×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Hound of the Baskervilles by Sir Arthur Conan Doyle, Chapter 1. Mr. Sherlock Holmes

Chapter 1. Mr. Sherlock Holmes

Mr.

Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang lawyer." Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. "To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.," was engraved upon it, with the date "1884." It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry—dignified, solid, and reassuring. "Well, Watson, what do you make of it?

Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation.

"How did you know what I was doing?

I believe you have eyes in the back of your head. "I have, at least, a well-polished, silver-plated coffee-pot in front of me," said he.

"But, tell me, Watson, what do you make of our visitor's stick? Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of importance. Let me hear you reconstruct the man by an examination of it. "I think," said I, following as far as I could the methods of my companion, "that Dr. Mortimer is a successful, elderly medical man, well-esteemed since those who know him give him this mark of their appreciation.

"Good!

said Holmes.

"Excellent! "I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot.

"Why so?

"Because this stick, though originally a very handsome one has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it.

The thick-iron ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it. "Perfectly sound!

said Holmes.

"And then again, there is the 'friends of the C.C.H.

I should guess that to be the Something Hunt, the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance, and which has made him a small presentation in return. "Really, Watson, you excel yourself," said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette.

"I am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities. It may be that you are not yourself luminous, but you are a conductor of light. Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it. I confess, my dear fellow, that I am very much in your debt. He had never said as much before, and I must admit that his words gave me keen pleasure, for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods.

I was proud, too, to think that I had so far mastered his system as to apply it in a way which earned his approval. He now took the stick from my hands and examined it for a few minutes with his naked eyes. Then with an expression of interest he laid down his cigarette, and carrying the cane to the window, he looked over it again with a convex lens. "Interesting, though elementary," said he as he returned to his favourite corner of the settee.

"There are certainly one or two indications upon the stick. It gives us the basis for several deductions. "Has anything escaped me?

I asked with some self-importance. "I trust that there is nothing of consequence which I have overlooked? "I am afraid, my dear Watson, that most of your conclusions were erroneous.

When I said that you stimulated me I meant, to be frank, that in noting your fallacies I was occasionally guided towards the truth. Not that you are entirely wrong in this instance. The man is certainly a country practitioner. And he walks a good deal. "Then I was right.

"To that extent.

"But that was all.

"No, no, my dear Watson, not all—by no means all.

I would suggest, for example, that a presentation to a doctor is more likely to come from a hospital than from a hunt, and that when the initials 'C.C.' are placed before that hospital the words 'Charing Cross' very naturally suggest themselves. "You may be right.

"The probability lies in that direction.

And if we take this as a working hypothesis we have a fresh basis from which to start our construction of this unknown visitor. "Well, then, supposing that 'C.C.H.

does stand for 'Charing Cross Hospital,' what further inferences may we draw? "Do none suggest themselves?

You know my methods. Apply them! "I can only think of the obvious conclusion that the man has practised in town before going to the country.

"I think that we might venture a little farther than this.

Look at it in this light. On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made? When would his friends unite to give him a pledge of their good will? Obviously at the moment when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start a practice for himself. We know there has been a presentation. We believe there has been a change from a town hospital to a country practice. Is it, then, stretching our inference too far to say that the presentation was on the occasion of the change? "It certainly seems probable.

"Now, you will observe that he could not have been on the staff of the hospital, since only a man well-established in a London practice could hold such a position, and such a one would not drift into the country.

What was he, then? If he was in the hospital and yet not on the staff he could only have been a house-surgeon or a house-physician—little more than a senior student. And he left five years ago—the date is on the stick. So your grave, middle-aged family practitioner vanishes into thin air, my dear Watson, and there emerges a young fellow under thirty, amiable, unambitious, absent-minded, and the possessor of a favourite dog, which I should describe roughly as being larger than a terrier and smaller than a mastiff. I laughed incredulously as Sherlock Holmes leaned back in his settee and blew little wavering rings of smoke up to the ceiling.

"As to the latter part, I have no means of checking you," said I, "but at least it is not difficult to find out a few particulars about the man's age and professional career.

From my small medical shelf I took down the Medical Directory and turned up the name. There were several Mortimers, but only one who could be our visitor. I read his record aloud. "Mortimer, James, M.R.C.S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon.

House-surgeon, from 1882 to 1884, at Charing Cross Hospital.

Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology,

with essay entitled 'Is Disease a Reversion?

Corresponding member of the Swedish Pathological Society.

Author of 'Some Freaks of Atavism' (Lancet 1882).

'Do We Progress? (Journal of Psychology, March, 1883).

Medical Officer for the parishes of Grimpen, Thorsley, and High Barrow.

"No mention of that local hunt, Watson," said Holmes with a mischievous smile, "but a country doctor, as you very astutely observed.

I think that I am fairly justified in my inferences. As to the adjectives, I said, if I remember right, amiable, unambitious, and absent-minded. It is my experience that it is only an amiable man in this world who receives testimonials, only an unambitious one who abandons a London career for the country, and only an absent-minded one who leaves his stick and not his visiting-card after waiting an hour in your room. "And the dog?

"Has been in the habit of carrying this stick behind his master.

Being a heavy stick the dog has held it tightly by the middle, and the marks of his teeth are very plainly visible. The dog's jaw, as shown in the space between these marks, is too broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff. It may have been—yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel. He had risen and paced the room as he spoke.

Now he halted in the recess of the window. There was such a ring of conviction in his voice that I glanced up in surprise. "My dear fellow, how can you possibly be so sure of that?

"For the very simple reason that I see the dog himself on our very door-step, and there is the ring of its owner.

Don't move, I beg you, Watson. He is a professional brother of yours, and your presence may be of assistance to me. Now is the dramatic moment of fate, Watson, when you hear a step upon the stair which is walking into your life, and you know not whether for good or ill. What does Dr. James Mortimer, the man of science, ask of Sherlock Holmes, the specialist in crime? Come in! The appearance of our visitor was a surprise to me, since I had expected a typical country practitioner.

He was a very tall, thin man, with a long nose like a beak, which jutted out between two keen, gray eyes, set closely together and sparkling brightly from behind a pair of gold-rimmed glasses. He was clad in a professional but rather slovenly fashion, for his frock-coat was dingy and his trousers frayed. Though young, his long back was already bowed, and he walked with a forward thrust of his head and a general air of peering benevolence. As he entered his eyes fell upon the stick in Holmes's hand, and he ran towards it with an exclamation of joy. "I am so very glad," said he. "I was not sure whether I had left it here or in the Shipping Office. I would not lose that stick for the world. "A presentation, I see," said Holmes.

"Yes, sir.

"From Charing Cross Hospital?

"From one or two friends there on the occasion of my marriage.

"Dear, dear, that's bad!

said Holmes, shaking his head. Dr.

Mortimer blinked through his glasses in mild astonishment. "Why was it bad? "Only that you have disarranged our little deductions.

Your marriage, you say? "Yes, sir.

I married, and so left the hospital, and with it all hopes of a consulting practice. It was necessary to make a home of my own. "Come, come, we are not so far wrong, after all," said Holmes.

"And now, Dr. James Mortimer—" "Mister, sir, Mister—a humble M.R.C.S.

"And a man of precise mind, evidently.

"A dabbler in science, Mr. Holmes, a picker up of shells on the shores of the great unknown ocean.

I presume that it is Mr. Sherlock Holmes whom I am addressing and not—" "No, this is my friend Dr.

Watson. "Glad to meet you, sir.

I have heard your name mentioned in connection with that of your friend. You interest me very much, Mr. Holmes. I had hardly expected so dolichocephalic a skull or such well-marked supra-orbital development. Would you have any objection to my running my finger along your parietal fissure? A cast of your skull, sir, until the original is available, would be an ornament to any anthropological museum. It is not my intention to be fulsome, but I confess that I covet your skull. Sherlock Holmes waved our strange visitor into a chair.

"You are an enthusiast in your line of thought, I perceive, sir, as I am in mine," said he. "I observe from your forefinger that you make your own cigarettes. Have no hesitation in lighting one. The man drew out paper and tobacco and twirled the one up in the other with surprising dexterity.

He had long, quivering fingers as agile and restless as the antennae of an insect. Holmes was silent, but his little darting glances showed me the interest which he took in our curious companion.

"I presume, sir," said he at last, "that it was not merely for the purpose of examining my skull that you have done me the honour to call here last night and again today? "No, sir, no; though I am happy to have had the opportunity of doing that as well.

I came to you, Mr. Holmes, because I recognized that I am myself an unpractical man and because I am suddenly confronted with a most serious and extraordinary problem. Recognizing, as I do, that you are the second highest expert in Europe—" "Indeed, sir!

May I inquire who has the honour to be the first?" asked Holmes with some asperity. "To the man of precisely scientific mind the work of Monsieur Bertillon must always appeal strongly.

"Then had you not better consult him?

"I said, sir, to the precisely scientific mind.

But as a practical man of affairs it is acknowledged that you stand alone. I trust, sir, that I have not inadvertently—" "Just a little," said Holmes.

