ﭘﺪﺭﺍﻥ ﺁﺩﻡ 1
Fathers of Adam|Adam (1)
baba|Adem
آباء آدم 1
Väter Adams 1
The Father of Adam 1
Pères Adam 1
نویسنده: ﺻﺎﺩﻕ ﻫﺪﺍﻳﺖ
auteur||
Author 1|Sadegh|Hedayat
|Sâdeq|Hedayet
المؤلف: صادق هديت
Autor: Sadeq Hedait
Author: Sadegh Hedayat
Auteur : Sadegh Hedayat
ﻣﻴﻠﻴﻮﻧﻬﺎ ﻗﺮﻥ ﺍﺯ ﻋﻤﺮ ﺯﻣﻴﻦ ﻣﻴﮕﺬﺷﺖ ﻭ ﺯﻣﻴﻦ ﺩﺭ ﻛﻮﺭﻩ ﺭﺍﻫـﻲ ﻛـﻪ ﺑـﺪﻭﺭ ﺧﻮﺭﺷـﻴﺪ ﺑـﺮﺍﻱ ﺧـﻮﺩﺵ ﭘﻴـﺪﺍ ﻛـﺮﺩﻩ ﺑـﻮﺩ ﻣﻴﭽﺮﺧﻴﺪ. ﻭﻟﻲ ﻃﺒﻴﻌﺖ ﻫﻨﻮﺯ ﺍﺯ ﺟﻮﺵ ﻭ ﺧﺮﻭﺵ ﻧﻴﻔﺘﺎﺩﻩ ﺑﻮﺩ. ﺭﮔﺒﺎﺭﻫﺎﻱ ﺗﻨﺪ ،ﺭﻋـﺪ ﻭ ﺑـﺮﻕ ،ﻃﻮﻓـﺎﻥ ﻭ ﺑـﺎﺩ ﺑـﻮﺭﺍﻥ ﻭ ﺯﻣﻴﻦ ﻟﺮﺯﻩ ﻫﺎﻱ ﭘﻲ ﺩﺭ ﭘﻲ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﻣﻜﺮﺭ ﻭ ﺩﺍﺋﻤﻲ ﺯﻣﻴﻦ ﺭﺍ ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻣﻴﺪﺍﺩ. ﺍﺯ ﻗﻠﻪ ﻛـﻮﻩ ﺩﻣﺎﻭﻧـﺪ ﭘﻴﻮﺳـﺘﻪ ﺩﻭﺩ ﻭ ﺑﺨـﺎﺭ ﺧﺎﻛﺴﺘﺮﻱ ﺭﻧﮕﻲ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﻣﻴﺂﻣﺪ ﻛﻪ ﺷﺒﻬﺎ ﺑﻪ ﺷﻌﻠﻪ ﻫﺎﻱ ﻧﺎﺭﻧﺠﻲ ﺗﺒﺪﻳﻞ ﻣﻴﺸﺪ .ﻭ ﻋﻜﺲ ﺁﻥ ﺭﻭﻱ ﺳﻄﺢ ﺁﺏ ﺁﺭﺍﻡ ﺩﺭﻳﺎﭼﻪ ﺩﻭﺭ ﺁﻥ ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻣﻴﮕﺮﺩﻳﺪ. ﺭﻭﻱ ﻛﻮﻩ ﻫﺎ ﻭ ﺩﺭﻩ ﻫﺎﻱ ﻣﺸﺮﻑ ﺑﺪﺭﻳﺎﭼﻪ ﺍﺯ ﺟﻨﮕﻠﻬﺎﻱ ﺍﻧﺒﻮﻩ ﺑـﺎ ﺩﺭﺧﺘﻬـﺎﻱ ﺗﻨﻮﻣﻨـﺪ ﺑـﺰﺭﮒ ﭘﻮﺷﻴﺪﻩ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺩﺭ ﺯﻳﺮ ﺷﺎﺧﻪ ﺍﻳﻦ ﺩﺭﺧﺘﻬﺎ ﺟﺎﻧﻮﺭﺍﻥ ﺩﺭﻧﺪﻩ ﻭ ﭼﺮﻧﺪﻩ ﻭ ﻣﻴﻤﻮﻧﻬﺎﻱ ﺑﺰﺭﮔﻲ ﻛﻪ ﺗﺎﺯﻩ ﺑﻪ ﺁﻧﺠـﺎ ﻛـﻮﭺ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﻣﻴﻜﺮﺩﻧﺪ - ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩ ﻫﺎﻱ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻥ ﻭ ﻧﺎﺷﻨﺎﺱ ،ﻣﻴﻤﻮﻧﻬﺎﻱ ﻛﻼﻥ ﺷﺒﻴﻪ ﺑﻪ ﺁﺩﻣﻴﺰﺍﺩ ﻳﺎ) ﺁﺩﻡ – ﻣﻴﻤﻮﻥ (ﺣﻠﻘﻪ ﺍﻱ ﺭﺍ ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻣﻴﺪﺍﺩ ﻛﻪ ﻧﮋﺍﺩ ﺍﻧﺴﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻣﻴﻤﻮﻥ ﻣﺘﺼﻞ ﻣﻴﻜﺮﺩ. ﻭﻟﻲ ﺗـﺮﺱ ﺍﺯ ﺟـﺎﻧﻮﺭﺍﻥ ﺩﺭﻧـﺪﻩ ﺁﻧﻬـﺎ ﺭﺍ ﺑـﻪ ﻫـﻢ
ﻣﻴﻠﻴﻮﻧﻬﺎ|ﻗﺮﻥ|ﻋﻤﺮ||ﻣﻴﮕﺬﺷﺖ||ﻭ|ﻛﻮﺭﻩ|||ﻛـﻪ||ﻫﻮﺭﺷـﻴﺪ||ﻛـﻪ|ﻭﺍﻗﻌﺎ||||ﻣﻴﭽﺮﺧﻴﺪ|ﻭﻟﻲ|ﻃﺒﻴﻌﺖ|ﻫﻨﻮﺯ|ﻋﻤﺮ|ﻋﻤﺮ|ﻭ|ﻋﻤﺮ|ﻧﻴﻔﺘﺎﺩﻩ|||||ﻭ|||ﻭ|||ﻭ|ﻭ||ﻫﺎﻱ||||||ﻭ|||||||||||||||||||||||||||ﻋﻜﺲ|ﻭ|ﻭ|ﻭ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Millions|million years|of|age|Earth|was passing|and|Earth|on|furnace|furnace path|that|around|Sun|for|for itself|found|traveled|was|was rotating|but|nature|still|of|boiling||joy|not yet|was|thunderstorms|intense|thunder||lightning|storm||and|hurricane|and||earthquake|of|in the end|in (2)||the story|repeated||permanent||the|formation|Midad||summit|mountain|Damavand Mountain|connected|storm||steam|ash-colored soil|colorful|out|was|that|storms||flame||orange|thunder|was||reflection|that|rain|surface|water|calm|lake|dour|that|reflection|is passing||mountain|of||the|of|overlooking|small lake||jungles|Anbuh|and|trees|tall|large|raining|was||||under|branches|this|the trees|the animals|predators||scraps||the monkeys|large||new||there|mountain|was|was|life|was|family||thunderstorms||unknown||large monkeys|similar||human-like|or||monkeys|the cycle|oh|||||Nizad|human||||related|was||fear of||animals|inhabiting|they||to|nature
milyonlar|yıl|milattan||yer|geçiyordu|ve|yer|da|kıta|yolu|ki|doğru|güneş|için|kendisi|bulunma|yapmış|idi|Meycerhîd|ama|doğa|henüz|den|coşku|ve|güneş|niyetinde|vardı|rüzgârları|şiddetli|gök gürültüsü|ve|şimşek|tayfun|ve|rüzgar|boran|ve|zemin|gök gürültüsü|-ler|pi|da|güneş|hikaye|mı|ve|daimi|yer|yı|şekil|Meydan|den|gök|dağ|Dünyanın|peyzaj|dud|ve|bahar|<toprak>|rengi|birun|geçiyordu|ki|şimşek|için|alev|milyonlar|narenciye|değişim|geçiyordu|ve|gök gürültüsü|o|rüzgâr|yüzey|su|aram|gölcük|dönüm|o||geçiyordu|güneş||ها||||||||||||büyük|||||da||şahı||||dönme|||||büyüklüğü|ki|taze||||||hayat|||lar|günahkar||||kalan||||||||||||||||||metesil||ama||||||||o
ﻣﻴﻠﻴﻮﻧﻬﺎ ﻗﺮﻥ ﺍﺯ ﻋﻤﺮ ﻣﻴﮕﺬﺷﺖ ﻭ ﺯﻣﻴﻦ ﺩﺭ ﻛﻮﺭﻩ ﺭﺍﻫـﻲ ﻛـﻪ ﺑـﺪﻭﺭ ﺧﻮﺭﺷـﻴﺪ ﺧـﻮﺩﺵ ﭘﻴـﺪﺍ ﻛـﺮﺩﻩ ﺑـﻮﺩ ﻣﻴﭽﺮﺧﻴﺪ. ﻣﻜﺮﺭ ﻭ ﺩﺍﺋﻤﻲ ﺯﻣﻴﻦ ﺭﺍ ﻣﻴﺪﺍﺩ. " Es bildete eine Verbindung, die die menschliche Rasse mit dem Affen verband, aber die Angst vor wilden Tieren brachte sie zusammen.
Millions of years passed in the life of the earth, and the earth was in a dark path that periodically turned for itself around the sun. But nature still had not plunged into its churn and joy. Violent particles, thunder and lightning, storms and winds formed the continuous tremors of this deceptive and eternal earth. From the summit of Mount Damavand, a smoke and colorful ash would come out, which turned into orange flames at night. And inversely, on the calm surface of the water in the surrounding lake, it would be reflected. On the mountains and the rivers flowing toward the lake, dense jungles with towering trees were covered, and beneath the branches of these trees, wild animals and monkeys that had recently made their way there thrived – various and unfamiliar families, giant monkeys resembling humans or Adam – the monkey (which formed a circle that connected the human race to the monkey). But the fear of wild animals made them come together.
Des millions d'années passaient dans la vie de la terre, et la terre dans un couloir qui tournait autour du soleil pour elle-même se déplaçait. Mais la nature n'avait pas encore cessé d'être en ébullition et en joie. Les tremblements de terre, le tonnerre et la foudre, les tempêtes et les vents violents, et les tremblements de terre constants et permanents formaient l'histoire de la terre. De la cime de la montagne Damavand, une fumée et une vapeur colorée sortaient, qui la nuit se transformaient en flammes orange. Et à l'inverse, sur les surfaces d'eau calmes du lac, cela se reflétait. Sur les montagnes et dans les vallées surplombant le lac, des forêts denses avec de grands arbres étaient recouvertes, et sous les branches de ces arbres, des animaux sauvages et des singes géants qui venaient d'arriver là-bas vivaient - des familles diverses et inconnues, des singes géants ressemblant à Adam ou) Adam - singe (formaient un cercle qui reliait l'espèce humaine au singe. Mais la peur des animaux sauvages les rapprochait.
