who|to|memory|don't remember|especially|particularly|generation|young|this|film|about|to|a|woman|American|who
- Für diejenigen Zuschauer, die sich nicht erinnern, insbesondere die junge Generation, handelt dieser Film von einer Amerikanerin, die
- Voor die kijkers die het zich niet herinneren, vooral de jongere generatie, deze film gaat over een Amerikaanse vrouw die
-For those viewers who don't remember, especially the younger generation, this film is about an American woman who
-بتی محمودی
Betty|Mahmoudi
- Betty Mahmoudi
-Betty Mahmoudi
-که فرزندش رو از ایران برداشت و برد برای اینکه گفت شوهرم می خواست مار و در ایران نگه داره به یک معنا زندانی کنه
that|her child|him|from|Iran|took|and|took|for|because|she said|my husband|(verb marker)|wanted|me|and|in|Iran|keep|has|to|one|sense|imprisoned|would
- die ihr Kind aus dem Iran nahm und es nahm, weil sie sagte, mein Mann wolle eine Schlange behalten und sie in gewissem Sinne im Iran behalten.
- die haar kind uit Iran meenam en het meenam omdat ze zei dat mijn man een slang in Iran wilde houden en het in zekere zin opsluiten
-who took her child out of Iran because she said her husband wanted to keep her and in a sense imprison her in Iran.
-خب، این واقعیت داشت خب؟ ولی آیا همۀ مردهای مسلمان زناشون رو دختراشون رو به گروگان می گیرن؟ نه.
well|this|reality|had|right|but|do|all|men|Muslim|their wives|(object marker)|their daughters|(object marker)|to|hostage|(present tense marker)|take|no
- Nun, das stimmte, oder? Aber nehmen alle muslimischen Männer ihre Frauen und Töchter als Geiseln? Nicht.
-Well, this was a reality, right? But do all Muslim men take their wives and daughters hostage? No.
SENT_CWT:AFkKFwvL=12.06 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.99
en:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=94 err=0.00%) translation(all=78 err=0.00%) cwt(all=1967 err=13.78%)