×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Secret Garden, The Secret Garden (30)

The Secret Garden (30)

It was like being taken in state round the country of a magic king and queen and shown all the mysterious riches it contained.

“I wonder if we shall see the robin?” said Colin.

“Tha'll see him often enow after a bit,” answered Dickon. “When th' eggs hatches out th' little chap he'll be kep' so busy it'll make his head swim. Tha'll see him flyin' backward an' for'ard carryin' worms nigh as big as himsel' an' that much noise goin' on in th' nest when he gets there as fair flusters him so as he scarce knows which big mouth to drop th' first piece in. An' gapin' beaks an' squawks on every side. Mother says as when she sees th' work a robin has to keep them gapin' beaks filled, she feels like she was a lady with nothin' to do. She says she's seen th' little chaps when it seemed like th' sweat must be droppin' off 'em, though folk can't see it.”

This made them giggle so delightedly that they were obliged to cover their mouths with their hands, remembering that they must not be heard. Colin had been instructed as to the law of whispers and low voices several days before. He liked the mysteriousness of it and did his best, but in the midst of excited enjoyment it is rather difficult never to laugh above a whisper.

Every moment of the afternoon was full of new things and every hour the sunshine grew more golden. The wheeled chair had been drawn back under the canopy and Dickon had sat down on the grass and had just drawn out his pipe when Colin saw something he had not had time to notice before.

“That's a very old tree over there, isn't it?” he said.

Dickon looked across the grass at the tree and Mary looked and there was a brief moment of stillness.

“Yes,” answered Dickon, after it, and his low voice had a very gentle sound.

Mary gazed at the tree and thought.

“The branches are quite gray and there's not a single leaf anywhere,” Colin went on. “It's quite dead, isn't it?”

“Aye,” admitted Dickon. “But them roses as has climbed all over it will near hide every bit o' th' dead wood when they're full o' leaves an' flowers. It won't look dead then. It'll be th' prettiest of all.”

Mary still gazed at the tree and thought.

“It looks as if a big branch had been broken off,” said Colin. “I wonder how it was done.”

“It's been done many a year,” answered Dickon. “Eh!” with a sudden relieved start and laying his hand on Colin. “Look at that robin! There he is! He's been foragin' for his mate.”

Colin was almost too late but he just caught sight of him, the flash of red-breasted bird with something in his beak. He darted through the greenness and into the close-grown corner and was out of sight. Colin leaned back on his cushion again, laughing a little.

“He's taking her tea to her. Perhaps it's five o'clock. I think I'd like some tea myself.”

And so they were safe.

“It was Magic which sent the robin,” said Mary secretly to Dickon afterward. “I know it was Magic.” For both she and Dickon had been afraid Colin might ask something about the tree whose branch had broken off ten years ago and they had talked it over together and Dickon had stood and rubbed his head in a troubled way.

“We mun look as if it wasn't no different from th' other trees,” he had said. “We couldn't never tell him how it broke, poor lad. If he says anything about it we mun—we mun try to look cheerful.”

“Aye, that we mun,” had answered Mary.

But she had not felt as if she looked cheerful when she gazed at the tree. She wondered and wondered in those few moments if there was any reality in that other thing Dickon had said. He had gone on rubbing his rust-red hair in a puzzled way, but a nice comforted look had begun to grow in his blue eyes.

“Mrs. Craven was a very lovely young lady,” he had gone on rather hesitatingly. “An' mother she thinks maybe she's about Misselthwaite many a time lookin' after Mester Colin, same as all mothers do when they're took out o' th' world. They have to come back, tha' sees. Happen she's been in the garden an' happen it was her set us to work, an' told us to bring him here.”

Mary had thought he meant something about Magic. She was a great believer in Magic. Secretly she quite believed that Dickon worked Magic, of course good Magic, on everything near him and that was why people liked him so much and wild creatures knew he was their friend. She wondered, indeed, if it were not possible that his gift had brought the robin just at the right moment when Colin asked that dangerous question. She felt that his Magic was working all the afternoon and making Colin look like an entirely different boy. It did not seem possible that he could be the crazy creature who had screamed and beaten and bitten his pillow. Even his ivory whiteness seemed to change. The faint glow of color which had shown on his face and neck and hands when he first got inside the garden really never quite died away. He looked as if he were made of flesh instead of ivory or wax.

They saw the robin carry food to his mate two or three times, and it was so suggestive of afternoon tea that Colin felt they must have some.

“Go and make one of the men servants bring some in a basket to the rhododendron walk,” he said. “And then you and Dickon can bring it here.”

It was an agreeable idea, easily carried out, and when the white cloth was spread upon the grass, with hot tea and buttered toast and crumpets, a delightfully hungry meal was eaten, and several birds on domestic errands paused to inquire what was going on and were led into investigating crumbs with great activity. Nut and Shell whisked up trees with pieces of cake and Soot took the entire half of a buttered crumpet into a corner and pecked at and examined and turned it over and made hoarse remarks about it until he decided to swallow it all joyfully in one gulp.