ﻧﺰﺩﻳﻚ ﻭ ﻣﺘﺤﺪ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ. ﻣﻴﺎﻥ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩ ﻫﺎﻱ ﺍﻳﻦ ﻣﻴﻤﻮﻧﻬﺎ ،ﺩﻭ ﺗﻦ ﺍﺯ ﻫﻤﻪ ﺳﺮﺷﻨﺎﺱ ﺗﺮ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﻭ ﻣﻨﺎﺳﺒﺎﺗﺸﺎﻥ ﺑﺎ ﻫﻢ ﮔﺮﻣﺘﺮ ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﻴﺂﻣـﺪ .ﻳﻜـﻲ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩ ﺩﺍﻫﺎﻛﻲ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﻳﻚ ﺯﻥ ﭘﻴﺮ ﺩﺍﺷﺖ ﻣﻮﺳﻮﻡ ﺑﻪ ﺭﻳﺘﻴﻜﻲ ﻭ ﻳﻚ ﺩﺧﺘﺮ ﻛﻮﭼﻚ ﺗﺎﻛـﺎ ﻭ ﻳـﻚ ﭘﺴـﺮ ﺟـﻮﺍﻥ ﺯﻱ ﺯﻱ ﺑﺮﺍﻳﺶ ﻣﺎﻧﺪﻩ ﺑﻮﺩ .ﺑﺎﻗﻲ ﺑﭽﻪ ﻫﺎﻳﺶ ﺑﻪ ﺟﻨﮕﻠﻬﺎﻱ ﺩﻭﺭ ﺭﻓﺘﻪ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﻭ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﺧﺒﺮﻱ ﻧﺪﺍﺷﺖ .ﻭ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩ ﺩﻳﮕﺮ ﻛﻴﺴـﺎ ﻛـﻲ ﻛﻲ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺟﻨﮕﻠﻬﺎﻱ ﺩﻭﺭ ﺩﺳﺖ ﺳﺮﺯﻣﻴﻦ ﺍﻭﻧﻮﻫﺎ ﺑﻪ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺁﻣﺪﻩ ﺑﻮﺩ .ﻛﻴﺴﺎ ﻛﻲ ﻛﻲ ﭘﻴﺮ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﺶ ﺑﺎ ﺳﺎﻳﺮ ﻣﻴﻤﻮﻧﻬﺎ ﻓﺮﻕ ﺩﺍﺷﺖ .ﺭﻧﮓ ﻣﻮﻳﺶ ﺧﺎﻛﺴﺘﺮﻱ ،ﺻﻮﺭﺕ ﺑﺰﺭﮒ ،ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎﻱ ﺗﻮ ﺭﻓﺘﻪ ،ﺁﺭﻭﺍﺭﻩ ﻫـﺎﻱ ﺑـﺰﺭﮒ ،ﺩﻫـﻦ ﮔﺸـﺎﺩ، ﺩﻧﺪﺍﻧﻬﺎﻱ ﻧﻴﺶ ﺑﻠﻨﺪ ﺩﺍﺷﺖ ،ﻭ ﺩﻭ ﮔﻮﺵ ﮔﺮﺩ ﺑﺰﺭﮒ ﺩﻭ ﻃﺮﻑ ﺳﺮﺵ ﭼﺴﺒﻴﺪﻩ ﺑﻮﺩ ،ﭼﺸﻤﻬﺎﻳﺶ ﺑﻪ ﺭﻧﮓ ﻟﺮﺩ ﺷﺮﺍﺏ ،ﺩﺭ ﻛﺎﺳﻪ ﺳﺮﺵ ﻓﺮﻭ ﺭﻓﺘﻪ ﺑﻮﺩ .ﺑﻴﻨﻲ ﭘﻬﻦ ﻭ ﺭﻳﺶ ﺑﻠﻨﺪ ،ﺭﻳﺶ ﻣﻘﺪﺱ ﺑﻠﻨﺪﺗﺮ ﺍﺯ ﻣﻌﻤﻮﻝ ﺯﻳﺮ ﭼﺎﻧﻪ ﺍﺵ ﺁﻭﻳﺰﺍﻥ ﻭ ﻟـﺐ ﭘـﺎﻳﻴﻦ ﺍﻭ ﺑﻲ ﺍﻧﺪﺍﺯﻩ ﻣﺘﺤﺮﻙ ﺑﻮﺩ .ﮔﺮﺩﻥ ﻛﻠﻔﺖ ﻭ ﻛﻮﺗﺎﻫﺶ ﺩﺭ ﺳـﻴﻨﺔ ﺍﻭ ﻓـﺮﻭ ﺭﻓﺘـﻪ ﺑـﻮﺩ .ﺩﺳـﺘﻬﺎﻱ ﺩﺭﺍﺯ ،ﺑﺎﺯﻭﻫـﺎﻱ ﻭﺭﺯﻳـﺪﻩ ﭘﺸﻤﺎﻟﻮ ،ﺳﻴﻨﻪ ﭘﻬﻦ ،ﺷﻜﻢ ﺑﺰﺭﮒ ﺟﻠﻮ ﺁﻣﺪﻩ ،ﻟﻤﺒﺮ ﺑﺮﺟﺴﺘﻪ ﺩﺍﺷﺖ .ﺯﺍﻧﻮﻫﺎﻳﺶ ﺧﻤﻴﺪﻩ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺑﺎ ﭼﻮﺏ ﺩﺳﺘﻲ ﺭﺍﻩ ﻣﻴﺮﻓﺖ ﻭ ﺑﺎﻻﻱ ﺳﺮﺵ ﻳﻚ ﻣﺸﺖ ﻣﻮﻱ ﺳﺮﺥ ﻣﺜﻞ ﻛﺎﻛﻞ ﺩﺍﺷﺖ ﻭﻟﻲ ﺩﺧﺘﺮ ﺟﻮﺍﻧﺶ ﻭﻳﺴـﺖ ﺳـﻴﺖ ﻓﻘـﻂ ﭼﺸـﻤﻬﺎﻳﺶ ﺯﺍﻍ ﺑـﻮﺩ
close||united|||among|family|||the monkeys|two|two|||Sershanas|stronger|||their relationship|||warmer||seemed||one||Dahaki family||||a|old|had|Mousum||Ritiki|||daughter|young|young||one|young boy|young|young|a|foraging|stronger||the remaining|child|of|||two|was||||they|news|had|||other|Kisa|who|that||||the jungles||hand|land|those||these|seemed||Kisa||||||his structure||other|the monkeys|difference||Rang|mouse|gray|the appearance|big|the||you|was|large ears|families|large|mouth|large|teeth|long|||||ears|were|||the side|Sersh|stuck||his eyes|||red|wine||head||Furu|||between|Pehn||Riz|||sacred|taller||usual||chin|he|Aowizan||lip|lower|he|by|the size|active||was|head||short neck||chest||Fur|was||arms|long|arms|muscular|furry|Sina|Pehn|stomach||||large belly|superior||his knees|Khamideh||||wood|Dasti|road|was going||above|||Moshte|hair|Sareh||like a tuft||||young|was|Sait|only|his eyes|squint|
He was close and united. Among the families of these monkeys, two were the most well-known, and their relationship seems to be warmer. There was a Dahaki family that had an old woman called Ritiki, a little girl named Taka, and a young boy named Jazwan Zay. His children had gone to distant forests and there was no news about them. And the other family was Kisa Ki who came here from the far forests of their land. Kisa was old and his build was not different from other monkeys. He had big, round cheeks, big jaws, wide mouth, long fangs, and two big round ears stuck on both sides of his head, his eyes were the color of Lord's wine, sunk into his head. His nose was broad and long. ﻣﻘﺪﺱ ﺑﻠﻨﺪﺗﺮ ﺍﺯ ﻣﻌﻤﻮﻝ ﺯﻳﺮ ﭼﺎﻧﻪ ﺍﺵ ﺁﻭﻳﺰﺍﻥ ﻭ ﻟـﺐ ﭘـﺎﻳﻴﻦ ﺍﻭ ﺑﻲ ﺍﻧﺪﺍﺯﻩ ﻣﺘﺤﺮﻙ ﺑﻮﺩ .ﮔﺮﺩﻥ ﻛﻠﻔﺖ ﻭ ﻛﻮﺗﺎﻫﺶ ﺩﺭ ﺳـﻴﻨﺔ ﺍﻭ ﻓـﺮﻭ ﺭﻓﺘـﻪ ﺑـﻮﺩ .ﺩﺳـﺘﻬﺎﻱ ﺩﺭﺍﺯ ،ﺑﺎﺯﻭﻫـﺎﻱ ﻭﺭﺯﻳـﺪﻩ ﭘﺸﻤﺎﻟﻮ ،ﺳﻴﻨﻪ ﭘﻬﻦ ،ﺷﻜﻢ ﺑﺰﺭﮒ ﺟﻠﻮ ﺁﻣﺪﻩ ،ﻟﻤﺒﺮ ﺑﺮﺟﺴﺘﻪ ﺩﺍﺷﺖ .ﺯﺍﻧﻮﻫﺎﻳﺶ ﺧﻤﻴﺪﻩ ﺑﻮﺩ He was walking with a stick and had a handful of red hair on top of his head like a turban, but his young daughter, West Sit, only had raven eyes.
Ils étaient proches et unis. Parmi les familles de ces singes, deux étaient plus âgées que toutes les autres et leurs relations étaient plus chaleureuses. L'une était la famille Dahaki, qui avait une vieille femme avec un fils nommé Ritiqi et une petite fille nommée Takā et un jeune fils nommé Zizi. Le reste de ses enfants était allé dans les forêts lointaines et n'avait pas de nouvelles d'eux. Et une autre famille, Kisa, qui venait des forêts lointaines, était arrivée ici. Kisa était un homme qui avait une apparence différente des autres singes. Sa couleur était grise, son visage large, ses traits étaient allés, ses bras étaient longs, ses dents étaient grandes, et deux grandes oreilles étaient collées de chaque côté de sa tête, ses yeux étaient de couleur rouge comme du vin, et dans un bol sur sa tête, il avait une touffe de cheveux rouges comme une couronne.
