×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Secret Garden, The Secret Garden (28)

The Secret Garden (28)

“Did you hear a caw?”

Colin listened and heard it, the oddest sound in the world to hear inside a house, a hoarse “caw-caw.”

“Yes,” he answered.

“That's Soot,” said Mary. “Listen again. Do you hear a bleat—a tiny one?”

“Oh, yes!” cried Colin, quite flushing.

“That's the new-born lamb,” said Mary. “He's coming.”

Dickon's moorland boots were thick and clumsy and though he tried to walk quietly they made a clumping sound as he walked through the long corridors. Mary and Colin heard him marching—marching, until he passed through the tapestry door on to the soft carpet of Colin's own passage.

“If you please, sir,” announced Martha, opening the door, “if you please, sir, here's Dickon an' his creatures.”

Dickon came in smiling his nicest wide smile. The new-born lamb was in his arms and the little red fox trotted by his side. Nut sat on his left shoulder and Soot on his right and Shell's head and paws peeped out of his coat pocket.

Colin slowly sat up and stared and stared—as he had stared when he first saw Mary; but this was a stare of wonder and delight. The truth was that in spite of all he had heard he had not in the least understood what this boy would be like and that his fox and his crow and his squirrels and his lamb were so near to him and his friendliness that they seemed almost to be part of himself. Colin had never talked to a boy in his life and he was so overwhelmed by his own pleasure and curiosity that he did not even think of speaking.

But Dickon did not feel the least shy or awkward. He had not felt embarrassed because the crow had not known his language and had only stared and had not spoken to him the first time they met. Creatures were always like that until they found out about you. He walked over to Colin's sofa and put the new-born lamb quietly on his lap, and immediately the little creature turned to the warm velvet dressing-gown and began to nuzzle and nuzzle into its folds and butt its tight-curled head with soft impatience against his side. Of course no boy could have helped speaking then.

“What is it doing?” cried Colin. “What does it want?”

“It wants its mother,” said Dickon, smiling more and more. “I brought it to thee a bit hungry because I knowed tha'd like to see it feed.”

He knelt down by the sofa and took a feeding-bottle from his pocket.

“Come on, little 'un,” he said, turning the small woolly white head with a gentle brown hand. “This is what tha's after. Tha'll get more out o' this than tha' will out o' silk velvet coats. There now,” and he pushed the rubber tip of the bottle into the nuzzling mouth and the lamb began to suck it with ravenous ecstasy.

After that there was no wondering what to say. By the time the lamb fell asleep questions poured forth and Dickon answered them all. He told them how he had found the lamb just as the sun was rising three mornings ago. He had been standing on the moor listening to a skylark and watching him swing higher and higher into the sky until he was only a speck in the heights of blue.

“I'd almost lost him but for his song an' I was wonderin' how a chap could hear it when it seemed as if he'd get out o' th' world in a minute—an' just then I heard somethin' else far off among th' gorse bushes. It was a weak bleatin' an' I knowed it was a new lamb as was hungry an' I knowed it wouldn't be hungry if it hadn't lost its mother somehow, so I set off searchin'. Eh! I did have a look for it. I went in an' out among th' gorse bushes an' round an' round an' I always seemed to take th' wrong turnin'. But at last I seed a bit o' white by a rock on top o' th' moor an' I climbed up an' found th' little 'un half dead wi' cold an' clemmin'.”

While he talked, Soot flew solemnly in and out of the open window and cawed remarks about the scenery while Nut and Shell made excursions into the big trees outside and ran up and down trunks and explored branches. Captain curled up near Dickon, who sat on the hearth-rug from preference.

They looked at the pictures in the gardening books and Dickon knew all the flowers by their country names and knew exactly which ones were already growing in the secret garden.

“I couldna' say that there name,” he said, pointing to one under which was written “Aquilegia,” “but us calls that a columbine, an' that there one it's a snapdragon and they both grow wild in hedges, but these is garden ones an' they're bigger an' grander. There's some big clumps o' columbine in th' garden. They'll look like a bed o' blue an' white butterflies flutterin' when they're out.”

“I'm going to see them,” cried Colin. “I am going to see them!”

“Aye, that tha' mun,” said Mary quite seriously. “An' tha' munnot lose no time about it.”

CHAPTER XX

“I SHALL LIVE FOREVER—AND EVER—AND EVER!”