The afternoon was dragging towards its mellow hour. The sun was deepening the gold of its lances, the bees were going home and the birds were flying past less often. Dickon and Mary were sitting on the grass, the tea-basket was repacked ready to be taken back to the house, and Colin was lying against his cushions with his heavy locks pushed back from his forehead and his face looking quite a natural color.

“I don't want this afternoon to go,” he said; “but I shall come back tomorrow, and the day after, and the day after, and the day after.”

“You'll get plenty of fresh air, won't you?” said Mary.

“I'm going to get nothing else,” he answered. “I've seen the spring now and I'm going to see the summer. I'm going to see everything grow here. I'm going to grow here myself.”

“That tha' will,” said Dickon. “Us'll have thee walkin' about here an' diggin' same as other folk afore long.”

Colin flushed tremendously.

“Walk!” he said. “Dig! Shall I?”

Dickon's glance at him was delicately cautious. Neither he nor Mary had ever asked if anything was the matter with his legs.

“For sure tha' will,” he said stoutly. “Tha—tha's got legs o' thine own, same as other folks!”

Mary was rather frightened until she heard Colin's answer.

“Nothing really ails them,” he said, “but they are so thin and weak. They shake so that I'm afraid to try to stand on them.”

Both Mary and Dickon drew a relieved breath.

“When tha' stops bein' afraid tha'lt stand on 'em,” Dickon said with renewed cheer. “An' tha'lt stop bein' afraid in a bit.”

“I shall?” said Colin, and he lay still as if he were wondering about things.

They were really very quiet for a little while. The sun was dropping lower. It was that hour when everything stills itself, and they really had had a busy and exciting afternoon. Colin looked as if he were resting luxuriously. Even the creatures had ceased moving about and had drawn together and were resting near them. Soot had perched on a low branch and drawn up one leg and dropped the gray film drowsily over his eyes. Mary privately thought he looked as if he might snore in a minute.

In the midst of this stillness it was rather startling when Colin half lifted his head and exclaimed in a loud suddenly alarmed whisper:

“Who is that man?”

Dickon and Mary scrambled to their feet.

“Man!” they both cried in low quick voices.

Colin pointed to the high wall.

“Look!” he whispered excitedly. “Just look!”

Mary and Dickon wheeled about and looked. There was Ben Weatherstaff's indignant face glaring at them over the wall from the top of a ladder! He actually shook his fist at Mary.

“If I wasn't a bachelder, an' tha' was a wench o' mine,” he cried, “I'd give thee a hidin'!”

He mounted another step threateningly as if it were his energetic intention to jump down and deal with her; but as she came toward him he evidently thought better of it and stood on the top step of his ladder shaking his fist down at her.

“I never thowt much o' thee!” he harangued. “I couldna' abide thee th' first time I set eyes on thee. A scrawny buttermilk-faced young besom, allus askin' questions an' pokin' tha' nose where it wasna, wanted. I never knowed how tha' got so thick wi' me. If it hadna' been for th' robin— Drat him—”

“Ben Weatherstaff,” called out Mary, finding her breath. She stood below him and called up to him with a sort of gasp. “Ben Weatherstaff, it was the robin who showed me the way!”

Then it did seem as if Ben really would scramble down on her side of the wall, he was so outraged.

“Tha' young bad 'un!” he called down at her. “Layin' tha' badness on a robin—not but what he's impidint enow for anythin'. Him showin' thee th' way! Him! Eh! tha' young nowt”—she could see his next words burst out because he was overpowered by curiosity—“however i' this world did tha' get in?”

“It was the robin who showed me the way,” she protested obstinately. “He didn't know he was doing it but he did. And I can't tell you from here while you're shaking your fist at me.”

He stopped shaking his fist very suddenly at that very moment and his jaw actually dropped as he stared over her head at something he saw coming over the grass toward him.

At the first sound of his torrent of words Colin had been so surprised that he had only sat up and listened as if he were spellbound. But in the midst of it he had recovered himself and beckoned imperiously to Dickon.

“Wheel me over there!” he commanded. “Wheel me quite close and stop right in front of him!”

And this, if you please, this is what Ben Weatherstaff beheld and which made his jaw drop. A wheeled chair with luxurious cushions and robes which came toward him looking rather like some sort of State Coach because a young Rajah leaned back in it with royal command in his great black-rimmed eyes and a thin white hand extended haughtily toward him. And it stopped right under Ben Weatherstaff's nose. It was really no wonder his mouth dropped open.

“Do you know who I am?” demanded the Rajah.

How Ben Weatherstaff stared!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Secret Garden (30) Der geheime Garten (30) El jardín secreto (30) Тайный сад (30) 秘密花园 (30)

It was like being taken in state round the country of a magic king and queen and shown all the mysterious riches it contained. Bylo to, jako by vás vzali do stavu kolem země kouzelného krále a královny a ukázali vám všechno tajemné bohatství, které v sobě skrývá.

“I wonder if we shall see the robin?” said Colin. "Zajímalo by mě, jestli uvidíme červenku?" řekl Colin.