ﻭﮔﺮﻧﻪ ﺍﺯ ﺣﻴﺚ ﺍﻧﺪﺍﻡ ﻭ ﺗﻨﺎﺳﺐ ﻇﺮﻳﻔﺘﺮ ﺍﺯ ﭘﺪﺭﺵ ﺑﻮﺩ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻣﻴﻤﻮﻥ – ﺁﺩﻣﻬﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﺑﻮﺩ. ﻗﺒﻞ ﺍﺯ ﻭﺭﻭﺩ ﻛﻴﺴﺎ ﻣﻴﻤﻮﻧﻬﺎ ﺁﺭﺍﻡ ﻭ ﺁﺳﻮﺩﻩ ﻣﻴﺨﻮﺭﺩﻧﺪ ﻭ ﻋﺸﻖ ﺑﺎﺯﻱ ﻣﻴﻜﺮﺩﻧﺪ .ﻟـﺬﺕ ﺑـﺰﺭﮒ ﺁﻧﻬـﺎ ﺧـﻮﺭﺩﻥ ﻭ ﺷـﻬﻮﺕ ﺭﺍﻧﻲ ﻭ ﺩﻭﻧﺪﮔﻲ ﻭ ﺑﺪﺑﺨﺘﻲ ،ﮔﺮﺳﻨﮕﻲ ،ﻋﺰﻭﺑﺖ ،ﭘﻴﺮﻱ ﻭ ﻧﺎﺧﻮﺷﻲ ﻭ ﻣﺒﺎﺭﺯﻩ ﺑﺎ ﺟﺎﻧﻮﺭﺍﻥ ﺩﺭﻧﺪﻩ ﺑﻮﺩ .ﻭﻟﻲ ﻛﻴﺴﺎ ﻛﻪ ﻭﺍﺭﺩ ﺷﺪ ﻛﻴﻨﻪ ﻭ ﺣﺴﺎﺩﺕ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﺁﻣﻮﺧﺖ ،ﻭ ﺍﺯ ﺟﺎﻩ ﻃﻠﺒﻲ ﻛﻪ ﺩﺍﺷﺖ ﻛﻮﺷﺶ ﻣﻴﻜﺮﺩ ﻛﻪ ﺳﺮﺩﺳﺘﻪ ﻗﺒﻴﻠـﻪ ﺩﺍﻫـﺎﻛﻲ ﺑﺸـﻮﺩ. ﭼﻴﺰﻳﻜﻪ ﻛﺎﺭ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺁﺳﺎﻥ ﻛﺮﺩ ،ﺻﻮﺭﺕ ﻣﻜﺎﺭ ﻭ ﻗﺪﺭﺕ ﻧﻄﻖ ﻛﻴﺴﺎ ﺑﻮﺩ .ﻭ ﺍﺯ ﻫﻤـﻪ ﻣﻬﻤﺘـﺮ ﺭﻳـﺶ ﺩﺭﺍﺯ ﺍﻭ ﻃـﺮﻑ ﺗﻮﺟـﻪ ﻗﺒﺎﻳﻞ ﻣﻴﻤﻮﻧﻬﺎ ﺷﺪ .ﺑﺨﺼﻮﺹ ﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﭘﻴﺶ ﺁﻣﺪ ﻧﺎﮔﻮﺍﺭﻱ ﻛﻪ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺷـﻜﺎﺭ ﺩﻭ ﺑﺒـﺮ ﺑـﺮﺍﻱ ﺩﺍﻫـﺎﻛﻲ ﺭﺥ ﺩﺍﺩ ،ﻛﻴﺴـﺎ ﺑـﻪ ﻣﻘﺼﻮﺩ ﺧﻮﺩﺵ ﻧﺎﻳﻞ ﮔﺮﺩﻳﺪ .ﭼﻮﻥ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻛﺸﻤﻜﺶ ﺁﺭﻭﺍﺭﻩ ﻫﺎﻱ ﺩﺍﻫﺎﻛﻲ ﺷﻜﺴﺖ ،ﺯﻣﻴﻦ ﮔﻴﺮ ﺷـﺪ ﻭ ﺑﺰﺣﻤـﺖ ﺯﻧـﺪﮔﻲ
however||where|body||proportion|more agile||father|||like||humans|||before||arrival|||||calm and relaxed|they were eating||love|game||pleasure|||they enjoyed||pleasure|suffering||and suffering||bad luck|gluttony|loneliness|old age||unhappiness||struggle||||||||entry||Kisa||envy||||taught|||place|the one who|||effort|||cold leader|tribe|Dahaki|become|چيزى كه|work|||easy|did||deception||power of speech|the power of speech|Kisa||||all|most important|the leader|long||side|attention|other|||especially||||was|discomfort||||hunting||bear||Dahaki|Rukh|dad|||goal|themselves|Nail|girded|since|||struggle|other||Dahaki|defeat||became crowded|was||the struggle|life
Otherwise, he was more delicate than his father in terms of his body and proportions, and he was like a monkey - other people. Before the arrival of the bag, the monkeys were eating calmly and making love. You can see their great pleasure in eating, running, running, unhappiness, hunger, loneliness, old age, unhappiness, and fighting with the wild animals. He studied them, and he was trying to become the leader of the Dahaki tribe because of his desire. ﭼﻴﺰﻳﻜﻪ ﻛﺎﺭ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺁﺳﺎﻥ ﻛﺮﺩ ،ﺻﻮﺭﺕ ﻣﻜﺎﺭ ﻭ ﻗﺪﺭﺕ ﻧﻄﻖ ﻛﻴﺴﺎ ﺑﻮﺩ .ﻭ ﺍﺯ ﻫﻤـﻪ ﻣﻬﻤﺘـﺮ ﺭﻳـﺶ ﺩﺭﺍﺯ ﺍﻭ ﻃـﺮﻑ ﺗﻮﺟـﻪ ﻗﺒﺎﻳﻞ ﻣﻴﻤﻮﻧﻬﺎ ﺷﺪ .ﺑﺨﺼﻮﺹ ﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﭘﻴﺶ ﺁﻣﺪ ﻧﺎﮔﻮﺍﺭﻱ ﻛﻪ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺷـﻜﺎﺭ ﺩﻭ ﺑﺒـﺮ ﺑـﺮﺍﻱ ﺩﺍﻫـﺎﻛﻲ ﺭﺥ ﺩﺍﺩ ،ﻛﻴﺴـﺎ ﺑـﻪ ﻣﻘﺼﻮﺩ ﺧﻮﺩﺵ ﻧﺎﻳﻞ Because in this conflict, Dahaki's jaws were broken, the land was taken, and the hardships of life
Et bien qu'il fût plus mince et plus proportionné que son père et ressemblait à un singe - d'autres hommes. Avant l'arrivée de Kisa, les singes vivaient paisiblement et se divertissaient. Ils prenaient un grand plaisir à manger et à se livrer à des plaisanteries, mais Kisa, qui était arrivé, leur enseigna la haine et la jalousie, et de la place privilégiée qu'il avait, il essayait de devenir le chef de la tribu Dahaki. Ce qui rendait son travail facile, c'était l'apparence de Kisa et sa puissance de parole. Et surtout, sa longue queue attirait l'attention des singes. Surtout après l'arrivée inattendue qui, après la chasse de deux babouins pour Dahaki, Kisa réussit à atteindre son objectif. Car dans cette lutte, les babouins de Dahaki furent vaincus, la terre fut prise et la vie devint encombrée.
ﻣﻴﻜﺮﺩ ،ﺍﺯ ﺁﻥ ﭘﺲ ﻛﻴﺴﺎ ﺭﺋﻴﺲ ﻗﺒﻴﻠﻪ ﺩﺍﻫﺎﻛﻲ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ. ﺯﻣﺴﺘﺎﻥ ﭘﻴﺶ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﺩﻭ ﺑﺒﺮ ﺩﺭ ﺟﻠﮕﻪ ﺩﺍﻫﺎﻛﻲ ﭘﻴﺪﺍ ﺷﺪﻧﺪ ﻭ ﺩﻭﺍﺯﺩﻩ ﺗﻦ ﺍﺯ ﺁﺩﻡ – ﻣﻴﻤﻮﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﭘﺎﺭﻩ ﻛﺮﺩﻧـﺪ ﻭ ﺧﻮﺭﺩﻧـﺪ. ﺩﺍﻫﺎﻛﻲ ﻛﻪ ﺭﺋﻴﺲ ﻭ ﭘﻴﺸﻮﺍﻱ ﻗﺒﻴﻠﻪ ﻣﻴﻤﻮﻧﻬﺎ ﺑﻮﺩ ﻭ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺩﺭ ﻫﻨﮕﺎﻡ ﻛﻮﭺ ﭘﻴﺶ ﺁﻫﻨﮓ ﺁﻧﻬـﺎ ﻣﻴﺸـﺪ ﻭ ﺍﺯ ﻫﻤـﻪ ﻣﻴﻤﻮﻧﻬـﺎ ﺑﺰﺭﮔﺘﺮ ﻭ ﺯﻭﺭﻣﻨﺪﺗﺮ ﺑﻮﺩ ،ﻭﻇﻴﻔﻪ ﺧﻮﺩﺵ ﺩﺍﻧﺴﺖ ﻛـﻪ ﺑﺒﺮﻫـﺎ ﺭﺍ ﺑﻜﺸـﺪ .ﻳﻜـﺮﻭﺯ ﺻـﺒﺢ ﺯﻭﺩ ﺑﻠﻨـﺪ ﺷـﺪ ،ﭼﻤـﺎﻕ ﻛﻠﻔﺘـﻲ ﺑﺮﺩﺍﺷﺖ ﻭ ﻛﻴﺴﺎ ﺭﺍ ﻫﻢ ﺑﺎ ﺧﻮﺩﺵ ﺑﻪ ﺷﻜﺎﺭ ﺑﺒﺮﻫﺎ ﺑﺮﺩ .ﺩﺭ ﻛﻤﺮ ﻛﺶ ﻛﻮﻩ ﺑﺒﺮﻫﺎ ﺭﺍ ﺩﻳﺪﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺗﻨﻪ ﺑﺰﺭﮒ ﺭﺍﻩ ﺭﺍﻩ ﺯﺭﺩ ﻭ ﺩﺳﺘﻬﺎﻱ ﻗﻮﻱ ﺩﺭ ﺗﻨﮕﻪ ﺧﻮﺍﺑﻴﺪﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ .ﻫﻤﻴﻨﻜﻪ ﻛﻴﺴﺎ ﺑﺒﺮﻫﺎ ﺭﺍ ﺩﻳـﺪ ﺍﺯ ﺩﺭﺧﺘـﻲ ﻛـﻪ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺣـﻮﺍﻟﻲ ﺑـﻮﺩ ﺑـﺎﻻ ﺭﻓـﺖ. ﺩﺍﻫﺎﻛﻲ ﻳﻚ ﺗﺨﺘﻪ ﺳﻨﮓ ﺑﺰﺭﮒ ﺍﺯ ﺑﺎﻻﻱ ﻛﻮﻩ ﻏﻠﺘﺎﻧﻴﺪ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺗﻨﮕﻪ ﺭﻭﻱ ﺳﺮ ﺑﺒﺮ ﻣـﺎﺩﻩ ﺧـﻮﺭﺩ ﻭ ﻳـﻚ ﺩﺳـﺖ ﺑﺒـﺮ ﻧـﺮ ﺭﺍ ﺯﺧﻤﻲ ﻛﺮﺩ .ﺑﺒﺮ ﻧﺮ ﺑﺎ ﻭﺟﻮﺩ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﻳﻚ ﺩﺳﺘﺶ ﺷﻜﺴﺘﻪ ﺑﻮﺩ ﺑﺮﺍﻱ ﺩﺍﻫﺎﻛﻲ ﻛﻮﺱ ﺑﺴﺖ ﻭ ﺟﺴﺖ ﺯﺩ ،ﺩﺍﻫﺎﻛﻲ ﺑﺎ ﭼﺎﻻﻛﻲ ﻣﺨﺼﻮﺻﻲ ﺧﻮﺩﺵ ﺭﺍ ﻛﻨﺎﺭ ﻛﺸﻴﺪ .ﺑﺒﺮ ﺩﻭﺑﺎﺭﻩ ﺑﺰﻣﻴﻦ ﺧﻮﺭﺩ ﻭ ﺩﺍﻫﺎﻛﻲ ﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﺯﺩ ﻭ ﺧﻮﺭﺩ ﺯﻳﺎﺩ ﻫﺮ ﺩﻭ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﻛﺸﺖ. ﻭﻟﻲ ﺩﺭ ﺑﻴﻦ ﻛﺸﻤﻜﺶ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﭼﻨﺎﻥ ﭘﻨﺠﻪ ﺑﻪ ﺻﻮﺭﺕ ﺍﻭ ﺍﻧﺪﺍﺧﺖ ﻛـﻪ ﺁﺭﻭﺍﺭﻩ ﻫـﺎﻳﺶ ﺭﺍ ﺧـﺮﺩ ﻛـﺮﺩ .ﻭ ﺯﻣـﺎﻧﻲ ﻛـﻪ ﻣﻴﻤﻮﻧﻬﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﺑﺎ ﻫﻠﻬﻠﻪ ﻭ ﺷﺎﺩﻱ ﺳﺮ ﺭﺳﻴﺪﻧﺪ ،ﺩﻭ ﺩﺷﻤﻦ ﺧﻮﻧﺨﻮﺍﺭ ﺧﻮﺩﺷﺎﻥ ﺭﺍ ﺩﻳﺪﻧﺪ ﻛﻪ ﻳﻜﻲ ﺳﺮﺵ ﻟﻪ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻛﻤﺮﺵ ﺷﻜﺴﺘﻪ ﺑﻮﺩ ،ﺑﻄﻮﺭﻳﻜﻪ ﺩﺭ ﻫﻨﮕﺎﻡ ﺟﺎﻥ ﻛﻨﺪﻥ ﺍﺯ ﺯﻭﺭ ﺩﺭﺩ ،ﺑﺎ ﭼﻨﮕﺶ ﺩﺭﺧﺘﻲ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺭﻳﺸﻪ ﺩﺭ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺩﺭ ﺧﻮﻥ ﺧﻮﺩﺷﺎﻥ ﻏﻮﻃﻪ ﻣﻴﺨﻮﺭﺩﻧﺪ .ﻛﻴﺴﺎ ﻫﻤﻴﻨﻜﻪ ﮔﺮﻭﻩ ﻣﻴﻤﻮﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺩﻳﺪ ﺍﺯ ﺩﺭﺧﺘﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻣﻮﻗـﻊ ﻛﺸـﻤﻜﺶ ﺑـﻪ ﺁﻥ ﭘﻨﺎﻩ ﺑﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺁﻣﺪ ،ﺁﻫﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﺟﻤﻌﻴﺖ ﻧﺰﺩﻳﻚ ﻣﻴﺸـﺪ ﻭ ﺑـﺎ ﻣﺸـﺖ ﺩﻭ ﺩﺳـﺘﻲ ﺭﻭﻱ ﺳـﻴﻨﻪ ﻓـﺮﺍﺧﺶ ﻣﻴﻜﻮﺑﻴـﺪ .ﻭ ﺻﺪﺍﻱ ﺧﻔﻪ ﺍﻱ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﻣﻴﺂﻣﺪ .ﻣﺜﻞ ﺻﺪﺍﺋﻲ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺭﻭﻱ ﺻـﻨﺪﻭﻕ ﺷﻜﺴـﺘﻪ ﺍﻱ ﺩﺭ ﺑﻴﺎﻳـﺪ ﻛـﻪ ﺭﻭﻳـﺶ ﺭﺍ ﭘﻮﺳـﺖ