But they were obliged to wait more than a week because first there came some very windy days and then Colin was threatened with a cold, which two things happening one after the other would no doubt have thrown him into a rage but that there was so much careful and mysterious planning to do and almost every day Dickon came in, if only for a few minutes, to talk about what was happening on the moor and in the lanes and hedges and on the borders of streams. The things he had to tell about otters' and badgers' and water-rats' houses, not to mention birds' nests and field-mice and their burrows, were enough to make you almost tremble with excitement when you heard all the intimate details from an animal charmer and realized with what thrilling eagerness and anxiety the whole busy underworld was working.

“They're same as us,” said Dickon, “only they have to build their homes every year. An' it keeps 'em so busy they fair scuffle to get 'em done.”

The most absorbing thing, however, was the preparations to be made before Colin could be transported with sufficient secrecy to the garden. No one must see the chair-carriage and Dickon and Mary after they turned a certain corner of the shrubbery and entered upon the walk outside the ivied walls. As each day passed, Colin had become more and more fixed in his feeling that the mystery surrounding the garden was one of its greatest charms. Nothing must spoil that. No one must ever suspect that they had a secret. People must think that he was simply going out with Mary and Dickon because he liked them and did not object to their looking at him. They had long and quite delightful talks about their route. They would go up this path and down that one and cross the other and go round among the fountain flower-beds as if they were looking at the “bedding-out plants” the head gardener, Mr. Roach, had been having arranged. That would seem such a rational thing to do that no one would think it at all mysterious. They would turn into the shrubbery walks and lose themselves until they came to the long walls. It was almost as serious and elaborately thought out as the plans of march made by great generals in time of war.

Rumors of the new and curious things which were occurring in the invalid's apartments had of course filtered through the servants' hall into the stable yards and out among the gardeners, but notwithstanding this, Mr. Roach was startled one day when he received orders from Master Colin's room to the effect that he must report himself in the apartment no outsider had ever seen, as the invalid himself desired to speak to him.

“Well, well,” he said to himself as he hurriedly changed his coat, “what's to do now? His Royal Highness that wasn't to be looked at calling up a man he's never set eyes on.”

Mr. Roach was not without curiosity. He had never caught even a glimpse of the boy and had heard a dozen exaggerated stories about his uncanny looks and ways and his insane tempers. The thing he had heard oftenest was that he might die at any moment and there had been numerous fanciful descriptions of a humped back and helpless limbs, given by people who had never seen him.

“Things are changing in this house, Mr. Roach,” said Mrs. Medlock, as she led him up the back staircase to the corridor on to which opened the hitherto mysterious chamber.

“Let's hope they're changing for the better, Mrs. Medlock,” he answered.

“They couldn't well change for the worse,” she continued; “and queer as it all is there's them as finds their duties made a lot easier to stand up under. Don't you be surprised, Mr. Roach, if you find yourself in the middle of a menagerie and Martha Sowerby's Dickon more at home than you or me could ever be.”

There really was a sort of Magic about Dickon, as Mary always privately believed. When Mr. Roach heard his name he smiled quite leniently.

“He'd be at home in Buckingham Palace or at the bottom of a coal mine,” he said. “And yet it's not impudence, either. He's just fine, is that lad.”

It was perhaps well he had been prepared or he might have been startled. When the bedroom door was opened a large crow, which seemed quite at home perched on the high back of a carven chair, announced the entrance of a visitor by saying “Caw—Caw” quite loudly. In spite of Mrs. Medlock's warning, Mr. Roach only just escaped being sufficiently undignified to jump backward.

The young Rajah was neither in bed nor on his sofa. He was sitting in an armchair and a young lamb was standing by him shaking its tail in feeding-lamb fashion as Dickon knelt giving it milk from its bottle. A squirrel was perched on Dickon's bent back attentively nibbling a nut. The little girl from India was sitting on a big footstool looking on.

“Here is Mr. Roach, Master Colin,” said Mrs. Medlock.

The young Rajah turned and looked his servitor over—at least that was what the head gardener felt happened.

“Oh, you are Roach, are you?” he said. “I sent for you to give you some very important orders.”

“Very good, sir,” answered Roach, wondering if he was to receive instructions to fell all the oaks in the park or to transform the orchards into water-gardens.