“Tha'll see him often enow after a bit,” answered Dickon. "Po chvíli ho uvidíme často," odpověděl Dickon. « Tu le verras souvent après un moment », répondit Dickon. “When th' eggs hatches out th' little chap he'll be kep' so busy it'll make his head swim. |||éclot|||||||||||||| "Až se z vajíček vylíhne ten malý chlapeček, bude tak zaneprázdněný, že mu bude plavat hlava." « Quand les œufs écloront, le petit gars sera si occupé que ça lui fera tourner la tête. » Tha'll see him flyin' backward an' for'ard carryin' worms nigh as big as himsel' an' that much noise goin' on in th' nest when he gets there as fair flusters him so as he scarce knows which big mouth to drop th' first piece in. |||||||||||||lui-même||||||||||||||||||||||||||||||| Uvidíte ho letět dozadu a před sebou nést červy velké jako samota a v hnízdě se odehraje tolik hluku, až se tam dostane, tak ho rozruší, takže sotva ví, která velká tlama vhodit první kus. « Tu le verras voler en arrière et en avant en portant des vers presque aussi gros que lui et il y aura tant de bruit dans le nid quand il arrivera que ça le perturbera au point qu'il saura à peine dans quelle grande bouche déposer le premier morceau. » An' gapin' beaks an' squawks on every side. |gaping|||||| Ze všech stran křičí a šustí zobáky. Des becs grands ouverts et des cris de tous côtés. Mother says as when she sees th' work a robin has to keep them gapin' beaks filled, she feels like she was a lady with nothin' to do. ||||||||||||||bouche ouverte||||||||||||| Matka říká, že když vidí tu práci, kterou musí červenka udržovat plné zobáků, má pocit, že byla dáma, která nemá co dělat. Maman dit que quand elle voit le travail qu'un rougegorge doit faire pour remplir ces becs grands ouverts, elle se sent comme une dame qui n'a rien à faire. She says she's seen th' little chaps when it seemed like th' sweat must be droppin' off 'em, though folk can't see it.” |||||||||||||||goutter||||||| Říká, že viděla ty malé chlapíky, když se zdálo, že z nich musí stékat pot, i když to lidé nevidí.“ Elle dit qu'elle a vu les petits gars quand on aurait dit que la sueur devait couler de eux, bien que les gens ne puissent pas le voir.

This made them giggle so delightedly that they were obliged to cover their mouths with their hands, remembering that they must not be heard. To je rozesmálo tak potěšeně, že si museli zakrýt ústa rukama a pamatovat si, že je nesmí slyšet. Cela les faisait rire si joyeusement qu'ils étaient obligés de se couvrir la bouche avec leurs mains, se souvenant qu'ils ne devaient pas être entendus. Colin had been instructed as to the law of whispers and low voices several days before. Colin byl poučen o zákonu šepotu a tichých hlasů před několika dny. Colin avait reçu des instructions concernant la loi des chuchotements et des voix basses plusieurs jours avant. He liked the mysteriousness of it and did his best, but in the midst of excited enjoyment it is rather difficult never to laugh above a whisper. Líbilo se mu to tajemno a dělal, co mohl, ale uprostřed vzrušeného požitku je docela těžké se nikdy nesmát nad šepot. Il aimait le mystère de cela et faisait de son mieux, mais au milieu d'un plaisir excité, il est plutôt difficile de ne jamais rire au-dessus d'un chuchotement.

Every moment of the afternoon was full of new things and every hour the sunshine grew more golden. Každý okamžik odpoledne byl plný nových věcí a každou hodinu slunce zezlátlo. The wheeled chair had been drawn back under the canopy and Dickon had sat down on the grass and had just drawn out his pipe when Colin saw something he had not had time to notice before. Kolečkové křeslo bylo zataženo zpět pod baldachýn a Dickon se posadil do trávy a právě vytáhl dýmku, když Colin uviděl něco, čeho si předtím nestihl všimnout.

“That's a very old tree over there, isn't it?” he said. "To je támhle hodně starý strom, že?" řekl.

Dickon looked across the grass at the tree and Mary looked and there was a brief moment of stillness. Dickon se podíval přes trávu na strom a Mary se podívala a na okamžik zavládl klid.

“Yes,” answered Dickon, after it, and his low voice had a very gentle sound. "Ano," odpověděl poté Dickon a jeho tichý hlas zněl velmi jemně.

Mary gazed at the tree and thought. Mary se podívala na strom a přemýšlela.

“The branches are quite gray and there's not a single leaf anywhere,” Colin went on. "Větve jsou docela šedé a nikde není jediný list," pokračoval Colin. “It's quite dead, isn't it?” "Je to docela mrtvé, že?"

“Aye,” admitted Dickon. "Ano," připustil Dickon. “But them roses as has climbed all over it will near hide every bit o' th' dead wood when they're full o' leaves an' flowers. "Ale ty růže, jak to všude vylezlo, skoro skryjí každý kousek mrtvého dřeva, až budou plné listů a květů." « Mais ces roses qui ont grimpé partout vont presque cacher chaque morceau de bois mort quand elles seront pleines de feuilles et de fleurs. » It won't look dead then. Pak to nebude vypadat mrtvě. « Alors, cela n'aura pas l'air mort. » It'll be th' prettiest of all.” Bude to nejhezčí ze všech." « Ce sera le plus joli de tous. »

Mary still gazed at the tree and thought. Mary stále hleděla na strom a přemýšlela.