"I think, Dr. Mortimer, you would do wisely if without more ado you would kindly tell me plainly what the exact nature of the problem is in which you demand my assistance.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 1. Mr. Sherlock Holmes |Herr|| ||شيرلوك هولمز|شيرلوك هولمز Kapitel 1. Mr. Sherlock Holmes Chapter 1. Mr. Sherlock Holmes Capítulo 1. El Sr. Sherlock Holmes Chapitre 1. M. Sherlock Holmes 第1章.シャーロック・ホームズ Rozdział 1. Pan Sherlock Holmes Capítulo 1. Sr. Sherlock Holmes Глава 1. Мистер Шерлок Холмс Bölüm 1. Bay Sherlock Holmes Глава 1. Містер Шерлок Холмс Chương 1. Ông Sherlock Holmes 第一章 夏洛克·福尔摩斯先生 第 1 章夏洛克·福爾摩斯先生

Mr. Mr. Мистер. 先生。

Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. Шерлок||||обычно||поздно|||утрами|кроме тех|в те|||||||был||||||||| ||||||tardif||||sauf lors de|"lors de"|||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||sentado à mesa|||colazione| ||wer||||||||||||nicht selten|||||||||||||Tisch 福尔摩斯|福尔摩斯||||||||早晨时分||在...时|||频繁的|场合||||||||坐|||| |||||||||||عند|||غير نادرة|المناسبات||||||||جالسًا|||طاولة الإفطار| ||||||||||||||あまりない||||||||||||| ||quien||||||||salvo en|en|||||||||||||||| كان شيرلوك هولمز ، الذي كان عادة متأخرًا جدًا في الصباح ، باستثناء تلك المناسبات غير المتكررة عندما كان مستيقظًا طوال الليل ، كان جالسًا على مائدة الإفطار. Sherlock Holmes, der morgens normalerweise sehr spät dran war, abgesehen von den nicht seltenen Gelegenheiten, wenn er die ganze Nacht wach war, saß am Frühstückstisch. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. Sherlock Holmes, que solía llegar muy tarde por las mañanas, salvo en aquellas ocasiones no infrecuentes en que pasaba la noche en vela, estaba sentado a la mesa del desayuno. Sherlock Holmes, qui était généralement très tard le matin, à l'exception de quelques occasions où il était debout toute la nuit, était assis à la table du petit déjeuner. Sherlock Holmes, który zwykle spóźniał się bardzo późno, z wyjątkiem tych nierzadkich sytuacji, kiedy nie spał całą noc, siedział przy stole śniadaniowym. Sherlock Holmes, que geralmente chegava muito tarde pela manhã, exceto nas raras ocasiões em que ficava acordado a noite toda, estava sentado à mesa do café da manhã. Шерлок Холмс, который обычно опаздывает по утрам, за исключением тех редких случаев, когда он не спал всю ночь, сидел за завтраком. Шерлок Холмс, який зазвичай дуже пізно вранці, за винятком тих нерідких випадків, коли він не спав всю ніч, сидів за столом для сніданку. Sherlock Holmes, người thường dậy rất muộn vào buổi sáng, trừ những dịp không thường xuyên thức suốt đêm, đang ngồi ở bàn ăn sáng. 夏洛克·福尔摩斯通常早上很晚,除了那些不常见的通宵达旦的场合,他坐在早餐桌旁。 I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. |стоял|||камин|коврике у кам||||||||||||||| |me tenais|sur||tapis de foyer||||||||notre|||||||| ||||il tappeto davanti al camino||e||||||o nosso|il visitatore|||atrás de||||before ||||||||auf|||||||left||ihm||Nacht|vor ||在...上||||||||棍子|哪个||访客||||||| ||||الموقد|السجادة||||||||الزائر|||خلفه|||| ||||暖炉の前|||||||||||||||| |me paré|||alfombra de la chimenea|alfombra de chimenea||||||||||||||| وقفت على سجادة الموقد والتقطت العصا التي تركها زائرنا وراءه في الليلة السابقة. Ich stellte mich auf den Kaminteppich und hob den Stock auf, den unser Besucher am Abend zuvor zurückgelassen hatte. Me paré sobre la alfombra de la chimenea y recogí el palo que nuestro visitante había dejado atrás la noche anterior. Je me levai sur le tapis et ramassai le bâton que notre visiteur avait laissé derrière lui la nuit précédente. 炉床の敷物の上に立って、前の晩に訪問者が彼に残したスティックを拾いました。 Stałem na dywanie paleniska i podniosłem kij, który zostawił za sobą nasz gość poprzedniej nocy. Я встал на коврик у камина и подобрал палку, оставленную накануне вечером нашим гостем. Я став на килимок вогнища й підняв палицю, яку наш відвідувач залишив позаду минулої ночі. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang lawyer." ||||||||||||||||||пенангский ю| ||||||||en forme de bulbe||||||||||| ||||||||||||||||||Penang lawyer| ||||||||com cabeça bulbosa||||||||||| |||fein|||||knollig|||the|Art||ist||als|||Anwalt ||||粗壮的|||||||||||已知的|||槟城律师| ||||||||رأسه منتفخ|رأسية|||||||||محامي بينانغ| ||||||||球根状の||||||||||ペナン弁| ||||||||||||||||||Penang| كانت قطعة خشبية سميكة وسميكة ، ذات رأس بصلي الشكل ، من النوع المعروف باسم "محامي بينانج". Es handelte sich um ein feines, dickes Stück Holz mit knolligem Kopf, das als "Penang-Anwalt" bekannt ist. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang lawyer." Era un buen trozo de madera, de cabeza bulbosa, del tipo que se conoce como "abogado de Penang." C'était un beau morceau de bois épais, à tête bulbeuse, du type connu comme un "avocat de Penang". 「ペナン弁護士」として知られる、球根状の細くて厚い木片でした。 Był to drobny, gruby kawałek drewna o bulwiastej głowie, znany jako „prawnik z Penang”. Это был прекрасный, толстый кусок дерева с выпуклой головкой, из тех, что известны как «Пенангские адвокаты». Це був тонкий, товстий шматок дерева з цибулинною головкою, який відомий як «адвокат Пенанг». Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. |||head||||||||| ||||||larga|||||| |||||ein||||||| ||||||||带|几乎||英寸| ||||||عريض||شريط فضي عريض|||| ||||||||banda de plata|||pulgada| تحت الرأس مباشرة كان هناك شريط فضي عريض بعرض حوالي بوصة واحدة. Direkt unter dem Kopf befand sich ein breites silbernes Band von fast einem Zoll Durchmesser. Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. Justo debajo de la cabeza había una amplia banda plateada de casi una pulgada de ancho. Juste sous la tête se trouvait une large bande argentée de presque un pouce de diamètre. Tuż pod głową znajdował się szeroki srebrny pas o średnicy prawie cala. Прямо под головой была широкая серебряная лента почти в дюйм в поперечнике. Прямо під головою була широка срібляста смуга майже в дюйм у поперечнику. "To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.," was engraved upon it, with the date "1884." ||||||||||||||||gravé sur||||| ||||||||||||||H||||||| ||||||||||||||||khắc lên||||| ||||R. (Medizinischer Rat)||||||||||||||||| ||莫提默||||||||||||||雕刻的||||| ||مورتيمر||||||||||||||منقوش عليه||||| ||||||||||||||||刻まれた||||| ||Mortimer||||||||||||||grabado||||| "إلى جيمس مورتيمر ، MRCS ، من أصدقائه في CCH ،" محفور عليه ، بتاريخ "1884." "Para James Mortimer, M.R.C.S., de sus amigos del C.C.H.," estaba grabado en él, con la fecha "1884." "A James Mortimer, MRCS, parmi ses amis du CCH", est gravée dessus avec la date "1884". "Dla Jamesa Mortimera, M.R.C.S., od jego przyjaciół z C.C.H.", wygrawerowano na nim datę "1884". На нем было выгравировано «Джеймсу Мортимеру, MRCS, от его друзей из CCH» с датой «1884». It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry—dignified, solid, and reassuring. It|||||||||||||||||| |||||||||||||||dignitoso|||tranquilizador ||||||||altmodisch||||benutzte|zu||würdevoll|fest||beruhigend |||||棍子||||老式的||执业者||||庄重的|坚固||令人安心 |||||||||||الممارس الطبي||||مهيب|صلب||مطمئن |||||||||||||||威厳のある|||安心感のある ||||||||||||||||||tranquilizador لقد كانت مجرد عصا كما اعتاد ممارس الأسرة القديم حملها - كريمة وصلبة ومطمئنة. Es war genau so ein Stock, wie ihn der altmodische Familienarzt zu tragen pflegte - würdevoll, solide und beruhigend. Era exactamente el tipo de bastón que solía llevar el antiguo médico familiar: digno, sólido y tranquilizador. C’était un bâton que le médecin de famille à l’ancienne avait l'habitude de porter - digne, solide et rassurant. Był to po prostu taki kij, jaki nosił staroświecki lekarz rodzinny - dostojny, solidny i uspokajający. Это была именно такая палка, какую обычно носил старомодный семейный врач, — солидная, прочная и успокаивающая. Це була саме така палиця, яку носив старомодний сімейний практикуючий — гідний, міцний і заспокійливий. "Well, Watson, what do you make of it? |华生|||||| |واتسون|||||| |Watson|||||| |||||||eso bem||||||| "Nun, Watson, was halten Sie davon? "Bueno, Watson, ¿qué opinas de esto?" « Eh bien, Watson, qu'en pensez-vous ? „Cóż, Watson, co o tym sądzisz? «Ну, Ватсон, что вы думаете об этом?

Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation. |||||||||||||||||职业 |||||||||||||||||نشاطي |||||||||||||||||職業 |||||||||||||||de|| كان هولمز جالسًا وظهره نحوي ، ولم أعطه أي علامة على عملي. Holmes saß mit dem Rücken zu mir, und ich hatte ihm keinerlei Anzeichen meiner Beschäftigung gegeben. Holmes était assis le dos contre moi et je ne lui avais donné aucun signe de mon métier. Holmes siedział do mnie plecami, a ja nie dałem mu śladu mojego zawodu. Холмс сидел ко мне спиной, и я не подал ему виду, чем занимаюсь. Холмс сидів спиною до мене, і я не подав йому жодних ознак свого заняття.

"How did you know what I was doing? come||||||| « Comment as-tu su ce que je faisais ?

I believe you have eyes in the back of your head. |creo que||||||||| Creo que tienes ojos en la parte de atrás de tu cabeza. Wierzę, że masz oczy z tyłu głowy. Я верю, что у тебя есть глаза на затылке. Я вірю, що у вас очі на потилиці. "I have, at least, a well-polished, silver-plated coffee-pot in front of me," said he. ||||||抛光的||镀银的||咖啡壶|||||| ||||||مصقول جيدًا||مطلي بالفضة|||||||| ||||||bien pulido||placcato||cafetera|||||| قال: "لدي ، على الأقل ، إبريق قهوة مطلي بالفضة جيد التلميع أمامي". "Tengo, al menos, una cafetera bien pulida y plateada frente a mí," dijo él. "J'ai au moins une cafetière en métal argenté bien polie devant moi", dit-il. „Mam przede wszystkim dobrze wypolerowany, posrebrzany dzbanek do kawy”, powiedział. -- Передо мной, по крайней мере, хорошо начищенный, посеребренный кофейник, -- сказал он. — Переді мною, принаймні, добре відполірований, посріблений кавник, — сказав він.

"But, tell me, Watson, what do you make of our visitor’s stick? |||||||||||cane |||||||||||bastão ||||||||||访客的|棍子 ||||||||||عصا الزائر| ||||||||||訪問者の| ||||||||||visitor's = visitor's| "Aber sag mal, Watson, was hältst du vom Stock unseres Besuchers? "Pero, dime, Watson, ¿qué opinas del bastón de nuestro visitante? "Mais, dis-moi, Watson, que penses-tu du bâton de notre visiteur ? «Но скажите мне, Ватсон, что вы думаете о палке нашего посетителя? — Але скажи мені, Ватсоне, що ти думаєш про палицю нашого відвідувача? Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of importance. |||||malheureux||||||||||||||||| ||||||||||||||||||unplanned|||| |||||不幸||||||||概念|||差事||意外的|纪念品||| |||||غير محظوظين||||||||فكرة|||مهمة||عرضي|تذكار عَرَضي||| ||||||||||||||||用事|||||| ||||||||||||||||encargo|||||| Da wir so unglücklich waren, ihn zu verpassen und keine Ahnung von seinem Anliegen haben, wird dieses zufällige Andenken wichtig. Dado que hemos tenido la desgracia de no encontrarlo y no tenemos idea de su propósito, este recuerdo accidental se vuelve importante. Depuis que nous avons eu la malchance de le rater et de ne pas avoir la moindre idée de sa mission, ce souvenir accidentel prend toute son importance. Ponieważ byliśmy tak nieszczęśliwi, że tęsknimy za nim i nie mamy pojęcia o jego zleceniu, ta przypadkowa pamiątka staje się ważna. Поскольку мы, к несчастью, пропустили его и понятия не имеем о его поручении, этот случайный сувенир приобретает важное значение. Оскільки ми були настільки невдалими, що сумували за ним і не мали поняття про його доручення, цей випадковий сувенір стає важливим. Let me hear you reconstruct the man by an examination of it. ||||重建|||||检查|| |دعني|||إعادة بناء|||||فحص|| Lass mich hören, wie du den Mann durch eine Untersuchung davon rekonstruierst. Déjame oírte reconstruir al hombre mediante un examen de esto. Laissez-moi vous entendre reconstruire l'homme par un examen de celui-ci. Pozwól mi usłyszeć, jak rekonstruujesz mężczyznę, badając go. Позвольте мне услышать, как вы реконструируете человека, исследуя его. Дозвольте мені почути, як ви реконструюєте людину, дослідивши її. "I think," said I, following as far as I could the methods of my companion, "that Dr. Mortimer is a successful, elderly medical man, well-esteemed since those who know him give him this mark of their appreciation. |||||||||||||||||||||âgé|||||||||||||||| |||||||||||||||||Dr Mortimer|||||||||||||||||||| |||||||||||方法|||同伴||莫提默医生|||||年长的|医学的|||受尊敬的||||||||||||赞赏 |||||||||||أساليب|||رفيقي|||||||كبير السن|||مُحْتَرَم|مُقَدَّر||||||||||||تقديرهم له |||||||||||||||||||||||||高く評価されて|||||||||||| |||||||||||||||||||||anciano||||estimado|||||||||||| "Ich denke", sagte ich, indem ich den Methoden meines Begleiters so weit wie möglich folgte, "dass Dr. Mortimer ein erfolgreicher, älterer Mediziner ist, der sehr geschätzt wird, da diejenigen, die ihn kennen, ihm dieses Zeichen ihrer Wertschätzung geben. "Creo," dije yo, siguiendo tan lejos como pude los métodos de mi compañero, "que el Dr. Mortimer es un médico mayor, exitoso y bien estimado, ya que aquellos que lo conocen le otorgan esta marca de su aprecio." "Je pense," dis-je, suivant autant que je le pouvais les méthodes de mon compagnon, "que le Dr Mortimer est un médecin âgé et prospère, bien estimé puisque ceux qui le connaissent lui donnent cette marque de leur appréciation. „Myślę,” powiedziałem, postępując tak dalece, jak tylko mogłem, metody mojego towarzysza, „że dr Mortimer jest odnoszącym sukcesy, starszym mężczyzną medycznym, cenionym, ponieważ znają go ci, którzy go znają. -- Я думаю, -- сказал я, следуя, насколько мог, методу моего спутника, -- что доктор Мортимер -- преуспевающий пожилой врач, пользующийся большим уважением, поскольку те, кто его знает, выражают ему свою признательность. «Я думаю, — сказав я, дотримуючись, наскільки міг, методів свого супутника, — що доктор Мортімер — успішний, літній лікар, дуже шанований, оскільки ті, хто його знає, дають йому цю оцінку своєї вдячності.

"Good!

said Holmes.

"Excellent! 优秀 "I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot. |||||概率|||有利于||||||从业者|||||很多|||拜访|| |||||احتمال||||||||||||||||||| |||||probabilidade|||a favor de|||||||||||||||| "Ich denke auch, dass die Wahrscheinlichkeit dafür spricht, dass er ein Landarzt ist, der einen Großteil seiner Besuche zu Fuß erledigt. "También creo que la probabilidad está a favor de que sea un practicante de campo que hace una gran cantidad de visitas a pie. "Je pense aussi que la probabilité est qu'il soit un pratiquant de pays qui fait beaucoup de ses visites à pied. „Sądzę również, że istnieje prawdopodobieństwo, że jest praktykiem wiejskim, który dużo odwiedza pieszo. «Я также думаю, что вероятность того, что он сельский врач, большую часть времени совершает пешие прогулки. «Я також думаю, що ймовірність на користь того, що він сільський практикуючий, який багато відвідує пішки.

"Why so? "Warum das? « Pourquoi donc ?

"Because this stick, though originally a very handsome one has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it. ||||في الأصل||||||||||||||||||| ||||originalmente|||||||||||||hardly|||||| |||sin embargo||||elegante|||||golpeado|por ahí|||||||||| "Weil dieser Stock, obwohl ursprünglich sehr schön, so ramponiert ist, dass ich mir kaum vorstellen kann, dass ein Stadtpraktiker ihn trägt. "Porque este bastón, aunque originalmente era muy atractivo, ha sido tan golpeado que apenas puedo imaginar a un médico de pueblo llevándolo. "Parce que ce bâton, bien qu’à l’origine un très beau, ait été tellement frappé que je peux difficilement imaginer un pratiquant de la ville le portant. „Ponieważ ten kij, choć pierwotnie bardzo przystojny, był tak powalony, że nie mogę sobie wyobrazić, by nosił go praktykujący w mieście. "Потому что эта палка, хоть и была изначально очень красивой, так изрядно потрепалась, что я с трудом могу представить себе городского жителя, который ее носит. «Тому що ця палиця, хоча спочатку була дуже гарна, була настільки розбита, що я навряд чи можу уявити, щоб міський практикуючий ніс її.

The thick-iron ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it. |||الطوق الحديدي||مهترئ|||||واضح||||||||||| |||metal cap|||||||||||||||||| |||ferrule de hierro||desgastado|||||||||||||||| |||ferrule de ferro||consumata||||||||||||grande quantidade|||| |||フェルール|||||||||||||||||| Die dicke Eisenhülse ist abgenutzt, so dass es offensichtlich ist, dass er viel mit ihr gelaufen ist. La férula de hierro grueso está desgastada, por lo que es evidente que ha caminado mucho con él. La virole en fer épais est usée, il est donc évident qu'il a beaucoup marché avec elle. Tuleja z grubego żelaza jest zużyta, więc widać, że zrobił z nią wiele chodzenia. Толстая железная втулка изношена, так что очевидно, что он проделал с ней много прогулок. Товстий залізний наконечник зношений, тож очевидно, що він багато ходив з ним. "Perfectly sound! perfeitamente| "¡Perfectamente sano! "Parfaitement sonore! «Ідеально звучить!

said Holmes.