Mikard|de|lui|après|Kisa|chef|tribu|Dahaki|devenu|était|hiver|précédent|était|que|deux|babar|dans|jungle|Dahaki|trouvé|étaient|et|douze|tonnes|de|hommes|singes|les|séparés|ont|et|||que|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||avec|||||||||||||||corps||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||chief|the tribe||||winter|||||bear||Jalga|Dahaki|appeared|||twelve||||||piece|they hunted||they ate|||||leader|the tribe||||always||when|the call||howl||was||||the monkeys|Dahaki||stronger||the duty||was||the bears||had|Kiroz|early morning|early|tall||Chimak|a large rock|brought||||||||hunting|the bears|bears||in the valley|the bear||bears||saw|||tens||||yellow||hands|Dahaki||narrow|sleeping||<also>||||saw||tree||||in that situation||above|was|||a large stone|the stone|||||tumbled down|||tens|||bears|mule|ate|||hand||Ner||Zakhmi|||Dahaki||existence|that||his hand|defeated||for|Dahaki|Kus|Bast||Jest|was|||Dahaki|Dahaki||||killed||again|Dahaki|ate||||||||a lot|every||||killed|||between|Dahaki||||such|pasture||||had||Dahaki|of||eating|did||was|||||howling||happiness||arrived||Dahaki|blood|themselves||||||of||||Dahaki|Dahaki|||as|||life|killed||Zor|in||Chingesh|tree|||the chief||Dahaki|was|||blood||Ghotah||Kisa|نکۀ|Dahaki|the monkeys||was|||||the position|Dahaki|||Dahaki|bears||Dahaki||||Jum'iyat|near||||mule||Dahaki||sine|Frahkhsh|Mikoubid||Dahaki|killed|||||||Dahaki||||box|defeated|||was||Dahaki||pelt
Mikrd, depuis lors, Kisa était devenu le chef du clan Dahaki. L'hiver précédent, deux babouins avaient été découverts dans la vallée Dahaki et douze tonnes d'hommes - les babouins - avaient été tués et mangés. Dahaki, qui était le chef et le leader du clan des babouins, était toujours là quand le petit chantait leur chanson, et il était plus grand et plus fort que tous les babouins, sachant que c'était son devoir de tirer les babouins. Un matin, il se leva tôt, prit un gros bâton et emmena Kisa avec lui pour chasser les babouins. Ils virent des babouins dans la vallée de la montagne, qui étaient allongés sur le sol jaune avec des corps robustes dans l'étroite vallée. C'est ainsi que Kisa vit les babouins depuis un arbre qui était là-haut. Dahaki fit tomber une grosse pierre du sommet de la montagne qui roula sur le sol et blessa un babouin. Le babouin, malgré le fait qu'il avait une patte cassée, se battait pour Dahaki, qui se battait et cherchait, Dahaki tira habilement à côté. Le babouin tomba à nouveau au sol et Dahaki, après avoir frappé et mangé beaucoup, tua les deux. Mais au milieu de la lutte, l'un d'eux frappa si fort qu'il brisa son crâne. Et quand d'autres babouins arrivèrent avec agitation et joie, ils virent deux ennemis de leur propre sang, l'un avait la tête brisée et l'autre avait la taille cassée, et en fait, au moment de mourir de douleur, il avait tiré un arbre de la racine et se noyait dans son propre sang. Kisa vit ainsi le groupe de babouins depuis un arbre qui, au moment de la lutte, s'était réfugié là, descendit lentement vers le groupe et, avec un poing de deux mains sur sa poitrine, frappa. Et un cri étouffé en sortit. Comme un cri qui sortirait d'une boîte cassée, sur laquelle on aurait mis un couvercle.
ﻛﺸﻴﺪﻩ ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﺑﻌﺪ ﻧﻌﺮﻩ ﺗﻨﺪﺭ ﺁﺳﺎﺋﻲ ﻛﺸﻴﺪ ﻛﻪ ﺻﺪﺍﻳﺶ ﺩﺭ ﺗﻤﺎﻡ ﺟﻨﮕﻞ ﭘﻴﭽﻴﺪ ﻭ ﺗﻮ ﺩﻣﺎﻏﻲ ﻣﻴﮕﻔﺖ:
ﻛﺸﻴﺪﻩ|ﺑﺎﺷﻨﺪ|ﺑﻌﺪ|ﻧﻌﺮﻩ|ﻧﺎﺭﺍﻧﺪ|ﻣﻮﺳﻲ|ﻛﺸﻴﺪ|ﻛﻪ|ﺻﺪﺍﻳﺶ|ﺩﺭ|ﺗﻤﺎﻡ|ﺟﻨﮕﻞ||ﻭ|ﻧﺎﺷﻨﺎﺱ|ﻣﻴﮕﻔﺖ|
pulled|was||roar|thunder|thunder|pulled||her voice||all|jungle|spread|||in the mind|said
Then he let out a thunderous roar that echoed throughout the forest.
Ils étaient tirés. Ensuite, un cri de tonnerre s'éleva qui résonna dans toute la forêt et dans l'air, il disait :
-ﺧﺎ -ﺁﻩ -ﺧﺎ -ﺁﻩ – ﻳﺎﻩ ،ﻳﺎﻩ ،ﺍﻭﻭﻩ ،ﺍﻭﻭﻩ ،ﻭﻩ ،ﻭﻩ . ﻧﺰﺩﻳﻚ ﻛﻪ ﺭﺳﻴﺪ ﺍﻳﺴﺘﺎﺩ ،ﺩﻭﺑﺎﺭﻩ ﻧﻌﺮﻩ ﻛﺸﻴﺪ ﻭ ﺭﻭﻱ ﺳﻴﻨﻪ ﺍﺵ ﻣﻴﻜﻮﻓﺖ .ﻣﻴﻤﻮﻧﻬﺎ ﺑﻪ ﻃﺮﻑ ﺍﻭ ﻣﺘﻮﺟﻪ ﺷﺪﻧﺪ ،ﻧﺰﺩﻳﻜﺘـﺮ ﺁﻣﺪ ﻭ ﺑﺎ ﻗﻴﺎﻓﻪ ﺗﺮﺳﻨﺎﻙ ﻣﻜﺎﺭﺵ ﻧﮕﺎﻫﻲ ﺑﻪ ﺩﺍﻫﺎﻛﻲ ﻛﺮﺩ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺩﻫﻦ ﺧﻮﻧﻴﻦ ﻭ ﻣﺎﻟﻴﻦ ﺁﻧﺠﺎ ﺍﻓﺘﺎﺩﻩ ﺑﻮﺩ .ﺁﻧﻮﻗـﺖ ﭼﻨـﺪ ﺑـﺎﺭ
ﻭﺍﻩ|ﻭﺍﻩ|||ﻳﺎﻩ||||ﻭﻩ||ﻛﻪ|ﻣﻴﻜﻮﻑﺕ||||||ﻭﻩ|||||||||||||||||||||||||||ﻣﺎﻟﻴﻦ||||ﻭﻩ|ﻣﻴﻜﻮﻑﺕ|ﻣﻴﻜﻮﻑﺕ
kha|ah||ah|yāh|yaah|ooh||and||||arrived|the teacher||||||||was sitting|the monkeys||||realized||closer||||appearance|Tarsnak|Makāresh|a glance||||||Dahak|blood||Malin|there|he fell||that moment|a few|again
-Kha -Ah -Kha -Ah -Yah, Yah, Ouh, Ouh, et, et. Près de lui, il s'arrêta, cria à nouveau et frappa sur sa poitrine. Les babouins se tournèrent vers lui, s'approchèrent et, avec un visage effrayé, regardèrent Dahaki qui était tombé là avec la bouche ensanglantée et le corps couvert de sang. À ce moment-là, plusieurs fois
ﻓﺮﻳﺎﺩ ﻛﺸﻴﺪ:
Faryad|
shouted:
il cria :
» ﻳﺎﺋﻮ ﻛﻲ ﻛﻲ … ﻳﺎﺋﻮ ﻛﻲ ﻛﻲ !
Yaou|qui|qui|Yaou|qui|qui
Yāyū|||||
"Yahou qui qui... Yahou qui qui !"
» ﻣﻦ ﺑﺒﺮ ﻛﺸﺘﻢ .
|tiger|I killed
» J'ai tué le lion.
.ﺑﺒﺮﻫﺎ ﺭﺍ ﻣﻦ ﻛﺸﺘﻪ ﺍﻡ !
|||killed|I am
.J'ai tué les lions !