“It looks as if a big branch had been broken off,” said Colin. "Vypadá to, jako by se ulomila velká větev," řekl Colin. “I wonder how it was done.” "Zajímalo by mě, jak se to udělalo."

“It's been done many a year,” answered Dickon. "Dělo se to mnoho let," odpověděl Dickon. “Eh!” with a sudden relieved start and laying his hand on Colin. "Eh!" s náhlým úlevným trhnutím a položením ruky na Colina. “Look at that robin! „Podívejte se na toho Robina! There he is! Tady je! He's been foragin' for his mate.” ||à la recherche||| Hledal pro svého druha."

Colin was almost too late but he just caught sight of him, the flash of red-breasted bird with something in his beak. Colin už byl skoro příliš pozdě, ale právě ho zahlédl, záblesk červenoprsého ptáka s něčím v zobáku. He darted through the greenness and into the close-grown corner and was out of sight. Vrhl se zelení do zarostlého rohu a zmizel z dohledu. Colin leaned back on his cushion again, laughing a little. Colin se znovu opřel o polštář a trochu se zasmál.

“He's taking her tea to her. "Vezme jí čaj." « Il lui apporte son thé. » Perhaps it's five o'clock. Možná je pět hodin. « Peut-être qu'il est cinq heures. » I think I'd like some tea myself.” Myslím, že bych si sám dal čaj." « Je pense que j'aimerais aussi un peu de thé. »

And so they were safe. A tak byli v bezpečí.

“It was Magic which sent the robin,” said Mary secretly to Dickon afterward. "Byla to magie, která poslala červenku," řekla Mary poté tajně Dickonovi. « C'était la Magie qui a envoyé le rouge-gorge », dit Mary secrètement à Dickon plus tard. “I know it was Magic.” For both she and Dickon had been afraid Colin might ask something about the tree whose branch had broken off ten years ago and they had talked it over together and Dickon had stood and rubbed his head in a troubled way. "Vím, že to byla magie." Ona i Dickon se totiž báli, že by se Colin mohl zeptat na něco o stromu, jehož větev se před deseti lety ulomila a mluvili o tom spolu a Dickon stál a utrápeně si mnul hlavu. « Je sais que c'était la Magie. » Car tous deux, elle et Dickon, avaient eu peur que Colin ne pose des questions sur l'arbre dont la branche était tombée il y a dix ans et ils en avaient discuté ensemble, et Dickon avait resté là en se frottant la tête d'un air troublé.

“We mun look as if it wasn't no different from th' other trees,” he had said. "Vypadáme, jako by se to nelišilo od ostatních stromů," řekl. « Il faut que l'on ait l'air que ce n'était pas différent des autres arbres », avait-il dit. “We couldn't never tell him how it broke, poor lad. "Nikdy jsme mu nemohli říct, jak to prasklo, chudák chlapče." If he says anything about it we mun—we mun try to look cheerful.” |||||||||||à|| Pokud o tom něco řekne, mrkneme – snažíme se vypadat vesele.“ S'il dit quoi que ce soit à ce sujet, il faut—il faut essayer de faire bonne figure.

“Aye, that we mun,” had answered Mary. "Ano, to míváme," odpověděla Mary. Oui, il faut, avait répondu Mary.

But she had not felt as if she looked cheerful when she gazed at the tree. ||||||||avait l'air||||||| Ale necítila se, jako by vypadala vesele, když se dívala na strom. Mais elle n'avait pas eu l'impression de faire bonne figure en regardant l'arbre. She wondered and wondered in those few moments if there was any reality in that other thing Dickon had said. V těch pár okamžicích přemýšlela a přemýšlela, jestli v té druhé věci, kterou Dickon řekl, byla nějaká realita. Elle se demandait et se demandait en ces quelques instants s'il y avait une quelconque réalité dans cette autre chose que Dickon avait dite. He had gone on rubbing his rust-red hair in a puzzled way, but a nice comforted look had begun to grow in his blue eyes. Nechápavě si třel rezavě rudé vlasy, ale v modrých očích mu začal růst pěkný utěšený pohled. Il avait continué à se frotter les cheveux rouge rouille d'un air perplexe, mais un joli regard réconforté avait commencé à grandir dans ses yeux bleus.

“Mrs. "Paní. « Madame. Craven was a very lovely young lady,” he had gone on rather hesitatingly. Craven byla velmi milá mladá dáma,“ pokračoval poněkud váhavě. Craven était une très charmante jeune fille, dit-il d'un ton plutôt hésitant. “An' mother she thinks maybe she's about Misselthwaite many a time lookin' after Mester Colin, same as all mothers do when they're took out o' th' world. "A matka si myslí, že možná je o Misselthwaite mnohokrát a stará se o Mestra Colina, stejně jako všechny matky, když jsou vyřazeny ze světa." « Et maman pense peut-être qu'elle est souvent du côté de Misselthwaite à s'inquiéter pour Mester Colin, comme toutes les mères le font quand elles sont sorties de ce monde. They have to come back, tha' sees. Musejí se vrátit, viď. Elles doivent revenir, tu vois. » Happen she's been in the garden an' happen it was her set us to work, an' told us to bring him here.” Stalo se, že byla na zahradě a náhodou nás dala do práce ona a řekla nám, abychom ho sem přivedli." Peut-être qu'elle était dans le jardin et peut-être que c'était elle qui nous a mis au travail, et nous a dit de l'amener ici.