"And then again, there is the 'friends of the C.C.H.

I should guess that to be the Something Hunt, the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance, and which has made him a small presentation in return. |||||||||||مطاردة محلية|||||||||جراحية|مساعدة جراحية|||||||||| ||||||||||||||||||||medical||||||||||| ||||||||caza|||cacería local|||||||dado||||||||||||| ||||||||caça|||||||||possivelmente|||cirúrgica|assistência cirúrgica|||||||||| Ich würde raten, dass es sich um die Something Jagd handelt, die örtliche Jagd, deren Mitgliedern er möglicherweise chirurgische Hilfe geleistet hat und die ihm im Gegenzug eine kleine Präsentation gemacht hat. Debo suponer que eso es la Cacería de Algo, la cacería local a cuyos miembros posiblemente les ha brindado alguna asistencia quirúrgica, y que le ha hecho una pequeña presentación a cambio. J'imagine que c'est la chasse à quelque chose, la chasse locale aux membres de laquelle il a éventuellement apporté une assistance chirurgicale, et qui lui a fait une petite présentation en retour. Powinienem zgadywać, że to Polowanie na Coś, lokalne polowanie, którego członkom zapewne udzielił pomocy chirurgicznej, co w zamian sprawiło, że otrzymał małą prezentację. Я должен предположить, что это Охота на Нечто, местная охота, участникам которой он, возможно, оказал некоторую хирургическую помощь, и которая взамен сделала ему небольшую презентацию. Я припускаю, що це "Полювання на щось", місцеве полювання, членам якого він, можливо, надав хірургічну допомогу, і яке натомість зробило йому невеличку презентацію. "Really, Watson, you excel yourself," said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette. |||تتفوق على نفسك||||||||||| |||eccelli||||||||||| |||te superas|||Holmes||||||acendendo||cigarro "Wirklich, Watson, du übertriffst dich selbst," sagte Holmes, schob seinen Stuhl zurück und zündete eine Zigarette an. "Realmente, Watson, te superas a ti mismo," dijo Holmes, alejando su silla y encendiendo un cigarrillo. "Vraiment, Watson, vous vous excellez", dit Holmes en reculant sa chaise et en allumant une cigarette. - Naprawdę, Watson, sam się wyróżniasz - powiedział Holmes, odsuwając krzesło i zapalając papierosa. "Действительно, Ватсон, вы превзошли самого себя, - сказал Холмс, отодвигая стул и прикуривая сигарету. "Справді, Ватсоне, ви перевершуєте самого себе", - сказав Холмс, відсуваючи стілець і запалюючи сигарету.

"I am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities. ||tenu de dire|||||||||||||||||||||||||||| ||مضطر|||||||الحسابات|||||||||||||||||بشكل معتاد|قللت من شأن||| ||obligado a|||||||relatos||||||||||||||||||sottovalutato||| eu|sou||||||||||||||||||||||risultati||||||| ||||||||||||||||||||||||||常に|過小評価した||| "Ich muss sagen, dass du in all den Berichten, die du so freundlich warst, über meine eigenen kleinen Leistungen zu geben, deine eigenen Fähigkeiten ständig unterschätzt hast. "Debo decir que en todos los relatos que has tenido la amabilidad de dar sobre mis propios pequeños logros, habitualmente has subestimado tus propias habilidades. "Je suis obligé de dire que dans tous les récits que vous avez eu la bonté de donner de mes petites réalisations, vous avez généralement sous-estimé vos capacités. „Muszę powiedzieć, że we wszystkich relacjach, które były tak dobre, że dałem z moich małych osiągnięć, zwykle nie doceniałeś swoich umiejętności. «Я должен сказать, что во всех отчетах, которые вы так любезно представили о моих небольших достижениях, вы обычно недооценивали свои собственные способности. "Змушений сказати, що в усіх звітах, які ви так люб'язно давали про мої маленькі досягнення, ви звично недооцінювали свої власні здібності. It may be that you are not yourself luminous, but you are a conductor of light. ||تكون||||||مضيء|||||موصل للضوء|| ||||||||radiant||||||| ||||||||光を放つ|||||導体|| Es mag sein, dass du selbst nicht leuchtend bist, aber du bist ein Leiter des Lichts. Puede que no seas tú mismo luminoso, pero eres un conductor de luz. Il se peut que vous ne soyez pas vous-même lumineux, mais que vous soyez un conducteur de lumière. Возможно, вы не сами светитесь, но являетесь проводником света. Можливо, ви самі не світитеся, але ви є провідником світла. Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it. |||امتلاك||||استثنائي|||تحفيز| |||having|||||||| |||poseyendo|||||||| Manche Menschen haben trotz fehlendem Genie eine bemerkenswerte Fähigkeit, es zu stimulieren. Algunas personas, sin poseer genio, tienen un poder notable para estimularlo. Certaines personnes sans génie possèdent un pouvoir remarquable de le stimuler. Niektórzy ludzie bez geniuszu mają niezwykłą moc stymulowania. Некоторые люди, не обладая гениальностью, обладают удивительной способностью стимулировать ее. Деякі люди, не володіючи геніальністю, мають дивовижну здатність стимулювати її. I confess, my dear fellow, that I am very much in your debt. |أعترف|||||||||||مدين لك ||||||||||||en deuda contigo Ich gestehe, mein lieber Freund, dass ich dir sehr viel schulde. Confieso, querido amigo, que te debo mucho. J'avoue, mon cher ami, que je vous suis très redevable. Przyznaję, mój drogi, że bardzo mam dług. Признаюсь, мой дорогой друг, что я очень многим вам обязан. He had never said as much before, and I must admit that his words gave me keen pleasure, for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods. ||||||من قبل||||||||||شديد|سرور بالغ||||||مستاءً|||اللامبالاة|||إعجابي||||محاولات|||||||الدعاية||| |||||||||||||||||||||||irritated|||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||いらだたせ|||||||||||||||||公表||| ||||||||||||||||placer intenso|||||||provocado interés|||||||||||||||||||| Er hatte so etwas noch nie gesagt, und ich muss zugeben, dass seine Worte mir großes Vergnügen bereiteten, denn seine Gleichgültigkeit gegenüber meiner Bewunderung und meinen Versuchen, seine Methoden bekannt zu machen, hatte mich oft gereizt. Nunca había dicho tanto antes, y debo admitir que sus palabras me dieron un gran placer, pues a menudo había sido irritado por su indiferencia hacia mi admiración y los intentos que había hecho para dar publicidad a sus métodos. Il n'avait jamais dit cela auparavant, et je dois avouer que ses paroles me procuraient un vif plaisir, car j'avais souvent été piqué par son indifférence à l'égard de mon admiration et des tentatives que j'avais faites pour faire connaître ses méthodes. Nigdy wcześniej tak wiele nie powiedział i muszę przyznać, że jego słowa sprawiły mi ogromną przyjemność, ponieważ często byłem podekscytowany jego obojętnością wobec mojego podziwu i prób podjętych przeze mnie w celu upowszechnienia jego metod. Он никогда раньше не говорил так много, и я должен признать, что его слова доставили мне огромное удовольствие, потому что меня часто раздражало его безразличие к моему восхищению и к попыткам, которые я предпринимал, предать гласности его методы. Він ніколи раніше не говорив так багато, і мушу визнати, що його слова принесли мені велике задоволення, бо мене часто дратувала його байдужість до мого захоплення і до спроб, які я робив, щоб надати розголосу його методам.

I was proud, too, to think that I had so far mastered his system as to apply it in a way which earned his approval. ||||||||||||||||||||||حاز على||موافقة ||||||||||||||||aplicarlo||||||mereció|| Ich war auch stolz darauf zu denken, dass ich sein System so weit gemeistert hatte, um es auf eine Weise anzuwenden, die seine Zustimmung fand. También estaba orgulloso de pensar que hasta ahora había dominado su sistema lo suficiente como para aplicarlo de una manera que ganó su aprobación. J'étais aussi fier de penser que je maîtrisais jusqu'à présent son système pour l'appliquer de manière à obtenir son approbation. Byłem również dumny z tego, że do tej pory opanowałem jego system, aby zastosować go w sposób, który zdobył jego aprobatę. Я также гордился тем, что настолько овладел его системой, что применил ее таким образом, что заслужил его одобрение. Я також пишався, думаючи, що настільки опанував його систему, що можу застосовувати її так, щоб заслужити його схвалення. He now took the stick from my hands and examined it for a few minutes with his naked eyes. |||||||||||||||||العين المجردة| |||||||||||||||||ojos desnudos| Dann nahm er mir den Stock aus den Händen und untersuchte ihn ein paar Minuten lang mit bloßem Auge. Ahora tomó el palo de mis manos y lo examinó durante unos minutos con sus propios ojos. Teraz wyjął mi kij z ręki i przez kilka minut oglądał go gołymi oczami. Теперь он взял палку из моих рук и несколько минут рассматривал ее невооруженным глазом. Then with an expression of interest he laid down his cigarette, and carrying the cane to the window, he looked over it again with a convex lens. |||تعبير الاهتمام||||||||||الـ|العصا|||||||||||عدسة محدبة|عدسة محدبة |||||||||||||||||||||||||curved outward| ||||||||||||||bastón|||ventana||||||||convessa| ||||||||||||||a bengala|||||||||||| |||||||||||||||||||||||||凸レンズ| Dann legte er mit einem interessierten Ausdruck seine Zigarette ab und trug den Stock zum Fenster. Dort betrachtete er ihn erneut mit einer Konvexlinse. Затем он с заинтересованным видом отложил сигарету и, поднеся трость к окну, еще раз осмотрел ее с помощью выпуклой линзы. "Interesting, though elementary," said he as he returned to his favourite corner of the settee. ||||||||||||||canapé ||||||||||||||couch ||||||||||||||sofá de dois lugares ||"بسيط"|||||||||ركن|||الأريكة المفضلة ||||||||||||||ソファの隅 ||||||||||||||sofá "Interessant, wenn auch einfach", sagte er, als er in seine Lieblingsecke des Sofas zurückkehrte. "Intéressant, bien que élémentaire", dit-il en revenant dans son coin préféré du canapé. „Ciekawe, choć elementarne” - powiedział, gdy wrócił do swojego ulubionego kąta kanapy. — Интересно, хотя и элементарно, — сказал он, возвращаясь в свой любимый угол дивана. "Цікаво, хоча й елементарно", - сказав він, повертаючись до свого улюбленого куточка дивану.