“I am going out in my chair this afternoon,” said Colin. “If the fresh air agrees with me I may go out every day. When I go, none of the gardeners are to be anywhere near the Long Walk by the garden walls. No one is to be there. I shall go out about two o'clock and everyone must keep away until I send word that they may go back to their work.”

“Very good, sir,” replied Mr. Roach, much relieved to hear that the oaks might remain and that the orchards were safe.

“Mary,” said Colin, turning to her, “what is that thing you say in India when you have finished talking and want people to go?”

“You say, ‘You have my permission to go,'” answered Mary.

The Rajah waved his hand.

“You have my permission to go, Roach,” he said. “But, remember, this is very important.”

“Caw—Caw!” remarked the crow hoarsely but not impolitely.

“Very good, sir. Thank you, sir,” said Mr. Roach, and Mrs. Medlock took him out of the room.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Secret Garden (28) The|Secret|Secret Garden Ο μυστικός κήπος (28) El jardín secreto (28) Le jardin secret (28) Il giardino segreto (28) 秘密の花園 (28) O Jardim Secreto (28) Секретный сад (28) Таємний сад (28) 秘密花园 (28) 秘密花園 (28)

“Did you hear a caw?” ||||Krähenruf past tense auxiliary|you|hear a sound|a single|bird sound "Slyšel jsi krákání?"

Colin listened and heard it, the oddest sound in the world to hear inside a house, a hoarse “caw-caw.” Colin poslouchal a slyšel to, nejpodivnější zvuk na světě, který lze slyšet v domě, chraplavé „krákání“.

“Yes,” he answered. "Ano," odpověděl.

“That's Soot,” said Mary. "To jsou Saze," řekla Mary. “Listen again. "Poslouchej znovu. Do you hear a bleat—a tiny one?” ||||meuglement||| ||||Blöken||| Slyšíš zabzučení — maličké?"

“Oh, yes!” cried Colin, quite flushing. "Ach ano!" vykřikl Colin, docela zrudlý.

“That's the new-born lamb,” said Mary. "To je novorozené jehně," řekla Mary. “He's coming.” "On přichází."

Dickon's moorland boots were thick and clumsy and though he tried to walk quietly they made a clumping sound as he walked through the long corridors. ||||||maladroit||||||||||||||||||| Dickonovy boty z vřesovišť byly tlusté a nemotorné, a přestože se snažil jít tiše, vydávaly při procházení dlouhými chodbami skřípavý zvuk. Mary and Colin heard him marching—marching, until he passed through the tapestry door on to the soft carpet of Colin's own passage. Mary a Colin ho slyšeli pochodovat – pochodovat, dokud neprošel gobelínovými dveřmi na měkký koberec Colinovy vlastní chodby.

“If you please, sir,” announced Martha, opening the door, “if you please, sir, here's Dickon an' his creatures.” "Pokud chcete, pane," oznámila Martha a otevřela dveře, "pokud chcete, pane, tady je Dickon a jeho stvoření."

Dickon came in smiling his nicest wide smile. Přišel Dickon a usmál se svým nejhezčím širokým úsměvem. The new-born lamb was in his arms and the little red fox trotted by his side. Novorozené jehně bylo v jeho náručí a malá liška klusala po jeho boku. Nut sat on his left shoulder and Soot on his right and Shell's head and paws peeped out of his coat pocket. Nut seděl na jeho levém rameni a Saze na jeho pravém a Shellina hlava a tlapky vykukovaly z kapsy kabátu.

Colin slowly sat up and stared and stared—as he had stared when he first saw Mary; but this was a stare of wonder and delight. Colin se pomalu posadil, zíral a zíral – stejně jako zíral, když poprvé uviděl Mary; ale tohle byl pohled plný úžasu a radosti. The truth was that in spite of all he had heard he had not in the least understood what this boy would be like and that his fox and his crow and his squirrels and his lamb were so near to him and his friendliness that they seemed almost to be part of himself. Pravda byla taková, že navzdory všemu, co slyšel, ani v nejmenším nechápal, jaký ten chlapec bude, a že jeho liška, jeho vrána, jeho veverky a jeho jehně jsou tak blízko k němu a jeho přátelskosti, že se zdálo být téměř být součástí sebe sama. Colin had never talked to a boy in his life and he was so overwhelmed by his own pleasure and curiosity that he did not even think of speaking. Colin nikdy v životě nemluvil s žádným chlapcem a byl tak ohromen svou vlastní radostí a zvědavostí, že ho ani nenapadlo promluvit.