Mary had thought he meant something about Magic. Mary si myslela, že má na mysli něco o magii. Mary avait pensé qu'il voulait dire quelque chose au sujet de la Magie. She was a great believer in Magic. Byla velkým vyznavačem magie. Elle était une grande croyante en la Magie. Secretly she quite believed that Dickon worked Magic, of course good Magic, on everything near him and that was why people liked him so much and wild creatures knew he was their friend. Tajně docela věřila, že Dickon působí magií, samozřejmě dobrou magií, na vše, co je v jeho blízkosti, a proto ho lidé měli tak rádi a divocí tvorové věděli, že je jejich přítel. She wondered, indeed, if it were not possible that his gift had brought the robin just at the right moment when Colin asked that dangerous question. Opravdu ji napadlo, jestli není možné, že jeho dar přivedl červenku právě ve správnou chvíli, když Colin položil tu nebezpečnou otázku. Elle se demandait, en effet, s'il n'était pas possible que son don ait amené le rouge-gorge juste au bon moment où Colin avait posé cette question dangereuse. She felt that his Magic was working all the afternoon and making Colin look like an entirely different boy. Cítila, že jeho magie fungovala celé odpoledne a Colin vypadal jako úplně jiný kluk. Elle avait le sentiment que sa Magie fonctionnait toute l'après-midi et faisait de Colin un garçon complètement différent. It did not seem possible that he could be the crazy creature who had screamed and beaten and bitten his pillow. Nezdálo se možné, že by mohl být tím šíleným tvorem, který křičel, bil a kousal jeho polštář. Il ne semblait pas possible qu'il puisse être la créature folle qui avait crié, battu et mordu son oreiller. Even his ivory whiteness seemed to change. Zdálo se, že i jeho slonovinová bělost se změnila. The faint glow of color which had shown on his face and neck and hands when he first got inside the garden really never quite died away. Slabá záře barev, která se objevila na jeho tváři, krku a rukou, když se poprvé dostal do zahrady, opravdu nikdy úplně nezhasla. La faible lueur de couleur qui avait brillé sur son visage, son cou et ses mains lorsqu'il est entré dans le jardin n'a vraiment jamais complètement disparu. He looked as if he were made of flesh instead of ivory or wax. Vypadal, jako by byl z masa místo ze slonoviny nebo vosku. Il avait l'air d'être fait de chair au lieu d'ivoire ou de cire.

They saw the robin carry food to his mate two or three times, and it was so suggestive of afternoon tea that Colin felt they must have some. Viděli, jak červenka dvakrát nebo třikrát nosí svému družce jídlo, a tak to připomínalo odpolední čaj, že Colin cítil, že si nějaké musí dát. Ils ont vu le rouge-gorge apporter de la nourriture à sa compagne deux ou trois fois, et c'était si évocateur d'un thé de l'après-midi que Colin sentit qu'ils devaient en avoir.

“Go and make one of the men servants bring some in a basket to the rhododendron walk,” he said. |||||||||||||||rhododendron||| "Jděte a přinuťte jednoho ze služebníků, aby nějaké přinesl v košíku na procházku rododendrony," řekl. « Va faire en sorte qu'un des domestiques apporte quelque chose dans un panier au chemin des rhododendrons », dit-il. “And then you and Dickon can bring it here.” "A pak to ty a Dickon můžete přinést sem." « Et ensuite, toi et Dickon pouvez l'apporter ici. »

It was an agreeable idea, easily carried out, and when the white cloth was spread upon the grass, with hot tea and buttered toast and crumpets, a delightfully hungry meal was eaten, and several birds on domestic errands paused to inquire what was going on and were led into investigating crumbs with great activity. |||||||||||||||||||||||||des crumpets|||||||||||||||||||||||||||| Byl to příjemný nápad, snadno se uskutečnil, a když byla bílá látka rozprostřena na trávě s horkým čajem, tousty namazanými máslem a lívanečky, snědlo se příjemně hladové jídlo a několik ptáků na domácích pochůzkách se zastavilo, aby se zeptalo, co se děje. a byli vedeni ke zkoumání drobků s velkou aktivitou. C'était une idée agréable, facilement réalisable, et lorsque le drap blanc fut étendu sur l'herbe, avec du thé chaud, du pain grillé beurré et des crumpets, un repas délicieusement affamé fut consommé, et plusieurs oiseaux en mission domestique s'arrêtèrent pour s'enquérir de ce qui se passait et furent entraînés à enquêter sur les miettes avec une grande activité. Nut and Shell whisked up trees with pieces of cake and Soot took the entire half of a buttered crumpet into a corner and pecked at and examined and turned it over and made hoarse remarks about it until he decided to swallow it all joyfully in one gulp. |||||||||||||||||||crumpet beurr||||||||||||||||||||||||||||| Ořech a skořápka rozšlehali stromy kousky koláče a Saze odnesly celou polovinu máslem namazané lívanečky do rohu a klval do ní, zkoumal ji a převracel a dělal o ní chraplavé poznámky, dokud se nerozhodl to všechno radostně spolknout na jeden doušek. Noisette et Coquille ont fait tournoyer des arbres avec des morceaux de gâteau et Suie a pris toute la moitié d'un muffin beurré dans un coin et a picoré, examiné et retourné jusqu'à ce qu'il décide de tout engloutir joyeusement d'un coup.