"There are certainly one or two indications upon the stick. ||||||مؤشرات||| ||||||indicaciones||| "Es gibt sicherlich ein oder zwei Anzeichen auf dem Stock." "Il y a certainement une ou deux indications sur le bâton. "На палке, безусловно, есть один или два признака. It gives us the basis for several deductions. |||||||استنتاجات |||||||推論 |||||||deduzioni Es gibt uns die Grundlage für mehrere Schlussfolgerungen. Cela nous donne la base de plusieurs déductions. Daje nam to podstawę do kilku odliczeń. "Has anything escaped me? "Ist mir etwas entgangen? "Quelque chose m'a échappé? „Czy coś mi uciekło? «От меня что-нибудь ускользнуло? "Хіба від мене щось вислизнуло?

I asked with some self-importance. ||||الأهمية الذاتية| fragte ich mit etwas Selbstgefälligkeit. J'ai demandé avec une certaine importance personnelle. спросил я с некоторым самодовольством. запитала я з деякою самозакоханістю. "I trust that there is nothing of consequence which I have overlooked? |||||||عواقب هامة||||تجاهلته |||||||||||pasado por alto "J'espère qu'il n'y a rien d'important que j'ai oublié?" „Ufam, że nie przeoczyłem niczego ważnego? "Надеюсь, я не упустил ничего важного? "I am afraid, my dear Watson, that most of your conclusions were erroneous. ||||||||||استنتاجاتك كانت خاطئة||خاطئة ||||||||||||incorrect ||||||||||||誤りのある ||||||||||||erroneous "Mon cher Watson, j'ai bien peur que la plupart de vos conclusions soient erronées. "Боюсь, мой дорогой Ватсон, что большинство ваших выводов были ошибочными.

When I said that you stimulated me I meant, to be frank, that in noting your fallacies I was occasionally guided towards the truth. |||||حفزتني||||||صريح|||تسجيل||الأخطاء المنطقية|||أحياناً|مُوَجَّهًا||| ||||||||intended to convey||||||||errors in reasoning||had been||||| ||||||||||||||||誤謬||||||| ||||||||||||||observando||fallacie|yo|||||| Quand j'ai dit que vous m'aviez stimulé, je voulais dire, pour être franc, qu'en notant vos erreurs, j'étais parfois guidé vers la vérité. Kiedy powiedziałem, że mnie pobudziłeś, miałem na myśli, mówiąc szczerze, że od czasu do czasu popełniłem błąd w kierunku prawdy. Когда я сказал, что вы меня стимулировали, я, честно говоря, имел в виду, что, отмечая ваши заблуждения, я иногда руководствовался истиной. Коли я сказав, що ви стимулювали мене, я мав на увазі, якщо бути відвертим, що, помічаючи ваші помилки, я час від часу наштовхувався на істину. Not that you are entirely wrong in this instance. |Not saying||||||| ||||||||حالة Non pas que vous avez entièrement tort dans ce cas. Nie dlatego, że całkowicie się mylisz w tym przypadku. Не то чтобы вы были совсем неправы в данном случае. Не те, щоб ви були повністю неправі в цьому випадку. The man is certainly a country practitioner. |country doctor||||| ||||||ممارس ريفي Cet homme est certainement un pratiquant de pays. Человек, безусловно, деревенский практик. Він, безумовно, сільський практик. And he walks a good deal. Und er geht sehr viel zu Fuß. И ходит хорошо. І він багато ходить. "Then I was right. "Тогда я был прав.

"To that extent. ||إلى ذلك الحد "Dans cette mesure. "В такой степени.

"But that was all. "Но это было все.

"No, no, my dear Watson, not all—by no means all. ||||Watson|||||| ||||||no todos|||modo| "Non, non, mon cher Watson, pas tous, pas tous. "Нет, нет, мой дорогой Ватсон, не все, ни в коем случае не все.

I would suggest, for example, that a presentation to a doctor is more likely to come from a hospital than from a hunt, and that when the initials 'C.C.' |||||||||||||||||||||||||||الأحرف الأولى|| |||||||||||||probablemente|||||||||caza||||||| Ich würde zum Beispiel sagen, dass eine Vorstellung bei einem Arzt eher von einem Krankenhaus als von einer Jagd kommt, und dass, wenn die Initialen "C.C. Je suggérerais, par exemple, qu’une présentation à un médecin a plus de chances de provenir d’un hôpital que d’une chasse, et que lorsque les initiales «CC» Я бы, например, предположил, что презентация врачу скорее всего придет из больницы, а не с охоты, и что когда инициалы "C.C. are placed before that hospital the words 'Charing Cross' very naturally suggest themselves. |||||||تشيرينغ كروس||||| |||||||チャリング||||| |||||||Charing Cross|Charing Cross|||| vor dieses Krankenhaus gestellt werden, drängt sich der Begriff "Charing Cross" geradezu auf. sont placés devant cet hôpital, les mots «Charing Cross» se suggèrent très naturellement. помещены перед этой больницей, слова «Чаринг-Кросс» очень естественно напрашиваются сами собой. "You may be right.

"The probability lies in that direction. ||se encuentra||| «Вероятность лежит в этом направлении. "Ймовірність лежить у цьому напрямку.

And if we take this as a working hypothesis we have a fresh basis from which to start our construction of this unknown visitor. ||||||||فرضية عمل|||||||||||بناء تصور|||| І якщо ми приймемо це як робочу гіпотезу, то отримаємо свіжу основу, з якої почнемо конструювати цього невідомого відвідувача. "Well, then, supposing that 'C.C.H. ||حسنًا، لنفترض|||| ||仮に|||| ||supongamos que|||| "Ну, тоді, якщо припустити, що "C.C.H." - це "C.C.H.".

does stand for 'Charing Cross Hospital,' what further inferences may we draw? ||||||||استنتاجات إضافية||| ||||||||conclusions||| ||||||||推論||| |||Charing Cross||||ulteriori|inferencias adicionales||| signifie «hôpital de Charing Cross», quelles autres déductions pouvons-nous tirer? означает «Больница Чаринг-Кросс», какие еще выводы мы можем сделать? розшифровується як "Лікарня Черинг Крос", які ще висновки ми можемо зробити? "Do none suggest themselves? "Personne ne se suggère? «Неужели никто не предлагает себя?

You know my methods. Apply them! Wenden Sie sie an! Применяйте их! "I can only think of the obvious conclusion that the man has practised in town before going to the country. ||||||الاستنتاج الواضح|الاستنتاج الواضح|||||تدرّب||||||| ||||||||||||praticado|||||||

"I think that we might venture a little farther than this. |||||نغامر|||أبعد من هذا||هذا الحد ||||||una||más lejos|| "Я думаю, что мы могли бы пойти немного дальше.

Look at it in this light. Посмотрите на это в этом свете. On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made? À quelle occasion serait-il le plus probable qu'une telle présentation serait faite? По какому случаю наиболее вероятно проведение такой презентации? З якої нагоди найімовірніше можна було б зробити таку презентацію? When would his friends unite to give him a pledge of their good will? ||||يتحدوا|||||عهد|||| |||||||||promesa de apoyo|||| Quand ses amis s'uniraient-ils pour lui donner un gage de bonne volonté? Когда же его друзья объединятся, чтобы дать ему залог своей доброй воли? Коли його друзі об'єднаються, щоб засвідчити йому свою добру волю? Obviously at the moment when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start a practice for himself. |||اللحظة التي||||انسحب|||||||||||||| ||||||Dr Mortimer||||||||||||||| |||||||se retiró|||||||||||||| Очевидно, в тот момент, когда доктор Мортимер отошел от работы в больнице, чтобы начать самостоятельную практику. Очевидно, в той момент, коли доктор Мортимер пішов зі служби в лікарні, щоб розпочати власну практику. We know there has been a presentation. Мы знаем, что была презентация. We believe there has been a change from a town hospital to a country practice. Is it, then, stretching our inference too far to say that the presentation was on the occasion of the change? |||المبالغة في الاستنتاج||استنتاجنا|||||||||||||| |||||inference|||||||||||||| |||exagerar||inference|||||||||||||| Ist es also zu weit hergeholt zu behaupten, dass die Präsentation anlässlich des Wechsels stattfand? Est-il alors trop poussé dans notre inférence pour dire que la présentation a eu lieu à l’occasion du changement? Не слишком ли далеко простирается наше умозаключение, если мы говорим, что презентация произошла по случаю изменения? Чи не надто далеко ми зайдемо, якщо скажемо, що презентація була приурочена до змін? "It certainly seems probable. |||من المحتمل "Це, безумовно, здається ймовірним.