« ﭼﺸﻤﻬﺎﻱ ﻣﺘﺤﺮﻙ ﺍﻭ ﺩﻭﺭ ﺯﺩ ﻭ ﻫﻤﻪ ﻣﻴﻤﻮﻧﻬﺎ ﺑﻨﻈﺮ ﺍﺣﺘﺮﺍﻡ ﺑﺎﻭ ﻧﮕﺎﻩ ﻛﺮﺩﻧﺪ ،ﻭ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺭﻭﺯ ﺍﻳﻦ ﺩﺭﻩ ﺑﻨﺎﻡ ﻛﻴﺴﺎ ﻛـﻲ ﻛـﻲ ﻣﻌﺮﻭﻑ ﺷﺪ ،ﻳﻌﻨﻲ » ﺩﺭﻩ ﻛﻴﺴﺎﻱ ﺑﺒﺮ ﻛﺶ « ﻭ ﻛﻴﺴﺎ ﺭﺳﻤﹰﺎ ﭘﻴﺮ ﻣﺮﺩ ﻗﺒﻴﻠﻪ ﻣﻴﻤﻮﻧﻬﺎ ﺷﺪ .ﺯﻱ ﺯﻱ ﺁﻣﺪ ﭘﺪﺭ ﺯﺧﻤﻲ ﺍﺵ ﺭﺍ ﻛﻮﻝ ﮔﺮﻓﺖ ﻭ ﺑﺮﺩ ﺑﺎﻻﻱ ﺩﺭﺧﺖ ﺭﻭﻱ ﺑﺮﮔﻬﺎﻱ ﺧﺸﻚ ﺧﻮﺍﺑﺎﻧﻴﺪ ﻭ ﻛﻴﺴﺎ ﻫﻢ ﻭﻳﺴﺖ ﺳﻴﺖ ﺭﺍ ﺭﻭﻱ ﺷـﺎﻧﻪ ﺍﺵ ﮔﺬﺍﺷـﺖ، ﺍﻧﮕﺸﺘﺶ ﺭﺍ ﺑﺪﺳﺖ ﺍﻭ ﺩﺍﺩ ﻭ ﺟﻠﻮ ﻧﮕﺎﻩ ﻫﺎﻱ ﺗﺤﺴﻴﻦ ﺁﻣﻴﺰ ﻣﻴﻤﻮﻧﻬﺎ ﺧﻴﻠﻲ ﺭﺳﻤﻲ ﺑﺎ ﻗﺪﻣﻬﺎﻱ ﻛﺞ ﻛﺞ ،ﻋﺼﺎ ﺯﻧﺎﻥ ﺑﺴـﻮﻱ
eyes|moving|||||||respect|respect|father||looked||||day||Dara|Kisa||||Kisa||means|Dara|Kisa||killed|||Kisa||man|||||||father|||of|Kool|||||tree||Kisa|Kisha|sleeping||||and|Kisa|||Kisa||passed|his||by|||||||Kisa|Kisa|||Kisa||Kisai|Kisa|Kisa|Kisa|Zan|Kisa
« Ses yeux agités se sont détournés et tous les singes l'ont regardé avec respect, et depuis ce jour, ce chemin est devenu connu sous le nom de Kisa, c'est-à-dire » le chemin du tueur de lions « et Kisa est devenu officiellement le nom du vieux chef de la tribu des singes. Zizi est arrivé, portant son père blessé sur son dos et l'a placé sur la branche d'un arbre sur les feuilles sèches, et Kisa a également mis le site sur son épaule, lui a donné son doigt et les regards admiratifs des singes étaient très respectueux avec leurs pattes courtes, les bâtons des femmes.
ﻻﻧﻪ ﺍﺵ ﺑﺮﮔﺸﺖ. ﺩﺭﻩ ﻛﻴﺴﺎ ﻛﻲ ﻛﻲ ﭘﺮ ﻣﺤﺼﻮﻝ ﺗﺮﻳﻦ ﺩﺭﻩ ﺩﺭ ﺍﻃﺮﺍﻑ ﻛﻮﻩ ﺩﻣﺎﻭﻧﺪ ﺑﻮﺩ .ﮔﺮﺩﻭ ،ﻣﻴﻮﻩ ﺷﺒﻴﻪ ﻧﺎﺭﮔﻴﻞ ،ﺷـﻜﺮ ﺳـﺮﺥ ،ﻓﻨـﺪﻕ ﻭﺣﺸﻲ ،ﺑﺎﺩﺍﻡ ﻭﺣﺸﻲ ﻭ ﻣﻴﻮﻩ ﻫﺎﻱ ﺗﺮﺵ ﻭ ﺷﻴﺮﻳﻦ ،ﮔﺲ ﻭ ﺩﺑﺶ ،ﺟﻮﺍﻧـﻪ ﺩﺭﺧـﺖ ﻭ ﺑـﺮﮒ ﮔـﻞ ﺑـﺮﺍﻱ ﺧـﻮﺭﺍﻙ ﺁﺩﻡ – ﻣﻴﻤﻮﻧﻬﺎ ﺑﻤﻘﺪﺍﺭ ﺯﻳﺎﺩ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﺑﻬﻢ ﻣﻴﺮﺳﻴﺪ ﻭ ﻫﻮﺍﻳﺶ ﻣﻼﻳﻢ ﺑﻮﺩ ﻭﻟﻲ ﺧﻄﺮ ﻣﺮﻣﻮﺯﻱ ﺁﻧـﺮﺍ ﺗﻬﺪﻳـﺪ ﻣﻴﻜـﺮﺩ ﻛـﻪ ﻓﺮﺍﺳـﺖ ﺣﻴﻮﺍﻧﻲ ،ﻣﻴﻤﻮﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﻣﺘﻮﺟﻪ ﺁﻥ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ .ﺍﻳﻦ ﺧﻄﺮ ﺁﺗﺸﻔﺸﺎﻧﻲ ﻛﻮﻩ ﺩﻣﺎﻭﻧﺪ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﭼﻨﺪﻱ ﻣﻴﮕﺬﺷﺖ ﺑﺮ ﭘﻴﭻ ﻭ ﺗـﺎﺏ ﻭ ﺟﻮﺵ ﻭ ﺧﺮﻭﺵ ﺧﻮﺩﺵ ﺍﻓﺰﻭﺩﻩ ﺑﻮﺩ .ﺳﺒﺰﻩ ﻫﺎﻱ ﺩﻭﺭ ﻛﻮﻩ ﺧﺸﻜﻴﺪﻩ ﻭ ﺍﺑﺮ ﺳﻴﺎﻫﻲ ﺩﺍﺋﻢ ﺑﺎﻻﻱ ﺁﻥ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺯﻣـﻴﻦ ﻟـﺮﺯﻩ
car|il|est revenu|rivière|Kisah|quand|qui||produit|le plus|rivière|dans|les environs|montagne|Damavand|était|raisin|fruit|semblable|noix de coco|sucre|rouge|noix|sauvage|amande|sauvage|et|fruit|de|aigre|et|doux|herbe|et|buisson|jeune|arbre|et|feuille|fleur|pour|nourriture|homme|singes|en quantité|grande|dans|là|ensemble|se rencontrent|et|son atmosphère|doux|était|mais|danger|de marmotte|eux|menaçait|faisait|que|opportunité|animale|singes|les|conscient|cela|fait|était|ce|danger|d'incendie|montagne|Damavand|était|que|peu|passait|sur|la tête|et|résistance|et|ébullition|et|joie|lui-même|augmentée|était|herbe|de|||||||||||||
lone||returned|valley||||per|product|the best|||the surroundings||Damaوند||Gurdo|fruit||coconut|sugar|sugar|fandq|wild|almond|wild||||sour||sweet|grass||gooseberry|young|tree||leaf|flower||food|||in quantity||||Bahram|it will yield||fruits|melons||||Marmoozi|it|threat|it||fruits|animal|||||||this||firewood|||||chandi|||peach||tob||jow||Khorosh||added||saffron||||dry||cloud|black|per|||||the land|Larzah
His nest is back. Kisaki Valley was the most productive valley around Damavand Mountain. It brings walnuts, coconut-like fruits, red sugar, wild almonds, wild almonds, sour and sweet fruits, gus and honey, tree buds and flower leaves for food. ﺯﻳﺎﺩ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﺑﻬﻢ ﻣﻴﺮﺳﻴﺪ ﻭ ﻫﻮﺍﻳﺶ ﻣﻼﻳﻢ ﺑﻮﺩ ﻭﻟﻲ ﺧﻄﺮ ﻣﺮﻣﻮﺯﻱ ﺁﻧـﺮﺍ ﺗﻬﺪﻳـﺪ ﻣﻴﻜـﺮﺩ ﻛـﻪ ﻓﺮﺍﺳـﺖ ﺣﻴﻮﺍﻧﻲ ،ﻣﻴﻤﻮﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﻣﺘﻮﺟﻪ ﺁﻥ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ .ﺍﻳﻦ ﺧﻄﺮ ﺁﺗﺸﻔﺸﺎﻧﻲ ﻛﻮﻩ ﺩﻣﺎﻭﻧﺪ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﭼﻨﺪﻱ ﻣﻴﮕﺬﺷﺖ ﺑﺮ ﭘﻴﭻ ﻭ ﺗـﺎﺏ ﻭ ﺟﻮﺵ ﻭ ﺧﺮﻭﺵ ﺧﻮﺩﺵ ﺍﻓﺰﻭﺩﻩ ﺑﻮﺩ .ﺳﺒﺰﻩ ﻫﺎﻱ ﺩﻭﺭ The mountain was dry and there was a permanent black cloud above it, and the earth trembled.
Son corps est revenu. Le chemin de Kisa était le plus productif des chemins autour de la montagne Damavand. Des cerises, des fruits ressemblant à des grenades, du sucre rouge, des noix sauvages, des amandes sauvages et des fruits aigres et sucrés, des baies et des mûres, des jeunes arbres et des feuilles de fleurs pour la nourriture des humains – les singes s'y rassemblaient en grande quantité et l'air était doux, mais un danger mystérieux les menaçait, qui était la présence d'animaux sauvages, les singes en étaient conscients. Ce danger était l'éruption volcanique de la montagne Damavand qui, depuis un certain temps, avait augmenté en intensité et en chaleur et en ébullition. Les herbes autour de la montagne étaient sèches et un nuage noir était constamment au-dessus d'elles et la terre tremblait.
ﻫﺎﻱ ﺷﺪﻳﺪ ﻣﻴﺸﺪ .ﻭﻟﻲ ﻣﻴﻤﻮﻧﻬﺎ ﻣﻨﺘﻈﺮ ﺗﺼﻤﻴﻢ ﺭﺋﻴﺲ ﺧﻮﺩﺷﺎﻥ ﻛﻴﺴﺎ ﻛﻲ ﻛﻲ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﺗﺎ ﺑﺎ ﺍﻭ ﻛﻮﭺ ﺑﻜﻨﻨﺪ.
de|sévère|devenait|mais|ils|attendaient|décision|président|eux-mêmes|quand|qui|qui|étaient|jusqu'à|avec|lui|rue|le suivra
|severe||||waiting|decision||||||||||where|would go
It gets intense, but the monkeys are waiting for their boss to decide who they are so they can move with him.
Cela devenait intense. Mais les singes attendaient la décision de leur chef, Kisa, qui était là pour les guider.
ﻳک ﺯﻣﺴﺘﺎﻥ ﺍﺯ ﺷﻜﺎﺭ ﺑﺒﺮﻫﺎ ﮔﺬﺷﺖ، ﻭﻟﻲ ﺯﺧﻢ ﭼﺎﻧﻪ ﺩﺍﻫﺎﻛﻲ ﺧﻮﺏ ﻧﺸﺪ، ﻭ ﺑﺎﻻﺧﺮﻩ ﻧﺘﻮﺍﻧﺴﺖ ﺛﺎﺑﺖ ﻛﻨﺪ ﻛﻪ ﺍﻭ ﻛﺸـﻨﺪﻩ
un|hiver|de|chasse|tigres|est passé|mais|blessure|jambe|de l'attaquant|bien|n'est pas devenu|et|finalement|il a pu|stable|maintenir|que|il|tireur
one|||hunting||||wound|of the leg||good|didn't||finally|was not able|stable||||pulled
Un hiver est passé à chasser les bêtes, mais la blessure de Dahaki ne s'est pas bien cicatrisée, et finalement il n'a pas pu rester stable qu'il était un chasseur.
ﺑﺒﺮﻫﺎ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﻛﻴﺴﺎ ﺣﻖ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺩﺯﺩﻳﺪﻩ.
|was||||||stolen
Les bêtes avaient été et le cas de son droit avait été volé.
ﺣﺎﻝ ﺩﺍﻫﺎﻛﻲ ﺧﺮﺍﺏ ﻭ ﺯﺧﻢ ﺩﻫﻨﺶ ﺑﺪﺗﺮ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ.
état|d'Ahaki|ruine|et|blessure|de son esprit|pire|devenu|était
state||ruin|||of his mouth|worse||
L'état de Dahaki était mauvais et sa blessure à la bouche s'était aggravée.