The afternoon was dragging towards its mellow hour. Odpoledne se vleklo ke své poklidné hodině. L'après-midi s'éternisait vers son heure douce. The sun was deepening the gold of its lances, the bees were going home and the birds were flying past less often. Slunce prohlubovalo zlato svých kopí, včely se vracely domů a ptáci kolem prolétali méně často. Le soleil intensifiait l'or de ses lances, les abeilles rentraient chez elles et les oiseaux passaient moins souvent. Dickon and Mary were sitting on the grass, the tea-basket was repacked ready to be taken back to the house, and Colin was lying against his cushions with his heavy locks pushed back from his forehead and his face looking quite a natural color. ||||||||||||reconditionné|||||||||||||||||||||||||||||||| Dickon a Mary seděli na trávě, čajový koš byl přebalen, připravený k odvozu zpět do domu, a Colin ležel na polštářích s těžkými zámky odstrčenými z čela a jeho tvář vypadala docela přirozeně.

“I don't want this afternoon to go,” he said; “but I shall come back tomorrow, and the day after, and the day after, and the day after.” "Nechci, aby bylo dnešní odpoledne," řekl; "Ale já se vrátím zítra a pozítří, a pozítří a pozítří." « Je ne veux pas que cet après-midi s'en aille, » dit-il ; « mais je reviendrai demain, et le jour suivant, et le jour suivant, et le jour suivant. »

“You'll get plenty of fresh air, won't you?” said Mary. "Dostaneš spoustu čerstvého vzduchu, že?" řekla Mary. « Tu vas avoir plein d'air frais, n'est-ce pas ? » dit Mary.

“I'm going to get nothing else,” he answered. "Nic jiného nedostanu," odpověděl. « Je n'allais rien d'autre, » répondit-il. “I've seen the spring now and I'm going to see the summer. „Teď jsem viděl jaro a podívám se na léto. I'm going to see everything grow here. Uvidím, jak tady všechno roste. I'm going to grow here myself.” Sám tady vyrostu."

“That tha' will,” said Dickon. "To bude," řekl Dickon. “Us'll have thee walkin' about here an' diggin' same as other folk afore long.” "Necháme tě tady chodit a kopat stejně jako ostatní lidi předtím." « Nous te ferons marcher ici et creuser comme les autres gens d'ici peu. »

Colin flushed tremendously. Colin se ohromně začervenal. Colin rougit énormément.

“Walk!” he said. "Procházka!" řekl. « Marcher ! » dit-il. “Dig! "Kopat! Shall I?” Měl bych?"

Dickon's glance at him was delicately cautious. Dickonův pohled na něj byl jemně opatrný. Neither he nor Mary had ever asked if anything was the matter with his legs. Ani on, ani Mary se nikdy nezeptali, jestli se něco stalo s jeho nohama. Ni lui ni Mary n'avaient jamais demandé si quelque chose n'allait pas avec ses jambes.

“For sure tha' will,” he said stoutly. "Určitě ano," řekl odhodlaně. « C'est sûr que si », dit-il avec détermination. “Tha—tha's got legs o' thine own, same as other folks!” "Tha - ten má vlastní nohy, stejně jako ostatní!" « Tu - tu as des jambes à toi, comme tout le monde ! »

Mary was rather frightened until she heard Colin's answer. Mary byla docela vyděšená, dokud neuslyšela Colinovu odpověď.

“Nothing really ails them,” he said, “but they are so thin and weak. „Ve skutečnosti je nic nebolí,“ řekl, „ale jsou tak hubení a slabí. They shake so that I'm afraid to try to stand on them.” Třesou se tak, že se bojím pokusit se na ně postavit.“

Both Mary and Dickon drew a relieved breath. Mary i Dickon se úlevně nadechli.

“When tha' stops bein' afraid tha'lt stand on 'em,” Dickon said with renewed cheer. "Až se přestaneš bát, postavím se na ně," řekl Dickon s obnoveným jásotem. “An' tha'lt stop bein' afraid in a bit.” "A za chvíli se přestaneš bát."

“I shall?” said Colin, and he lay still as if he were wondering about things. "Budu?" řekl Colin a nehybně ležel, jako by o věcech přemýšlel.