"Now, you will observe that he could not have been on the staff of the hospital, since only a man well-established in a London practice could hold such a position, and such a one would not drift into the country. ||||||||يكون قد||||طاقم المستشفى|||||||||راسخ القدم|||لندن||||||||مثل هذا|||||ينجرف إلى||| ||||||||||||||||||||||||London||would|||||||||||||| Ahora||||||||||||||||ya que|||||||||||ocuparía tal posición||||||||||"desplazarse"||| "Ahora, observarás que no podría haber estado en el personal del hospital, ya que solo un hombre bien establecido en una práctica de Londres podría ocupar tal posición, y tal hombre no se deslizaría hacia el campo. «Теперь вы заметите, что он не мог состоять в штате госпиталя, так как только человек, хорошо зарекомендовавший себя в лондонской практике, мог занимать такую должность, а такой человек не уплыл бы в деревню. "Тепер ви побачите, що він не міг бути в штаті лікарні, оскільки тільки людина, яка добре зарекомендувала себе в лондонській практиці, могла займати таку посаду, а така людина не приїжджає в країну.

What was he, then? ¿Qué era él, entonces? Кем же он был? If he was in the hospital and yet not on the staff he could only have been a house-surgeon or a house-physician—little more than a senior student. ||||||و مع ذلك|||||الطاقم الطبي||||||||جراح مقيم||||طبيب مقيم|||||طالب كبير| |||||||||||personal médico||||||||cirujano interno|||||||||| Si estaba en el hospital y, sin embargo, no estaba en el personal, solo podría haber sido un cirujano interno o un médico interno—poco más que un estudiante avanzado. S'il était à l'hôpital et ne faisait pas encore partie du personnel, il n'aurait pu être qu'un chirurgien ou un médecin à la maison, un peu plus qu'un étudiant expérimenté. Если он был в больнице, но не состоял в штате, то мог быть только домашним хирургом или домашним врачом - не более чем студентом старших курсов. And he left five years ago—the date is on the stick. Y se fue hace cinco años—la fecha está en el palo. So your grave, middle-aged family practitioner vanishes into thin air, my dear Watson, and there emerges a young fellow under thirty, amiable, unambitious, absent-minded, and the possessor of a favourite dog, which I should describe roughly as being larger than a terrier and smaller than a mastiff. ||الجاد||متوسط العمر|||يختفي|||||||||يظهر||||||ودود|غير طموح|شارد الذهن|شارد الذهن|||مالك|||||الذي||||تقريبًا||||||كلب صغير|||||الماستيف ||||||||||||||||||||||friendly||||||owner|||||||||||||||dog breed||||| ||grave de meia-|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| così||serio||||||||||||||||||||||distraído|despistado|||possessore|||||||||aproximadamente||||||terrier|||||mastino Entonces tu grave médico de familia de mediana edad desaparece en el aire, querido Watson, y emerge un joven de menos de treinta, amable, poco ambicioso, distraído y poseedor de un perro favorito, que debería describir grosso modo como más grande que un terrier y más pequeño que un mastín. Итак, ваш серьезный семейный врач средних лет растворился в воздухе, мой дорогой Ватсон, и на его месте появился молодой парень лет тридцати, приятный, неамбициозный, рассеянный, обладатель любимой собаки, которую я бы охарактеризовал примерно так: больше терьера и меньше мастифа. I laughed incredulously as Sherlock Holmes leaned back in his settee and blew little wavering rings of smoke up to the ceiling. ||بدهشة||||اتكأ||||||نفث||متمايلة|دوائر دخان||دخان|||| ||||||||||sofá||||temblorosas||||||| Me reí incrédulamente mientras Sherlock Holmes se recostaba en su sofá y soplaba pequeños anillos de humo temblorosos hacia el techo. Я недоверчиво рассмеялся, когда Шерлок Холмс откинулся на спинку дивана и выпустил в потолок маленькие колеблющиеся колечки дыма.

"As to the latter part, I have no means of checking you," said I, "but at least it is not difficult to find out a few particulars about the man’s age and professional career. ||||||||||التحقق من||||||||||||||||تفاصيل معينة||||||| como|||última parte|||||||||||||||||||||||particolari||||||| "Was den letzten Teil betrifft, so habe ich keine Möglichkeit, Sie zu überprüfen", sagte ich, "aber es ist zumindest nicht schwer, ein paar Einzelheiten über das Alter und den beruflichen Werdegang des Mannes herauszufinden. "En cuanto a la última parte, no tengo medios para verificarte," dije, "pero al menos no es difícil averiguar algunos detalles sobre la edad del hombre y su carrera profesional. «Что касается последней части, у меня нет возможности проверить вас, — сказал я, — но, по крайней мере, нетрудно узнать некоторые подробности о возрасте и профессиональной карьере этого человека.

From my small medical shelf I took down the Medical Directory and turned up the name. ||||||||||الدليل الطبي||||| ||||||||||directorio médico||||| De mi pequeña estantería médica saqué el Directorio Médico y busqué el nombre. С моей маленькой медицинской полки я достал медицинский справочник и нашел название. З моєї маленької медичної полички я взяла медичний довідник і знайшла це ім'я. There were several Mortimers, but only one who could be our visitor. |||مورتميرز|||||||| |||people named Mortimer|||||||| |||Mortimers|||||||| Había varios Mortimers, pero solo uno que podría ser nuestro visitante. Было несколько Мортимеров, но только один мог быть нашим посетителем. I read his record aloud. ||||بصوت عالٍ Я прочитал его запись вслух. "Mortimer, James, M.R.C.S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon. ||||||غريمبن|دارتمور|ديفون ||||||Grimpen Dartmoor Devon|Dartmoor|Devon ||||||Grimpen|Dartmoor|

House-surgeon, from 1882 to 1884, at Charing Cross Hospital. |cirujano residente|||||| С 1882 по 1884 г. - домашний хирург в больнице Чаринг-Кросс.

Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology, |||جاكسون|||الفائز بجائزة جاكسون في علم الأمراض المقارن|الفائز بجائزة جاكسون في علم الأمراض المقارن |||Jackson Prize||||

with essay entitled 'Is Disease a Reversion? |مقال بعنوان|||||العودة ||||||return to past ||||||reversion con ensayo titulado '¿Es la enfermedad una reversión?' с эссе на тему "Является ли болезнь реверсией?

Corresponding المقابلة Correspondiente member of the Swedish Pathological Society. ||||علم الأمراض| miembro de la Sociedad Patológica Sueca. член Шведского патологического общества.

Author of 'Some Freaks of Atavism' (Lancet 1882). |بعض الشواذ||النكوص التطوري|المجلة الطبية البريطانية |||atavistic traits|Lancet |freaks||atavismo|

'Do We Progress? ||هل نتقدم؟ 'Прогрессируем ли мы? (Journal of Psychology, March, 1883). مجلة||علم النفس|

Medical Officer for the parishes of Grimpen, Thorsley, and High Barrow. ||رعايا|||ثورزلي|||بارو ||local church districts|||Thorsley|||Barrow ||as paróquias|||||| ||parroquias|||Thorsley|||Barrow для приходов Гримпен, Торсли и Хай Барроу. для парафій Грімпен, Торслі та Хай Барроу.

"No mention of that local hunt, Watson," said Holmes with a mischievous smile, "but a country doctor, as you very astutely observed. |||||||||||ماكر|||||||||بذكاء شديد|لاحظت ||||||||||||||||||||shrewdly| |||||||||||travesso|||||||||| |||||||||||Travieso|||||||||astutamente| -- Никакого упоминания об этой местной охоте, Ватсон, -- сказал Холмс с озорной улыбкой, -- а о деревенском докторе, как вы очень проницательно заметили.

I think that I am fairly justified in my inferences. ||||||justifié||| ||||||مبرر بشكل عادل|||استنتاجاتي |||||||||inferencias Ich denke, dass ich mit meinen Schlussfolgerungen recht behalten werde. Думаю, что мои умозаключения достаточно обоснованы. As to the adjectives, I said, if I remember right, amiable, unambitious, and absent-minded. |||الصفات|||||||ودود|||| |||||||||||lacking ambition||| ||||||||||amichevole|non ambizioso||| Что касается прилагательных, то, если мне не изменяет память, я сказал: приветливый, неамбициозный, рассеянный. It is my experience that it is only an amiable man in this world who receives testimonials, only an unambitious one who abandons a London career for the country, and only an absent-minded one who leaves his stick and not his visiting-card after waiting an hour in your room. |||||||||||||||يتلقى|الشهادات||||||يهجر|||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||recommendations|||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||testimonios|||unambizioso|||abandons = abandons|||||||||||||||||||||||||||| Я убедился на собственном опыте, что в этом мире только приятные люди получают отзывы, только неамбициозные бросают лондонскую карьеру ради деревенской, и только рассеянный оставляет свою трость, а не визитную карточку, прождав час в вашем номере. "And the dog?

"Has been in the habit of carrying this stick behind his master. ||||||يحمل||||| "Hat die Angewohnheit, diesen Stock hinter seinem Herrn her zu tragen. "Привычка носить эту палку за своим хозяином.