But Dickon did not feel the least shy or awkward. Ale Dickon se necítil ani trochu stydlivě nebo trapně. He had not felt embarrassed because the crow had not known his language and had only stared and had not spoken to him the first time they met. ||||verlegen||||||||||||||||||||||| Necítil se trapně, protože vrána neznala jeho jazyk a jen zírala a nemluvila s ním, když se poprvé setkali. Creatures were always like that until they found out about you. Tvorové byli vždy takoví, dokud se o vás nedozvěděli. He walked over to Colin's sofa and put the new-born lamb quietly on his lap, and immediately the little creature turned to the warm velvet dressing-gown and began to nuzzle and nuzzle into its folds and butt its tight-curled head with soft impatience against his side. |||||||||||||||||||||||||||||||frotter|||||||buter|||||||||| |||||||||||||||||||||||||||Bademantel||||schubbeln|||||||stieß|||||||||| Přešel ke Colinově pohovce a tiše si položil novorozené jehňátko na klín, a malé stvoření se okamžitě obrátilo k teplému sametovému županu a začalo se choulit a choulit se do jeho záhybů a s měkkou netrpělivostí naráželo na jeho pevně stočenou hlavu. proti jeho straně. Il s'est approché du canapé de Colin et a posé le nouvel agneau sur ses genoux, et immédiatement la petite créature s'est tournée vers le peignoir en velours chaud et a commencé à fouiller et fouiller dans ses plis et à buter sa tête bouclée contre son flanc avec une douce impatience. Of course no boy could have helped speaking then. Samozřejmě, že žádný chlapec si tehdy nemohl pomoci s mluvením. Bien sûr, aucun garçon n'aurait pu s'empêcher de parler alors.

“What is it doing?” cried Colin. "Co to dělá?" vykřikl Colin. « Que fait-il ? » s'écria Colin. “What does it want?” "Co to chce?"

“It wants its mother,” said Dickon, smiling more and more. "Chce svou matku," řekl Dickon a usmíval se čím dál víc. “I brought it to thee a bit hungry because I knowed tha'd like to see it feed.” "Přinesl jsem ti ho trochu hladový, protože jsem věděl, že bych ho rád viděl krmit." « Je t'ai apporté un peu affamé parce que je savais que tu aimerais le voir se nourrir. »

He knelt down by the sofa and took a feeding-bottle from his pocket. Klekl si k pohovce a vytáhl z kapsy lahvičku na krmení. Il s'est agenouillé près du canapé et a sorti un biberon de sa poche.

“Come on, little 'un,” he said, turning the small woolly white head with a gentle brown hand. "Pojď, maličká," řekl a jemně hnědou rukou otočil malou vlněnou bílou hlavičkou. « Allez, petit, » dit-il, tournant la petite tête laineuse et blanche avec une douce main brune. “This is what tha's after. "To je to, co je po tom." Tha'll get more out o' this than tha' will out o' silk velvet coats. Dostaneš z toho víc než z hedvábných sametových kabátů. Tu en tireras plus de cela que tu ne tireras de manteaux en velours de soie. There now,” and he pushed the rubber tip of the bottle into the nuzzling mouth and the lamb began to suck it with ravenous ecstasy. |||||||||||||||||||||||rauschender Ekstase| Teď tam,“ a zasunul gumovou špičku láhve do tlamy a jehně ji začalo sát hladovou extází. Voilà maintenant,” dit-il en enfonçant le bout en caoutchouc de la bouteille dans la bouche câline, et l'agneau a commencé à téter avec une écstasy ravageuse.

After that there was no wondering what to say. Potom už nebylo divu, co říct. Après cela, il n'y avait plus de doute sur ce qu'il fallait dire. By the time the lamb fell asleep questions poured forth and Dickon answered them all. Než jehně usnulo, otázky se hrnuly a Dickon na ně všechny odpověděl. Au moment où l'agneau s'est endormi, les questions ont fusé et Dickon y a répondu toutes. He told them how he had found the lamb just as the sun was rising three mornings ago. Vyprávěl jim, jak našel beránka, když před třemi ráno vycházelo slunce. Il leur a raconté comment il avait trouvé l'agneau juste au lever du soleil il y a trois matins. He had been standing on the moor listening to a skylark and watching him swing higher and higher into the sky until he was only a speck in the heights of blue. ||||||||||Lerche||||||||||||||||Punkt||||| Stál na vřesovišti, poslouchal skřivana a sledoval, jak se houpe výš a výš k nebi, až z něj byla jen skvrna ve výšinách modré. Il était debout sur la lande à écouter une alouette et à le regarder s'élever de plus en plus haut dans le ciel jusqu'à ce qu'il ne soit qu'un petit point dans les hauteurs du bleu.