They were really very quiet for a little while. Chvíli byli opravdu velmi potichu. The sun was dropping lower. Slunce klesalo níž. It was that hour when everything stills itself, and they really had had a busy and exciting afternoon. ||||||se fige||||||||||| Byla to ta hodina, kdy se všechno samo zklidnilo, a měli opravdu rušné a vzrušující odpoledne. Colin looked as if he were resting luxuriously. Colin vypadal, jako by luxusně odpočíval. Colin avait l'air de se reposer luxueusement. Even the creatures had ceased moving about and had drawn together and were resting near them. Dokonce i tvorové se přestali pohybovat, stáhli se k sobě a odpočívali poblíž nich. Même les créatures avaient cessé de bouger et s'étaient regroupées pour se reposer près d'eux. Soot had perched on a low branch and drawn up one leg and dropped the gray film drowsily over his eyes. Saze se posadily na nízkou větev, zvedly jednu nohu a ospale si nasadily šedý film na oči. Soot s'était perché sur une basse branche, avait replié une patte et avait laissé tomber le film gris de somnolence sur ses yeux. Mary privately thought he looked as if he might snore in a minute. Mary si v soukromí myslela, že vypadá, jako by mohl za chvíli chrápat.

In the midst of this stillness it was rather startling when Colin half lifted his head and exclaimed in a loud suddenly alarmed whisper: Uprostřed tohoto ticha bylo poněkud zarážející, když Colin napůl zvedl hlavu a zvolal hlasitým, náhle polekaným šepotem:

“Who is that man?” "Kdo je ten muž?"

Dickon and Mary scrambled to their feet. Dickon a Mary se vyškrábali na nohy. Dickon et Mary se sont levés en un éclair.

“Man!” they both cried in low quick voices. "Muž!" oba křičeli tichými rychlými hlasy. « Mon Dieu ! » crièrent-ils tous les deux d'une voix basse et rapide.

Colin pointed to the high wall. Colin ukázal na vysokou zeď. Colin pointera du doigt le haut mur.

“Look!” he whispered excitedly. "Koukni se!" zašeptal vzrušeně. “Just look!” "Jen se podívej!"

Mary and Dickon wheeled about and looked. Mary a Dickon se otočili a podívali se. There was Ben Weatherstaff's indignant face glaring at them over the wall from the top of a ladder! Přes zeď z vrcholu žebříku na ně zíral Ben Weatherstaffův rozhořčený obličej! Il y avait le visage indigné de Ben Weatherstaff qui les regardait de l'autre côté du mur depuis le haut d'une échelle ! He actually shook his fist at Mary. Ve skutečnosti zatřásl pěstí na Mary. Il a même secoué son poing vers Mary.

“If I wasn't a bachelder, an' tha' was a wench o' mine,” he cried, “I'd give thee a hidin'!” "Kdybych nebyl bakalář, a 'ta' byla moje holka," zvolal, "ukryl bych tě!" « Si je n'étais pas un bachelder, et que c'était une de mes gonzesses, » s'est-il exclamé, « je te donnerais une raclée ! »

He mounted another step threateningly as if it were his energetic intention to jump down and deal with her; but as she came toward him he evidently thought better of it and stood on the top step of his ladder shaking his fist down at her. ||||de manière menaçante||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Výhrůžně udělal další krok, jako by to byl jeho energický záměr skočit dolů a vypořádat se s ní; ale když k němu přišla, zjevně si to rozmyslel a postavil se na nejvyšší stupeň svého žebříku a zatřásl na ni pěstí. Il monta une autre marche de manière menaçante comme si son intention énergique était de descendre et de s'occuper d'elle ; mais alors qu'elle s'approchait de lui, il pensa manifestement mieux le faire et resta sur la marche supérieure de son échelle en lui secouant le poing.

“I never thowt much o' thee!” he harangued. |||||||harangua "Nikdy jsem na tebe moc nekřičel!" vykládal. « Je ne t'ai jamais beaucoup apprécié ! » il harangua. “I couldna' abide thee th' first time I set eyes on thee. "Nemohl jsem tě snést, když jsem tě poprvé viděl." « Je ne pouvais pas te supporter la première fois que je t'ai vu. » A scrawny buttermilk-faced young besom, allus askin' questions an' pokin' tha' nose where it wasna, wanted. |||||jeune effrontée||||||||||| Hledá se vychrtlá podmáslí s tváří mladého prcka, který klade otázky a šťouchá do nosu tam, kde to nebylo. Une jeune balayeuse famélique au visage laiteux, qui ne cessait de poser des questions et de fourrer son nez là où il ne devait pas, voulait. I never knowed how tha' got so thick wi' me. Nikdy jsem nevěděl, jak jsi se mnou tak zhoustl. Je n'ai jamais su comment il s'est si bien entendu avec moi. If it hadna' been for th' robin— Drat him—” ||n'avait pas|||||| Kdyby to nebylo pro toho červenka – Drat ho –“ S'il n'y avait pas eu le rouge-gorge - maudit soit-il -

“Ben Weatherstaff,” called out Mary, finding her breath. "Ben Weatherstaff," zavolala Mary a našla dech. « Ben Weatherstaff », cria Mary, reprenant son souffle. She stood below him and called up to him with a sort of gasp. Stála pod ním a zavolala na něj s jakýmsi zalapáním po dechu. Elle se tenait en dessous de lui et l’appela avec une sorte de halètement. “Ben Weatherstaff, it was the robin who showed me the way!” "Bene Weatherstaffe, byl to červenka, kdo mi ukázal cestu!" « Ben Weatherstaff, c'était le rouge-gorge qui m'a montré le chemin ! »

Then it did seem as if Ben really would scramble down on her side of the wall, he was so outraged. Pak to vypadalo, že Ben opravdu sleze dolů na její stranu zdi, byl tak pobouřen. Alors il semblait vraiment que Ben allait grimper de son côté du mur, il était tellement outré.