Being a heavy stick the dog has held it tightly by the middle, and the marks of his teeth are very plainly visible. |||||||أمسك بها||بإحكام|||||العصا|||||||بوضوح| |||||||sostenido||||||||||||||| Будучи тяжелой палкой, собака крепко держала ее посередине, и следы его зубов очень хорошо видны. Оскільки палиця важка, собака міцно тримав її за середину, і сліди його зубів дуже добре видно. The dog’s jaw, as shown in the space between these marks, is too broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff. |فك الكلب|فك الكلب|||||الفراغ بين||||||عريض جدًا||||||||||||| |||||||||||||ancha||||||||||||| ||maxilar|||||||||||||||||||||||| Челюсть собаки, как показано в промежутке между этими отметками, по моему мнению, слишком широка для терьера и недостаточно широка для мастифа. It may have been—yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel. ||||||جوبيتر||||||ذو الشعر المجعد ||||||by Jove||||||dog breed ||||||||||||spaniel de pelo encar ||||||¡Por Júpiter!||||||spaniel Может быть, да, ей-богу, это курчавый спаниель. Можливо, це був - так, їй-богу, це кучерявий спанієль. He had risen and paced the room as he spoke. |كان قد|||تجوّل||||| Он поднялся и прошел по комнате, пока говорил.

Now he halted in the recess of the window. ||توقف|||ركن النافذة||| |||||nook||| |||||nicho||| ||se detuvo|||niche||| Теперь он остановился в нише окна. There was such a ring of conviction in his voice that I glanced up in surprise. ||||نبرة||قناعة||||||نظرت بسرعة||| ||||||||||||miré rápidamente||| In seiner Stimme war so ein Überzeugungsring, dass ich überrascht aufblickte. В его голосе звучало такое убеждение, что я удивленно поднял глаза. "My dear fellow, how can you possibly be so sure of that? «Дорогой мой, как ты можешь быть так уверен в этом?

"For the very simple reason that I see the dog himself on our very door-step, and there is the ring of its owner. «По той простой причине, что я вижу саму собаку у самого нашего порога, а там перстень ее хозяина.

Don’t move, I beg you, Watson. |||أتوسل إليك|| |||te lo ruego|| Не двигайтесь, умоляю вас, Ватсон. He is a professional brother of yours, and your presence may be of assistance to me. |||||||||وجودك|||||| Er ist ein professioneller Bruder von Ihnen, und Ihre Anwesenheit könnte mir von Nutzen sein. Он ваш профессиональный брат, и ваше присутствие может быть мне полезно. Now is the dramatic moment of fate, Watson, when you hear a step upon the stair which is walking into your life, and you know not whether for good or ill. |||الدرامي|||القدر|||||||||الدرج||||||||||||||| ||||||destino|||||||||escalera||||||||||||||| Jetzt ist der dramatische Moment des Schicksals, Watson, wenn du einen Schritt auf der Treppe hörst, der in dein Leben tritt, und du weißt nicht, ob zum Guten oder zum Schlechten. Сейчас драматический момент судьбы, Ватсон, когда вы слышите шаги по лестнице, ведущей в вашу жизнь, и не знаете, к добру это или к худу. What does Dr. James Mortimer, the man of science, ask of Sherlock Holmes, the specialist in crime? ||||||||||||||المتخصص في الجريمة|| Что доктор Джеймс Мортимер, человек науки, просит у Шерлока Холмса, специалиста по преступлениям? Come in! The appearance of our visitor was a surprise to me, since I had expected a typical country practitioner. |مظهر||||||||||||||نموذجي|| Появление нашего гостя стало для меня неожиданностью, так как я ожидал увидеть типичного сельского врача.

He was a very tall, thin man, with a long nose like a beak, which jutted out between two keen, gray eyes, set closely together and sparkling brightly from behind a pair of gold-rimmed glasses. |||||||||||||||vorsprang|||||||||||||||||||| ||||||||||||رجل طويل نحيف|منقار||بارز||||ثاقبة||||عن كثب|||متألقة||من خلف||||||المذهبة الحواف| |||||||||||||||stuck out|||||||||||||||||||| |||||||||||||bico||sobressaía||||afiadas||||||e|||||||||| |||||||||||||pico de ave||protruyó||||penetrantes|||ubicados||||||||||||con montura dorada| Это был очень высокий, худой человек с длинным, как клюв, носом, который торчал между двумя острыми серыми глазами, близко посаженными друг к другу и ярко сверкавшими из-за очков в золотой оправе. Це був дуже високий, худорлявий чоловік з довгим носом, схожим на дзьоб, який стирчав між двома гострими сірими очима, близько посадженими один до одного і яскраво виблискуючими з-за окулярів у золотій оправі. He was clad in a professional but rather slovenly fashion, for his frock-coat was dingy and his trousers frayed. ||bekleidet||||||schlampig||||Jacke|||schäbig||||ausgefranst ||مرتديًا||||||غير مرتب||||معطف طويل|||باهت||||مهترئة ||||||||desleixada||||casaco de cauda|||sujo e desgast|||calças|desgastadas ||Vestido con||||||trasandata||||levita|||deslucido|||pantalones desgastados|desgastados ||dressed|in a|||||untidy||||coat|||dirty||||worn Одет он был профессионально, но довольно неряшливо: ряса выцветшая, брюки потрепанные. Він був одягнений професійно, але досить неохайно, оскільки його сюртук був брудним, а штани потертими. Though young, his long back was already bowed, and he walked with a forward thrust of his head and a general air of peering benevolence. ||||||||||||||||||||||||wohlwollender Blick |رغم صغر سنه||||||منحني|||||||اندفاع|||||||||التفحص|الخير |||||||||||||||||||||||looking| |||||||||||||||||||||||espreitando benevol| |||||||encorvado|||||||impulso hacia adelante|||||||||escrutadora|benevolenza Несмотря на молодость, его длинная спина была уже склонена, и он шел вперед с резким движением головы и с явным выражением благосклонности. Хоча він був молодий, його довга спина вже була зігнута, і він ходив, нахиливши голову вперед, і в цілому випромінював доброзичливість. As he entered his eyes fell upon the stick in Holmes’s hand, and he ran towards it with an exclamation of joy. |||||وقعت|على|العصا|||هولمز|||||||||بفرحة كبيرة||فرح ||||||||||Holmes'||||||||||| Когда он вошел, его глаза упали на палку в руке Холмса, и он побежал к ней с возгласом радости. Коли він увійшов, його погляд впав на палицю в руці Холмса, і він побіг до неї з радісним вигуком. "I am so very glad," said he. "Я так очень рад," сказал он. "I was not sure whether I had left it here or in the Shipping Office. ||||ما إذا|||||||||مكتب الشحن| |||||||||||||Envíos| «Я не был уверен, оставил ли я его здесь или в Судоходной конторе. I would not lose that stick for the world. |||||العصا||| Я бы ни за что на свете не потерял бы эту палку. "A presentation, I see," said Holmes. |«عرض تقديمي»|||| "Eine Präsentation, wie ich sehe", sagte Holmes. — Я вижу, презентация, — сказал Холмс. "Презентація, я бачу", - сказав Холмс.

"Yes, sir.

"From Charing Cross Hospital?

"From one or two friends there on the occasion of my marriage. "Von ein oder zwei Freunden, die anlässlich meiner Hochzeit dort waren. "От одного или двух друзей там по случаю моего брака. "Від одного чи двох друзів з нагоди мого одруження.

"Dear, dear, that’s bad! "Дорогой, дорогой, это плохо!

said Holmes, shaking his head. — сказал Холмс, качая головой. Dr.

Mortimer blinked through his glasses in mild astonishment. |cligna des yeux|||||| ||||||طفيف|دهشة طفيفة Мортимер моргнул сквозь очки в легком удивлении. "Why was it bad? "Почему это было плохо? "Only that you have disarranged our little deductions. ||||بعثرت|لدينا|| ||||disarranged||| -- Только то, что вы расстроили наши маленькие выводы. "Лише те, що ви порушили наші маленькі відрахування.

Your marriage, you say? Ваш брак, говорите? "Yes, sir.

I married, and so left the hospital, and with it all hopes of a consulting practice. ||||||||||||||Beratung| ||||||||||||||الاستشارات الطبية|ممارسة مهنية Я вышла замуж, и поэтому покинула больницу, и вместе с ней все надеются на консультационную практику. Я вийшла заміж, тож залишила лікарню, а разом з нею і всі надії на консультаційну практику. It was necessary to make a home of my own. Надо было сделать дом своим. "Come, come, we are not so far wrong, after all," said Holmes. «Ну-ну, в конце концов, мы не так уж и неправы», - сказал Холмс. "Ходімо, ходімо, ми не так вже й помиляємося", - сказав Холмс.

"And now, Dr. James Mortimer—" "Mister, sir, Mister—a humble M.R.C.S. ||||متواضع|||| |||||Mister||| ||||humilde|||| «Мистер, сэр, мистер — скромный MRCS "Пане, пане, пане - скромний M.R.C.S.

"And a man of precise mind, evidently. ||||دقيق التفكير||بوضوح "Und offensichtlich ein Mann mit präzisem Verstand. - И, видимо, человек с ясным умом. "І, очевидно, людина точного розуму.

"A dabbler in science, Mr. Holmes, a picker up of shells on the shores of the great unknown ocean. ||||||||||coquillages|||||||| |هاوٍ في العلم||||||جامع|||قواقع|||شواطئ||||| |um curioso||||||||||||||||| |un dilettante||||||raccolto|||conchas marinas|||orillas del océano||||| Мистер Холмс, любитель науки, сборщик снарядов на берегах великого неизвестного океана. "Захоплений наукою містер Холмс, збирач мушель на березі великого невідомого океану.