“I'd almost lost him but for his song an' I was wonderin' how a chap could hear it when it seemed as if he'd get out o' th' world in a minute—an' just then I heard somethin' else far off among th' gorse bushes. ||||||||||||||Bursche|||||||||||||||||||||||||||||Büsche der Gorse| "Skoro jsem ho ztratil, ale kvůli jeho písni a" Divil jsem se, jak to mohl chlap slyšet, když se zdálo, že za minutu vypadne z toho světa - a pak jsem něco zaslechl. jinde daleko mezi křovím hlodavců. « J'allais presque le perdre si ce n'était pas pour sa chanson, et je me demandais comment un gars pouvait l'entendre alors qu'il semblait qu'il allait quitter ce monde d'un instant à l'autre - et juste à ce moment-là, j'ai entendu autre chose au loin parmi les genêts. » It was a weak bleatin' an' I knowed it was a new lamb as was hungry an' I knowed it wouldn't be hungry if it hadn't lost its mother somehow, so I set off searchin'. ||||||||||||||||||||||||||||||||||à la recherche Bylo to slabé brečení a věděl jsem, že je to nové jehně, protože měl hlad a věděl jsem, že by neměl hlad, kdyby nějak neztratilo matku, tak jsem se pustil do hledání. C'était un bêlement faible et je savais que c'était un nouvelagneau qui avait faim et je savais qu'il ne serait pas affamé s'il n'avait pas perdu sa mère d'une manière ou d'une autre, alors je me suis mis à chercher. Eh! Eh! Eh ! I did have a look for it. Hledal jsem to. I went in an' out among th' gorse bushes an' round an' round an' I always seemed to take th' wrong turnin'. |||||||||||||||||||||virage ||||||||||um||||||||||| Šel jsem dovnitř a ven mezi křoví hlodavců a dokola a vždycky se mi zdálo, že odbočuji špatně. Je suis allé dans et hors des buissons de bruyère et encore et encore, et j'avais toujours l'impression de prendre le mauvais tournant. But at last I seed a bit o' white by a rock on top o' th' moor an' I climbed up an' found th' little 'un half dead wi' cold an' clemmin'.” |||||||||||||||||||||||||||||||mourning |||||||||||||||||||||||||||||||verhungern Ale nakonec jsem u skály na vrcholu vřesoviště zaséval trochu bílého a vylezl jsem nahoru a našel jsem toho malého ,napůl mrtvého, chladného a klemmin‘.“ Mais enfin, j'ai vu un peu de blanc près d'une roche au sommet de la lande et j'ai grimpé et trouvé le petit à moitié mort de froid et affamé.

While he talked, Soot flew solemnly in and out of the open window and cawed remarks about the scenery while Nut and Shell made excursions into the big trees outside and ran up and down trunks and explored branches. |||||ernsthaft|||||||||krächzte|Bemerkungen||||||||||||||||||||Stämmen||| Zatímco mluvil, Saze slavnostně létaly dovnitř a ven z otevřeného okna a kráčely poznámky o krajině, zatímco Nut a Shell podnikali výlety do velkých stromů venku a běhali po kmenech a prozkoumávali větve. Pendant qu'il parlait, Soot volait solennellement dans et hors de la fenêtre ouverte et croassait des remarques sur le paysage pendant que Nut et Shell faisaient des excursions dans les grands arbres dehors et grimpaient et descendaient les troncs et exploraient les branches. Captain curled up near Dickon, who sat on the hearth-rug from preference. |||||||||am Kamin|Teppich||Vorliebe Kapitán se schoulil poblíž Dickona, který přednostně seděl na koberci krbu. Le Capitaine s'est blotti près de Dickon, qui était assis sur le tapis de la cheminée par préférence.