“Tha' young bad 'un!” he called down at her. "Ten mladý zlý" zavolal na ni. « Ce jeune malotru ! » il lui cria depuis en bas. “Layin' tha' badness on a robin—not but what he's impidint enow for anythin'. ||||||||||impertinent||| "Pokládat tu špatnost na červenku - ne ale to, o čem je teď bezradný." « Mettre cette méchanceté sur un rouge-gorge – mais il est assez impudent pour n'importe quoi. » Him showin' thee th' way! Ukazuje ti cestu! Him! Mu! Eh! Eh! tha' young nowt”—she could see his next words burst out because he was overpowered by curiosity—“however i' this world did tha' get in?” ten mladý teď“ – viděla, jak jeho další slova vybuchla, protože ho přemohla zvědavost – „jakkoli jsem se do tohoto světa dostal?“ « ce jeune imbécile » — elle pouvait voir ses prochains mots jaillir car il était submergé par la curiosité — « comment t'es-tu retrouvé ici dans ce monde ? »

“It was the robin who showed me the way,” she protested obstinately. "Byla to červenka, kdo mi ukázal cestu," protestovala tvrdohlavě. « C'est le rouge-gorge qui m'a montré le chemin », protesta-t-elle obstinément. “He didn't know he was doing it but he did. "Nevěděl, že to dělá, ale udělal to." « Il ne savait pas qu'il le faisait, mais il l'a fait. » And I can't tell you from here while you're shaking your fist at me.” A nemůžu ti to odtud říct, když na mě třeseš pěstí." Et je ne peux pas te le dire d'ici pendant que tu me fais des gestes menaçants.

He stopped shaking his fist very suddenly at that very moment and his jaw actually dropped as he stared over her head at something he saw coming over the grass toward him. V tu chvíli velmi náhle přestal třást pěstí a jeho čelist skutečně poklesla, když zíral přes její hlavu na něco, co viděl přicházet přes trávu k němu. Il a soudainement arrêté de faire des gestes menaçants à ce moment-là et sa mâchoire est même tombée alors qu'il fixait quelque chose au-dessus de sa tête qui s'approchait de lui à travers l'herbe.

At the first sound of his torrent of words Colin had been so surprised that he had only sat up and listened as if he were spellbound. Při prvním zvuku přívalu jeho slov byl Colin tak překvapen, že se jen posadil a poslouchal, jako by byl očarován. Dès le premier son de son torrent de mots, Colin avait été si surpris qu'il s'était contenté de se redresser et d'écouter comme s'il était sous le charme. But in the midst of it he had recovered himself and beckoned imperiously to Dickon. Ale uprostřed toho se vzpamatoval a panovačně pokynul Dickonovi. Mais au milieu de tout ça, il s'était ressaisi et avait fait signe à Dickon d'un geste impératif.

“Wheel me over there!” he commanded. "Zajeď mě tam!" přikázal. « Poussez-moi là-bas ! » ordonna-t-il. “Wheel me quite close and stop right in front of him!” "Přijeď mě docela blízko a zastav přímo před ním!" « Poussez-moi tout près et arrêtez-vous juste devant lui ! »

And this, if you please, this is what Ben Weatherstaff beheld and which made his jaw drop. A tohle, prosím, tohle viděl Ben Weatherstaff a při čem mu spadla čelist. Et ceci, s'il vous plaît, c'est ce que Ben Weatherstaff a vu et qui a fait tomber sa mâchoire. A wheeled chair with luxurious cushions and robes which came toward him looking rather like some sort of State Coach because a young Rajah leaned back in it with royal command in his great black-rimmed eyes and a thin white hand extended haughtily toward him. Kolečkové křeslo s luxusními polštáři a róbami, které k němu přicházelo, vypadalo spíše jako nějaký státní trenér, protože se v něm mladý Rajah opíral s královským příkazem ve svých velkých černých očích a tenkou bílou rukou se k němu povýšeně natahoval. Un fauteuil à roulettes avec des coussins et des robes luxueux qui s'approchait de lui ressemblant plutôt à une sorte de carrosse d'État parce qu'un jeune Rajah était affalé dedans avec un commandement royal dans ses grands yeux à monture noire et une fine main blanche tendue hautainement vers lui. And it stopped right under Ben Weatherstaff's nose. A zastavil se přímo pod nosem Bena Weatherstaffa. Et il s'est arrêté juste sous le nez de Ben Weatherstaff. It was really no wonder his mouth dropped open. Nebylo divu, že se mu otevřela ústa.

“Do you know who I am?” demanded the Rajah. "Víš, kdo jsem?" požadoval Rajah.

How Ben Weatherstaff stared! Jak Ben Weatherstaff zíral!