I presume that it is Mr. Sherlock Holmes whom I am addressing and not—" |أفترض|||||||الذي||||| |||||||||||dirigiéndome|| Я полагаю, что я обращаюсь к мистеру Шерлоку Холмсу, а не… Я припускаю, що звертаюся до пана Шерлока Холмса, а не до..." "No, this is my friend Dr.

Watson. "Glad to meet you, sir. "Рад встретиться с вами, сэр.

I have heard your name mentioned in connection with that of your friend. Я слышал, ваше имя упоминается в связи с именем вашего друга. Я чув, що ваше ім'я згадували у зв'язку з іменем вашого друга. You interest me very much, Mr. Holmes. Вы меня очень интересуете, мистер Холмс. I had hardly expected so dolichocephalic a skull or such well-marked supra-orbital development. |||توقعت||طويل الرأس|||||||فوق الحجاج|مداري|تطور فوق الحجاج |||||long-headed|||||||above|| |||||dolicocefálico|||||||above|| Я вряд ли ожидал такого долихоцефального черепа или такого ярко выраженного надорбитального развития. Я навряд чи очікував такого доліхоцефального черепа або такого добре вираженого супраорбітального розвитку. Would you have any objection to my running my finger along your parietal fissure? ||||اعتراض|إلى|||||||الجداري|شق جداري ||||||||||||parietal|fissure ||||||||||||parietal| Auriez-vous une objection à ce que je passe mon doigt le long de votre fissure pariétale? Не возражаете ли вы, чтобы я провел пальцем по вашей теменной трещине? Ви не заперечуєте, якщо я проведу пальцем по вашій тім'яній щілині? A cast of your skull, sir, until the original is available, would be an ornament to any anthropological museum. ||||||jusqu'à ce que|||||||||||anthropologique| ||||||||||||||زينة|||الأنثروبولوجية| |||||||||||||||||antropologica| Ein Abguss Ihres Schädels, Sir, wäre eine Zierde für jedes anthropologische Museum, solange das Original nicht verfügbar ist. Слепок вашего черепа, сэр, пока оригинал не будет доступен, будет украшением для любого антропологического музея. Зліпок вашого черепа, сер, доки не буде доступний оригінал, став би окрасою будь-якого антропологічного музею. It is not my intention to be fulsome, but I confess that I covet your skull. |||||||مفرط في الثناء|||أعترف|||أرغب في|| |||||||excessively flattering||||||desire intensely|| |||||||excessivo||||||desejo|| |||||||excessively flattering||||||covetto = I covet|| Es ist nicht meine Absicht, überschwänglich zu sein, aber ich gestehe, dass ich Ihren Schädel begehre. Я не собираюсь быть зачинщиком, но, признаюсь, я жажду твоего черепа. Я не маю наміру бути ситим, але зізнаюся, що жадаю твого черепа. Sherlock Holmes waved our strange visitor into a chair. Шерлок Холмс махнул нашему странному гостю в кресло. Шерлок Холмс запросив нашого дивного відвідувача сісти в крісло.

"You are an enthusiast in your line of thought, I perceive, sir, as I am in mine," said he. |||متحمس|||||فكر|||||||||| |||entusiasta||||||||||||||| «Вы являетесь энтузиастом в своем мышлении, я понимаю, сэр, как я в моем», сказал он. "Я бачу, сер, що ви ентузіаст у своєму напрямку думок, як і я у своєму", - сказав він. "I observe from your forefinger that you make your own cigarettes. ||||سبابتك|||||| ||||indice|||||| "Я замечаю по твоему указательному пальцу, что ты делаешь свои собственные сигареты. "Я бачу по твоєму вказівному пальцю, що ти сам собі робиш сигарети. Have no hesitation in lighting one. ||تردد|في|| verbo auxiliar||||| Не сомневайтесь в освещении одного. The man drew out paper and tobacco and twirled the one up in the other with surprising dexterity. ||||||||لفّ||||||||مُدهِشة|براعة يدوية ||||||||enrolou||||||||| ||||||||enrolló|||||||||destreza sorprendente Человек вытащил бумагу и табак и закрутил один в другой с удивительной ловкостью. Чоловік дістав папір і тютюн і з дивовижною спритністю загорнув один в інший.

He had long, quivering fingers as agile and restless as the antennae of an insect. |||مرتجفة|||رشيقة ومتحركة||لا يهدأ|||قرون استشعار|||حشرة |||trembling||||||||insect feelers|||bug ||||||agili||inquietos|||||| |||tremulantes||||||||||| У нього були довгі тремтливі пальці, рухливі й неспокійні, як вусики комахи. Holmes was silent, but his little darting glances showed me the interest which he took in our curious companion. ||||||الخاطفة|نظرات خاطفة||||الاهتمام|||||||رفيقنا الغريب ||||||rápidas olhadas|||||||||||| Холмс молчал, но его маленькие проницательные взгляды показали мне интерес, который он проявил к нашему любопытному спутнику. Холмс мовчав, але його маленькі бігаючі погляди показували мені зацікавленість, яку він виявляв до нашого допитливого супутника.

"I presume, sir," said he at last, "that it was not merely for the purpose of examining my skull that you have done me the honour to call here last night and again today? |||||||||||فقط|||||فحص||جمجمتي||||فعلت ذلك||||||||الليلة الماضية||| "Ich nehme an, Sir", sagte er schließlich, "dass Sie mir nicht nur die Ehre erwiesen haben, gestern Abend und heute wieder hierher zu kommen, um meinen Schädel zu untersuchen? «Полагаю, сэр, - наконец сказал он, - что не только с целью осмотра моего черепа вы удостоили меня чести позвонить сюда вчера вечером и снова сегодня? "Я припускаю, сер, - сказав він нарешті, - що ви зробили мені честь, завітавши сюди вчора ввечері і сьогодні знову, не лише для того, щоб оглянути мій череп?". "No, sir, no; though I am happy to have had the opportunity of doing that as well. -- Нет-с, нет, хотя я счастлив, что имел возможность сделать и это. "Ні, сер, ні, хоча я радий, що мав таку можливість.

I came to you, Mr. Holmes, because I recognized that I am myself an unpractical man and because I am suddenly confronted with a most serious and extraordinary problem. ||||||||||||||غير عملي|||||||مواجهًا||||||غير عادي| ||||||||||||||impractical|||||||||||||| Я пришел к вам, мистер Холмс, потому что я осознал, что я сам непрактичный человек, и потому что я внезапно столкнулся с самой серьезной и необычайной проблемой. Я прийшов до вас, містере Холмс, тому що усвідомив, що сам є непрактичною людиною, і тому що несподівано зіткнувся з дуже серйозною і неординарною проблемою. Recognizing, as I do, that you are the second highest expert in Europe—" |||||||||الأعلى مرتبة||| Признавая, как и я, что вы второй по величине эксперт в Европе… Визнаючи, як і я, що ви є другим за значимістю експертом у Європі..." "Indeed, sir! "Действительно, сэр!

May I inquire who has the honour to be the first?" ||أستفسر||||الشرف||||الأول |io|to inquire|||||||| Могу ли я узнать, кто имеет честь быть первым? " asked Holmes with some asperity. سأل هولمز بحدة||||بحدة ||||sharpness ||||sharpness спросил Холмс с некоторой резкостью. "To the man of precisely scientific mind the work of Monsieur Bertillon must always appeal strongly. ||||بدقة علمية|علمي|||عمل||السيد|بيرتيون|||يجذب بشدة| ||||||||||Monsieur|Bertillon|||| |||||||||||Bertillon|||appeals| “Para o homem de mente precisamente científica, a obra de Monsieur Bertillon deve sempre ter um apelo forte. «Для человека исключительно научного ума работа месье Бертильона должна всегда сильно нравиться. "Людині з точним науковим складом розуму робота пана Бертьйона завжди має бути дуже цікавою.

"Then had you not better consult him? |||||تستشيره| "Тогда тебе лучше не посоветоваться с ним?

"I said, sir, to the precisely scientific mind. "Eu disse, senhor, para a mente precisamente científica. "Я сказал, сэр, для точно научного ума.

But as a practical man of affairs it is acknowledged that you stand alone. ||||||شؤون|||معترف به|||| |||||||||se reconoce|||| Mas, como um homem de negócios prático, é reconhecido que você está sozinho. Но как практический человек дела признается, что вы одиноки. Але як практична людина, яка займається справами, визнано, що ви стоїте на своєму. I trust, sir, that I have not inadvertently—" |||||||دون قصد |||||||unintentionally Eu acredito, senhor, que eu não inadvertidamente— " Я верю, сэр, что я не случайно ... Сподіваюся, сер, що я не випадково..." "Just a little," said Holmes. "Еще немного," сказал Холмс.

"I think, Dr. Mortimer, you would do wisely if without more ado you would kindly tell me plainly what the exact nature of the problem is in which you demand my assistance. |||||||بحكمة||||ضجة||||||بوضوح|||||||||||||| |||||||||||sem mais delongas|||||||||||||||||||| |||||||||||más preámbulos|||amablemente||||||||||||||||| «Я думаю, доктор Мортимер, вы бы поступили мудро, если бы без лишних слов вы любезно сказали бы мне, какова точная природа проблемы, в которой вы требуете моей помощи. "Думаю, докторе Мортимер, ви зробите мудро, якщо без зайвих слів скажете мені, в чому саме полягає проблема, у вирішенні якої ви потребуєте моєї допомоги.