ﺍﮔﺮ ﭼـﻪ ﻳـک ﻗﺴـﻤﺖ ﺍﺯ ﺁﻥ
||une|partie|de|cela
if|what|a|part||
Si une partie de cela.
ﺑﻬﻢ ﺟﻮﺵ ﺧﻮﺭﺩﻩ ﺑﻮﺩ، ﺍﻣﺎ ﺯﻳﺮ ﭼﺎﻧﻪ ﺍﺵ ﭼﺮﻙ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺩﺧﺘﺮ ﻛﻮﭼﻜﺶ ﺍﺯ ﺍﻭ ﭘﺮﺳﺘﺎﺭی ﻣﻴﻜﺮﺩ.
||boiled||but||tree||a worm|||||Koochesh|||nursing|
Il avait été bouilli, mais sous sa mâchoire, il avait brûlé et sa petite fille le soignait.
ﺩﺭ ﺁﻓﺘﺎﺏ ﺳﺮﺵ
|sun|
Sous le soleil.
ﺭﺍ ﻣﻴﺠﺴﺖ ﻭ ﻣﻴﻮﻩ ﻫﺎﺋﻲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺯی ﺯی ﻣﻴﺂﻭﺭﺩ، ﻣﻴﺠﻮﻳﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺩﻫﻦ ﭘﺪﺭﺵ ﻣﻴﮕﺬﺍﺷﺖ، ﻣﮕﺴﻬﺎی ﺭﻭی ﺯﺧـﻢ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺭﺩ ﻣﻴﻜﺮﺩ ﻭ ﮔﺎﻫﻲ ﻫﻢ ﺯی ﺯی ﭘﺪﺭﺵ ﺭﺍ ﻛﻮﻝ ﻣﻴﻜﺮﺩ، ﻭ ﺩﻡ ﭼﺸﻤﻪ ﻣﻴﺒﺮﺩ ﻭ ﺁﺏ ﺑﺼﻮﺭﺗﺶ ﻣﻴﺰﺩ ﻭ ﻫﻤﻪ ﺍﻧﺘﻈﺎﺭ ﻣﺮﮒ ﺍﻭ ﺭﺍ
him|was||fruit|fruits|||Zee||was coming|he was drinking|||||was|Maqsahai|of|wound||||||sometimes||||||kool|||breath|of the eye|he took|||in his face|placed|||waiting|death||
Il se tenait et cueillait des fruits qui tombaient, il les mangeait et les mettait dans la bouche de son père, les mouches sur sa plaie les repoussaient et parfois il les mettait aussi dans la bouche de son père, et la vapeur de ses yeux s'élevait et l'eau coulait de son visage, et tout le monde attendait sa mort.
می ﻛﺸﻴﺪﻧﺪ.
je|
|pull
Ils tiraient.
ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻣﺪﺕ ﻛﻴﺴﺎ ﺭﻭﺯ ﺑﻪ ﺭﻭﺯ ﺑﻪ ﺍﻣﺮ ﻭ ﻧﻬﻲ ﻭ ﻓﺮﻣﺎﻧﺮﻭﺍﺋﻲ ﺧﻮﺩﺵ می ﺍﻓـﺰﻭﺩ ﻭ ﻫﻨﮕـﺎﻡ ﻓﺮﺍﻏـﺖ ﺭﺍ ﺑـﺎ
||||||||||||||(particule verbale)||||||
||time||||||matter||prohibition||commanding|||increases||when|free time||
Pendant ce temps, le cas augmentait jour après jour en matière d'ordre et de commandement.
ﺩﺧﺘﺮﺵ ﻭﻳﺴﺖ ﺳﻴﺖ می ﮔﺬﺭﺍﻧﻴﺪ.
|||je|
her daughter|is|sight||spends
Il passait du temps avec sa fille.
ﻭﻳﺴﺖ ﺳﻴﺖ ﭼﺸﻤﻬﺎی ﺯﺍﻍ، ﺳﺎﻗﻬﺎی ﻣﺤﻜـﻢ، ﺷـﻜﻢ ﺑـﺰﺭﮒ ﻭ ﺑﺎﺯﻭﻫـﺎی ﻭﺭﺯﻳـﺪﻩ
et|site|yeux|de corbeau|les buveurs|forts|ventre|gros|et|bras|musclés
||eyes|of the crow|of the Sāqeh|of the firm|belly|||arms|trained
Il avait des yeux de hibou, des jambes musclées, un grand ventre et des bras musclés.
ﺩﺍﺷﺖ، ﻭ ﺑﻨﻈﺮ ﻣﻴﻤﻮﻧﻬﺎ ﺧﻴﻠﻲ ﺧﻮﺷﮕﻞ ﺑﻮﺩ.
|||the monkeys||happy|
Et il semblait que les singes étaient très beaux.
ﺍﺳﻤﺶ ﺭﺍ ﻛﻪ ﻣﻴﺂﻭﺭﺩﻧﺪ ﺁﺏ ﺩﺭ ﺩﻫﻦ ﺁﺩﻡ – ﻣﻴﻤﻮﻧﻬﺎی ﻧﺮ ﺟﻤﻊ ﻣﻴﺸﺪ.
son nom|particule d'objet|qui|ils savaient|eau|dans|bouche|Adam|singes|mâle|pluriel|devenait
his name|||they would ask|||||monkeys|male|جمع|
Leur nom, qu'ils disaient, était comme de l'eau dans la bouche de l'homme - les singes mâles se rassemblaient.
ﺍﻣﺎ
mais
Mais
ﻛﺴﻲ ﺟﺮﺋﺖ ﻧﻤﻴﻜﺮﺩ ﺑﺎﻭ ﭼﭗ ﻧﮕﺎﻩ ﺑﻜﻨﺪ، ﭼﻮﻥ ﺍﺯ ﻗﺪﺭﺕ ﻭ ﻣﻜﺮ ﭘﺪﺭﺵ ﻛﻴﺴﺎ ﻫﻤـﻪ ﭘﺮﻫﻴـﺰ ﺩﺍﺷـﺘﻨﺪ.
personne|oser|n'a pas|avec|regard|regard|faisait||de|pouvoir|et|ruse||Kisa|tous|prudence|avaient
Kisa|dared|||of the father||to look||||and|deceit||||caution|had
personne n'osait le regarder de travers, car ils avaient tous peur de la puissance et de la ruse de leur père, Kisa.
ﻭﻟـﻲ ﺗﻨﻬـﺎ ﻛﺴـﻴﻜﻪ
mais|seulement|ﻛﺴﻴﻜﻪ
but|only|Kaseke
Mais seulement un seul.
ﻣﺨﺎﻟﻒ ﻗﺎﻧﻮﻥ ﺟﻨﮕﻞ ﺭﻓﺘﺎﺭ ﻛﺮﺩ ﺯی ﺯی ﺑﻮﺩ، ﻛﻪ ﻋﺸﻖ ﺧـﻮﺩﺵ ﺭﺍ ﺁﺷـﻜﺎﺭ ﺑﺰﺑـﺎﻥ ﺑـﻲ ﺯﺑـﺎﻧﻲ ﺑـﺎﻭ ﺍﺑـﺮﺍﺯ ﻛـﺮﺩ ﻭ ﺑـﻪ
opposite|law||behavior|||||||||obvious|verbally|without|inability|of|expression|||
Il a agi contre la loi de la jungle, qui a exprimé son amour par un langage muet.
ﺣﻜﻤﻔﺮﻣﺎﺋﻲ ﻛﻴﺴﺎ ﻭ ﻗﺪﺭﺕ ﺍﻭ ﻫﻴﭻ ﺍﻋﺘﻨﺎ ﻧﻤﻴﻜﺮﺩ.
ﻣﻨﺪﺭ ﻣﻌﻠﻮﻡ|ﻛﻴﺴﺎ|ﻭ|ﻗﺪﺭﺕ|ﻫﻮ|ﻫﻴﭻ|ﻋﻨﺎﻳﺖ|ﻛﺮﺩ
rule of governance|||||nothing|attention|
Le pouvoir et l'autorité de Kisa n'étaient d'aucune importance.
ﺯی ﺯی ﻭﻳﺴﺖ ﺳﻴﺖ ﺭﺍ ﺩﻭﺳﺖ ﺩﺍﺷﺖ ﻭ ﺧﻮﺩ ﻭﻳﺴﺖ ﺳـﻴﺖ ﻫـﻢ ﺍﺯ
|||||liked|||he||||from
Zizi aimait le site et lui-même, Zizi, était aussi.
ﻣﺼﺎﺣﺒﺖ ﭘﺪﺭ ﭘﻴﺮﺵ ﻭ ﺗﺤﻤﻞ ﻧﻔﺲ ﺍﻭ ﺧﺴﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺑﻪ ﺯی ﺯی ﺩﻟﺒﺴـﺘﮕﻲ ﭘﻴـﺪﺍ ﻛـﺮﺩﻩ ﺑـﻮﺩ ﻛـﻪ ﮔـﺮﺩﻥ ﻛﻠﻔـﺖ ﻭ
entretien|père|son|et|endurance|âme|il|fatigué|était|était|et|à|cause de|cause de|dépression|apparente|fait|était|que|cou|de l'angoisse|
interview||Peyresh||tolerance|breath||tired|||||||dizziness|||||turning|Khalvat|
L'interview du père était épuisante et il était fatigué, et Zizi avait trouvé une tendresse qui tournait autour.
ﺑﺎﺯﻭﻫﺎی ﺗﻮﺍﻧﺎ ﺩﺍﺷﺖ.
les bras|forts|avaient
of the arms|strong|
Il avait des bras puissants.
ﻫﻤﻴﻨﻜﻪ ﺍﻭﻝ ﻏﺮﻭﺏ ﻫﻤﻪ ﺟﺎﻧﻮﺭﺍﻥ ﻭ ﺁﺩﻡ – ﻣﻴﻤﻮﻧﻬﺎ ﺩﺭ ﻻﻧﻪ ﺧﻮﺩﺷﺎﻥ ﺭﻭی ﺷﺎﺧﻪ ﻫﺎی ﺧﺸـﻦ
|first|sunset|||||||lair|||branches|of the branches|dry branches
Ainsi, au premier coucher de soleil, tous les animaux et les hommes – les singes se réfugiaient dans leurs nids sur les branches sèches.
ﻛﻪ ﺍﺯ ﺑﺮﮒ ﺧﺸک ﭘﻮﺷﻴﺪﻩ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ ﭘﻨﺎﻩ ﻣﻴﺒﺮﺩﻧﺪ ﻭﻳﺴﺖ ﺳﻴﺖ ﻭ ﺯی ﺯی ﺩﺭ ﺟﻨﮕﻞ ﻣﺠﺎﻭﺭ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﻣﻌﺎﺷـﻘﻪ ﺑﻮﺩﻧـﺪ،
||leaf|dry||was|||they took||||||||neighbor|busy|of love|were
Qui étaient recouvertes de feuilles sèches, ils se cachaient et les singes, dans la jungle voisine, étaient occupés à faire des câlins.
ﺑﺎ ﻭﺟﻮﺩ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﻛﻴﺴﺎ ﺑﺎ ﻧﻌﺮﻩ ﻫﺎی ﻃﻮﻻﻧﻲ ﺗﺮﺳﻨﺎﻛﺶ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺻﺪﺍ ﻣﻴﺰﺩ ﻭﻟﻲ ﻭﻳﺴﺖ ﺳﻴﺖ ﻭﻗﻌـﻲ ﺑـﻪ ﺑـﻲ ﺗـﺎﺑﻲ ﭘـﺪﺭﺵ
|||||girl||long|Tarsnakash|||voice|||||realistic situation|||impatience|father
Malgré le fait que le cri de la girafe avec ses longs hurlements l'effrayait, les singes, en réalité, étaient impatients.
ﻧﻤﻴﮕﺬﺍﺷﺖ.
il n'a pas dit
it was not allowed
Ils ne laissaient pas.
ﻭ ﺯﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺧﻴﻠﻲ ﺩﻳﺮ ﻭﻳﺴﺖ ﺳﻴﺖ ﺑﻪ ﻻﻧﻪ ﺑﺮ ﻣﻴﮕﺸﺖ ﭘﺪﺭﺵ ﺍﻭ ﺭﺍ ﻣﻴﺒﻮﺋﻴﺪ ﻭ ﻣﺪﺗﻬﺎ ﺻﺪﺍی ﺗﻐﻴﺮ ﻭ ﺩﺍﺩ ﻭ
et|temps|que|très|tard|était|assis|à|l'ombre|sur|se penchait|père|il|le|tu devrais le frapper|et|pendant un moment|le son|changement|et|cri|et
Et à un moment donné, très tard, Vist Sait se tournait vers Lâne, son père l'appelait et pendant des heures, le son du changement et de la plainte.
ﺑﻴﺪﺍﺩ ﺍﻭ ﺷﻨﻴﺪﻩ ﻣﻴﺸﺪ.
Bidad|il|entendu|deviendra
La voix de son père était entendue.
ﻭﻳﺴﺖ ﺳﻴﺖ ﺑﻪ ﺣﺎﻟﺖ ﺍﻓﺴﺮﺩﻩ ﺟﻠﻮ ﭘﺪﺭﺵ ﻣﻴﻨﺸﺴﺖ، ﭼﺸـﻤﻬﺎی ﺗـﺮ ﺍﻭ ﺩﻭﺭ ﻣﻴـﺰﺩ، ﭘـﻮﺯﻩ ﺍﺵ
et|il|à|état|déprimé|devant||il était assis|ses yeux|larmoyants|il|loin|regardait|son visage|à lui
|||||||||||far away|||
Vist Sait était assis devant son père dans un état de dépression, ses yeux pleins de larmes, son visage
ﻏﻤﻨﺎﻙ ﻭ ﻣﺘﻔﻜﺮ ﻭ ﺗﻤﺎﻡ ﻭﺟﻮﺩ ﺍﻭ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻏﻢ ﻭ ﺍﻧﺪﻭﻩ ﻣﻴﻜﺮﺩ ﻭ ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﭘـﻴﺶ ﭘـﺪﺭﺵ ﺧـﺎﻣﻮﺵ ﺑـﻮﺩ.
triste et pensif, et toute son existence produisait de la peine et de la tristesse, et il restait silencieux devant son père.
ﮔـﺎﻫﻲ ﺧﺸـﻤﻨﺎﻙ
parfois|en colère
Parfois, il était en colère.
ﻣﻴﺸﺪ، ﻓﺮﻳﺎﺩ ﻣﻴﺰﺩ، ﻧﻌﺮﻩ ﻣﻴﻜﺸﻴﺪ، ﺑﻄﻮﺭﻳﻜﻪ ﺟﺎﻧﻮﺭﺍﻥ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﺯ ﺻﺪﺍی ﺍﻭ ﻣﻴﺘﺮﺳﻴﺪﻧﺪ ﻭ ﻓﺮﺍﺭ ﻣﻴﻜﺮﺩﻧﺪ.
il pouvait|cri|frappait|rugissement|tirait|de manière|animaux|autres|de|son|lui|ils avaient peur|et|fuite|ils faisaient
Il criait, poussait des cris, de sorte que les autres animaux avaient peur de sa voix et s'enfuyaient.
ﺑﻌﺪ ﻫﻢ ﻣﺪﺗﻬﺎ ﺍﺯ
après|aussi|longtemps|de
Après cela, pendant un certain temps,
ﻻی ﺑﺮﮒ ﺩﺭﺧﺘﺎﻥ ﺑﻪ ﺳﺘﺎﺭﻩ ﻫﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻻی ﺁﺳﻤﺎﻥ ﻣﻴﺪﺭﺧﺸﻴﺪﻧﺪ ﻧﮕﺎﻩ ﻣﻴﻜﺮﺩ، ﭼﻮﻥ ﺧﻮﺍﺑﺶ ﻧﻤﻴﺒﺮﺩ ﻭ ﺑﻪ ﻓﻜﺮ ﺯی ﺯی
sous|feuille||vers|étoile|qui|que|au-dessus de|ciel|brillaient|regard|faisait|parce que|sommeil|ne prenait pas|et|vers|pensée|de|de
il regardait les étoiles qui brillaient dans le ciel à travers les feuilles des arbres, car il ne pouvait pas dormir et pensait à Zizi.
ﺑﻮﺩ ﻭ ﻛﻮﺷﺶ ﻣﻴﻜﺮﺩ ﺑﺮﺍی ﺳﺘﺎﺭﮔﺎﻥ ﺷﻜﻠﻲ ﺍﺯ ﺟﺎﻧﻮﺭﺍﻥ ﻭ ﮔﻴﺎﻩ ﻫﺎ ﺗﺼـﻮﺭ ﺑﻜﻨـﺪ، ﻭ ﻳـﺎ ﺑـﻪ ﺍﺳـﺮﺍﺭ ﺁﻧﻬـﺎ ﭘـﻲ ﺑﺒـﺮﺩ ﻭ
|et|effort|faisait|pour|étoiles|de forme|de|animaux|et|plantes|pluriel||devrait|et|ou|à|mystères|ils||comprendre|
Il faisait des efforts pour imaginer des formes d'animaux et de plantes, ou pour découvrir leurs secrets,
ﺳﺮﻧﻮﺷﺖ ﺧﻮﺩﺵ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﺩﺭﻳﺎﺑﺪ. ﭼﻨﺪ ﻣﺎﻩ ﺑﻌﺪ ﺷﻜﻢ ﻭﻳﺴﺖ ﺳﻴﺖ ﺑﺎﻻ ﺁﻣﺪ ﻭ ﺟﻨﮓ ﻭ ﺩﻋﻮﺍﻱ ﺍﻭ ﺑﺎ ﭘـﺪﺭﺵ ﺗﻤـﺎﻡ ﺷـﺐ ﻣـﺪﺍﻭﻣﺖ ﺩﺍﺷـﺖ .ﻛﻴﺴـﺎ ﻣﺨـﺎﻟﻒ ﺩﻭﺳﺘﻲ ﻭ ﺭﺍﺑﻄﻪ ﺩﺧﺘﺮﺵ ﺑﺎ ﺯﻱ ﺯﻱ ﺑﻮﺩ .ﻭﻳﺴﺖ ﺳﻴﺖ ﺑﭽﻪ ﺭﺍ ﺑﻪ ﭘﺪﺭﺵ ﻧﺴﺒﺖ ﻣﻴﺪﺍﺩ ﻭﻟـﻲ ﻣﺸـﺎﻡ ﺗﻴـﺰ ﻛﻴﺴـﺎ ﮔـﻮﻝ ﻧﻤﻴﺨﻮﺭﺩ ﻭ ﻫﺮ ﺷﺐ ﻣﺮﺗﺐ ﺑﻮﻱ ﺯﻱ ﺯﻱ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺍﻭ ﺷﻨﻴﺪﻩ ﺑﻮﺩ .ﺑﻪ ﻃﻮﺭﻱ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﺑﻪ ﻭﻳﺴﺖ ﺳﻴﺖ ﺗﻨﮓ ﺷﺪ ﻛـﻪ ﺯﻱ ﺯﻱ
سرنوشت|خود|را|از|آنها|دریابد|چند|ماه|بعد|شکم|ویست|سیت|بالا|آمد|و|جنگ|و|دعوای|او|با|پدرش|تمام|شب|مدامت|داشت|کیسا|مخالف|دوستی|و|رابطه|دخترش|با|زى|زى|بود|ویست|سیت|بچه|را|به|پدرش|نسبت|میداد|ولی|مشام|تیز|کیسا|گل|نمیخورد|و|هر||مرتب|بوی|زى|زى|را|از|او|شنیده|بود|به|طوری|زندگی|به|ویست|سیت||شد|که|زى|زى
et il recevait son propre destin d'eux. Quelques mois plus tard, il a eu un accident et le combat et les disputes avec son père ont duré toute la nuit. Kisa était en désaccord avec l'amitié et la relation de sa fille avec Zizi. Et Wist a dit que l'enfant était lié à son père, mais il ne mangeait pas de fleurs de Kisa et chaque nuit, il sentait l'odeur de Zizi. D'une certaine manière, la vie de Wist est devenue si difficile que Zizi.
ﺗﺼﻤﻴﻢ ﮔﺮﻓﺖ ﺑﺎ ﺍﻭ ﺑﻪ ﺟﻨﮕﻠﻬﺎﻱ ﺩﻭﺭ ﺩﺳﺖ ﻓﺮﺍﺭ ﺑﻜﻨﺪ.
Il a décidé de s'échapper dans les forêts.
. ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺷﺒﻬﺎ ،ﻭﻗﺘﻴﻜﻪ ﻣﻬﺘﺎﺏ ﺍﺯ ﻻﻱ ﺷﺎﺧﻪ ﻫﺎﻱ ﺩﺭ ﻫﻢ ﭘﻴﭽﻴﺪﻩ ﺩﺭﺧﺘﻬﺎ ﮔﻠﻪ ﻫﺎﻱ ﻛﻮﭼﻚ ﺭﻭﻱ ﺯﻣﻴﻦ ﺍﻧﺪﺍﺧﺘﻪ ﺑﻮﺩ ،ﺭﻧﮓ ﺁﺳﻤﺎﻥ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺳﺮﺏ ﮔﺪﺍﺧﺘﻪ ﻭ ﺍﺑﺮﻫﺎﻱ ﺗﻴﺮﻩ ﻭ ﺧﺎﻛﺴﺘﺮﻱ ﺩﺭ ﻛﺮﺍﻧﻪ ﺁﺳـﻤﺎﻥ ﺑﻬـﻢ ﻣﺨﻠـﻮﻁ ﺷـﺪﻩ ﺑـﻮﺩ ﻭ ﺷـﺎﺧﻪ ﻛﻠﻔـﺖ ﺩﺭﺧﺘﻬﺎ ﺩﺭ ﺗﺎﺭﻳﻜﻲ ﺷﻜﻠﻬﺎﻱ ﺷﮕﻔﺖ ﺍﻧﮕﻴﺰ ﺑﺨﻮﺩﺵ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﻮﺩ ،ﺯﻧﺪﮔﻲ ﺷﺐ ﻫﻨﮕﺎﻡ ﺟﻨﮕـﻞ ﺷـﺮﻭﻉ ﺷـﺪ .ﺍﺯ ﺩﻭﺭ ﺳـﺎﻳﻪ ﻫﺎﻱ ﻋﺠﻴﺐ ﻭ ﻏﺮﻳﺐ ﺩﻳﺪﻩ ﻣﻴﺸﺪ ﻛﻪ ﺭﻭﻱ ﺷﺎﺧﻪ ﻫﺎ ﻭ ﻋﻠﻔﻬﺎ ﻣﻴﻠﺮﺯﻳﺪﻧﺪ ﻭ ﺟﺎﺑﺠﺎ ﻣﻴﺸﺪﻧﺪ ﻭ ﺑﻪ ﻻﻧﻪ ﻫـﺎﻱ ﮔـﺮﻡ ﻭ ﻧـﺮﻡ ﺧﻮﺩﺷﺎﻥ ﻣﻲ ﺭﻓﺘﻨﺪ .ﺑﺘﻪ ﻫﺎ ﺗﻜﺎﻥ ﻣﻴﺨﻮﺭﺩ ،ﺩﺭ ﺩﺭﺧﺘﻬﺎ ﺻﺪﺍﻱ ﺧﺶ ﻭ ﻓﺶ ﺷﻨﻴﺪﻩ ﻣﻴﺸـﺪ .ﺑﺘـﻪ ﻫـﺎ ﺍﺯ ﻭﺯﺵ ﺑـﺎﺩ ﻣـﻮﺝ ﻣﻴﺰﺩ ،ﺻﺪﺍﻱ ﺯﻭﺯﻩ ﺷﻐﺎﻝ ﻭ ﻧﺎﻟﻪ ﻛﻔﺘﺎﺭ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺷﻨﻴﺪﻩ ﻣﻴﺸﺪ ﻭ ﺩﻧﺪﺍﻧﻬﺎﻱ ﺳﻔﻴﺪﺷﺎﻥ ﺩﺭ ﺗﺎﺭﻳﻜﻲ ﺑـﺮﻕ ﻣﻴـﺰﺩ. ﻣﺜﻞ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﺩﻫﻦ ﻛﺠﻲ ﺑﻜﻨﻨﺪ ،ﺍﻭﻝ ﺻﺪﺍﻱ ﺧﻨﺪﻩ ﺧﺸﻜﻲ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﻣﻮ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺗﻦ ﺟﺎﻧﻮﺭﺍﻥ ﺭﺍﺳﺖ ﻣﻴﻜﺮﺩ ﻭ ﺑﻌﺪ ﺑﻪ ﺯﻭﺯﻩ ﻫﺎﻱ ﻏﻢ ﺍﻧﮕﻴﺰ ﺗﺒﺪﻳﻞ ﻣﻴﺸﺪ ﻭ ﺑﺎ ﻓﺮﻳﺎﺩ ﻭ ﻓﻐﺎﻧﻬﺎﻱ ﻧﺎﺟﻮﺭ ﻭ ﺩﻭﺭ ﺩﺳﺖ ﺟﺎﻧﻮﺭﺍﻥ ﺩﻳﮕﺮ ﻣﺨﻠﻮﻁ ﻣﻴﮕﺸﺖ .ﺷﺒﻜﻮﺭﻫﺎﻱ ﺑـﺰﺭﮒ ﺑﺎﻟﻬﺎﻱ ﺍﺳﺘﺨﻮﺍﻧﻲ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﻬﻢ ﻣﻴﺰﺩﻧﺪ ﻭ ﻧﺎﻟﺔ ﺩﺭﺩﻧﺎﻙ ﻣﻴﻜﺮﺩﻧﺪ ،ﺑﺒﺮﻫﺎ ﻣﻴﻐﺮﻳﺪﻧﺪ .ﺍﺯﻳـﻦ ﺻـﺪﺍ ﺗـﺮﺱ ﺩﺭ ﺩﻝ ﺟـﺎﻧﻮﺭﺍﻥ ﺟﻨﮕﻞ ﻣﻴﺎﻓﺘﺎﺩ .ﻳﻜﻄﻮﺭ ﺗﺮﺳﻲ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﺻﺪﺍﻫﺎ ﺑﺎ ﻫﻢ ﺳﺎﻛﺖ ﻭ ﻫﻤﺔ ﺟﺎﻧﻮﺭﺍﻥ ﺧﺒﺮﺩﺍﺭ ،ﺟﻠﺪ ﻭ ﭼﺎﺑﻚ ﻣﻴﺸﺪﻧﺪ .ﻣﻴﻤﻮﻧﻬﺎ ﻛﻪ ﺗﺮﺳﻴﺪﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﺯﻍ ﺯﻍ ﻣﻴﻜﺮﺩﻧﺪ ﻭ ﻧﺎﮔﻬﺎﻥ ﺧﻔﻪ ﻣﻴﺸﺪﻧﺪ .ﺟﺎﻧﻮﺭﺍﻥ ﺷﻜﺎﺭﭼﻲ ﺑﺎ ﭼﺸﻤﻬﺎﻱ ﺩﺭﺧﺸﺎﻥ ،ﻧﻔـﺲ ﺑـﺪﺑﻮ ،ﻣﻌـﺪﻩ
un|de|nuits|quand|lune|de|entre|branches|de|dans|aussi||||de||||||||||||||||dans|||||||||||dans||||||||||||||de|||de||||||||branches||||||||||||||||||||||dans||||||||||de|||||||||||||||||||dans||||||||||||||||||||||||||de|||||||||||||||||||||||||||||||||||dans|||||||||||aussi||||||||||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||the branches||||||||||||||||||||||||owl|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||the jaguars||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Une nuit, alors que la lune brillait à travers les branches entrelacées des arbres, de petites fleurs étaient éparpillées sur le sol, la couleur du ciel ressemblait à un bleu profond et les nuages sombres et grisâtre se mêlaient dans le ciel, et les branches des arbres prenaient des formes étranges dans l'obscurité. La vie nocturne a commencé dans la forêt. De loin, des ombres étranges et mystérieuses étaient visibles, se déplaçant sur les branches et les buissons, se dirigeant vers leurs nids chauds et doux. Les branches tremblaient, et un bruit de craquement et de froissement se faisait entendre dans les arbres. Les branches étaient secouées par le vent, le bruit des feuilles et les gémissements des animaux se mêlaient, et leurs dents blanches brillaient dans l'obscurité. Comme si quelqu'un se cachait, d'abord un bruit de rire sec se faisait entendre, qui se transformait ensuite en un gémissement de tristesse, et avec des cris et des plaintes des animaux, d'autres animaux se mêlaient. Les grands prédateurs avec leurs ailes osseuses se rapprochaient et émettaient des gémissements douloureux, les proies fuyaient. De ce bruit, la peur s'installait dans le cœur des animaux de la forêt. Il y avait une peur qui faisait que les cris se mêlaient et tous les animaux devenaient silencieux, se cachant et se camouflant. Les singes, qui étaient effrayés, faisaient des bruits de grattement et soudain devenaient silencieux. Les animaux de chasse avec leurs yeux brillants, leur souffle lourd, leur estomac.
ﻫﺎﻱ ﮔﺮﺳﻨﻪ ﻭ ﺑﻴﻨﻲ ﻣﺘﺤﺮﻙ ﺁﻫﺴﺘﻪ ﻭ ﺑﺎ ﺍﺣﺘﻴﺎﻁ ﺭﺍﻩ ﻣﻴﺮﻓﺘﻨﺪ ﻭ ﺩﻧﺒﺎﻝ ﻃﻌﻤﻪ ﻣﻴﮕﺸﺘﻨﺪ. ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺷﺐ ﺯﻱ ﺯﻱ ﻳﻜﺪﺍﻧﻪ ﻣﻴﻮﻩ ﺷﺒﻴﻪ ﻧﺎﺭﮔﻴﻞ ﺑﺎ ﻳﻚ ﻣﺸﺖ ﻣﻴﻮﻩ ﻫﺎﻱ ﺟﻨﮕﻠﻲ ﺟﻮﺭ ﺑﻪ ﺟﻮﺭ ﻛﻨﺪﻩ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺩﺭ ﺻﺪ ﻗﺪﻣﻲ ﻻﻧﻪ ﻛﻴﺴﺎ ﭼﺸﻢ ﺑﺮﺍﻩ ﻭﻳﺴﺖ ﺳﻴﺖ ﺯﻳﺮ ﺩﺭﺧﺖ ﺍﻳﺴﺘﺎﺩﻩ ﺑﻮﺩ .ﻣﻴﻮﻩ ﻫﺎﻱ ﺳﺮﺥ ﺭﻧﮓ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺭﻭﻱ ﺑﻲ ﻣﻴﻠﻲ ﻣﻴﺠﻮﻳـﺪ ﻭ ﺑـﺎ ﭘﺸﺖ ﺩﺳﺖ ﺩﻫﻨﺶ ﺭﺍ ﭘﺎﻙ ﻣﻴﻜﺮﺩ ﻭ ﻫﺴﺘﻪ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﻣﻴﺎﻧﺪﺍﺧﺖ .ﻭﻟﻲ ﺣﻮﺍﺳﺶ ﭘﺮﺕ ﺑﻮﺩ ﻭ ﻗﻠﺒﺶ ﻣﻲ ﺗﭙﻴﺪ .ﻧﺎﮔﻬـﺎﻥ ﺷﺎﺧﻪ ﻫﺎ ﺗﻜﺎﻥ ﺧﻮﺭﺩ ﻭ ﺩﻳﺪ ﻭﻳﺴﺖ ﺳـﻴﺖ ﺑـﺎ ﺻـﻮﺭﺕ ﺳـﻴﺎﻩ ،ﺍﺑﺮﻭﻫـﺎﻱ ﺑﺮﺟﺴـﺘﻪ ﺍﺧـﻢ ﺁﻟـﻮﺩ ،ﻫﺮﺍﺳـﺎﻥ ،ﭘـﺎﻭﺭﭼﻴﻦ، ﭘﺎﻭﺭﭼﻴﻦ ﺍﺯ ﻛﻨﺎﺭ ﺍﻭ ﻣﻲ ﮔﺬﺷﺖ .ﺯﻱ ﺯﻱ ﺩﺳﺘﺶ ﺭﺍ ﺩﻭﺭ ﻛﻤﺮ ﺍﻭ ﺍﻧﺪﺍﺧﺖ .ﻭﻳﺴﺖ ﺳﻴﺖ ﺍﻭﻝ ﺗﺮﺳﻴﺪ ﺑﺨﻴﺎﻟﺶ ﻣﺎﺭ ﻭ ﻳـﺎ
de|herbe|et|vision|mobile|lent|et|avec|prudence|chemin|marchaient|et||sa nourriture|suivaient|dans|cette||sous|sous||fruit|semblable|noix de coco|avec|un|poing|fruit|de|jungle|en|à|en|contact|était|et|dans|cent|ancien|lanterne|de|œil|pour|il|était|sous|arbre|debout|était|fruit|de|rouge||de|de|sur|sans|pitié|il mangeait|et|avec||main|sa bouche|de||nettoyait|et|noyau|cela|de|dehors|il sortait|mais|son attention|sur|était|et|son cœur|(verbe auxiliaire)|battait|soudain|branche|de|mouvement|a pris|et|a vu|il|était|avec|visage|noir||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||the black|the black cloud|||Pawrenchin (|||||||||||||||||||||
Ils étaient affamés et se déplaçaient lentement et prudemment à la recherche de nourriture. Cette nuit-là, un fruit ressemblant à un narguilé avec une poignée de fruits de la forêt était suspendu à une branche. Les fruits rouges étaient cueillis avec impatience et, avec sa main arrière, il nettoyait sa bouche et en sortait le noyau. Mais son esprit était distrait et son cœur battait. Soudain, les branches se sont mises à trembler et il a vu un serpent noir, des nuages sombres et menaçants, effrayants, passant à côté de lui. Il a enroulé sa main autour de sa taille. Et il a d'abord pensé à un serpent.
ﺟﺎﻧﻮﺭ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﺳﺖ .ﻫﻤﻴﻨﻜﻪ ﺯﻱ ﺯﻱ ﺭﺍ ﺷﻨﺎﺧﺖ ،ﺧﻮﺩﺵ ﺭﺍ ﺑﺎﻭ ﭼﺴﺒﺎﻧﻴﺪ.
C'est un autre animal. En reconnaissant le bruit, il s'est collé à lui-même.
SENT_CWT:AFkKFwvL=24.43 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.0
fr:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=65 err=0.00%) translation(all=54 err=0.00%) cwt(all=1977 err=69.90%)