They looked at the pictures in the gardening books and Dickon knew all the flowers by their country names and knew exactly which ones were already growing in the secret garden. Prohlédli si obrázky v zahradnických knihách a Dickon znal všechny květiny pod jmény jejich zemí a přesně věděl, které z nich už v tajné zahradě rostou. Ils ont regardé les images dans les livres de jardinage et Dickon connaissait toutes les fleurs par leurs noms locaux et savait exactement lesquelles étaient déjà en train de pousser dans le jardin secret.

“I couldna' say that there name,” he said, pointing to one under which was written “Aquilegia,” “but us calls that a columbine, an' that there one it's a snapdragon and they both grow wild in hedges, but these is garden ones an' they're bigger an' grander. |pouvais pas|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||Akelei|||||||Löwenmaul||||||||||||||||| "Nemohl bych říct to jméno," řekl a ukázal na jedno, pod kterým bylo napsáno "Aquilegia," "ale my tomu říkáme kolumbína, a tamto jeden je hledík a oba rostou divoce v živých plotech, ale tyhle jsou zahradní a jsou větší a velkolepější. « Je ne pourrais pas dire leur nom, » dit-il en pointant vers une sous laquelle était écrit « Aquilegia », « mais nous l'appelons une ancolie, et celle-là c'est une muflier et elles poussent toutes deux à l'état sauvage dans les haies, mais celles-ci sont de jardin et elles sont plus grandes et plus majestueuses. There's some big clumps o' columbine in th' garden. V zahradě je několik velkých shluků kolumbíny. Il y a de gros touffes d'ancolies dans le jardin. They'll look like a bed o' blue an' white butterflies flutterin' when they're out.” Budou vypadat jako modrá postel a bílí motýli poletující, až budou venku.“ Ils ressembleront à un lit de papillons bleus et blancs virevoltant quand ils seront dehors.

“I'm going to see them,” cried Colin. "Jdu je vidět," zvolal Colin. « Je vais les voir, » cria Colin. “I am going to see them!” "Jdu je vidět!" « Je vais les voir ! »

“Aye, that tha' mun,” said Mary quite seriously. |||Mann|||| "Ano, to tha'mun," řekla Mary zcela vážně. “An' tha' munnot lose no time about it.” "A nesmím s tím ztrácet čas."

CHAPTER XX KAPITOLA XX

“I SHALL LIVE FOREVER—AND EVER—AND EVER!” "BUDU ŽÍT NAVŽDY - A VĚKY - A VĚKY!"

But they were obliged to wait more than a week because first there came some very windy days and then Colin was threatened with a cold, which two things happening one after the other would no doubt have thrown him into a rage but that there was so much careful and mysterious planning to do and almost every day Dickon came in, if only for a few minutes, to talk about what was happening on the moor and in the lanes and hedges and on the borders of streams. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Wegen der Straßen|||||||| Mais ils ont été obligés d'attendre plus d'une semaine parce que d'abord il y a eu des jours très venteux et ensuite Colin a été menacé d'un rhume, ce qui, ces deux choses se produisant l'une après l'autre, l'aurait sans doute mis dans une rage, s'il n'y avait pas eu tant de planification soignée et mystérieuse à faire et presque chaque jour, Dickon venait, ne serait-ce que pour quelques minutes, parler de ce qui se passait dans la lande, dans les allées et les haies et sur les rives des ruisseaux. The things he had to tell about otters' and badgers' and water-rats' houses, not to mention birds' nests and field-mice and their burrows, were enough to make you almost tremble with excitement when you heard all the intimate details from an animal charmer and realized with what thrilling eagerness and anxiety the whole busy underworld was working. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||monde souterrain|| |||||||||||||||||Vögel|||||||Bauten||||||||||||||||||||Tierbeschwörer|||||||||||||| Věci, které musel vyprávět o domech vyder, jezevců a vodních krys, nemluvě o ptačích hnízdech a polních myších a jejich norách, stačily k tomu, aby ses skoro třásl vzrušením, když jsi slyšel všechny ty intimní detaily. zaklínač zvířat a uvědomil si, s jakou vzrušující dychtivostí a úzkostí celé rušné podsvětí pracovalo. Les choses qu'il avait à raconter sur les maisons des loutres, des blaireaux et des rats d'eau, sans mentionner les nids d'oiseaux et les mulots et leurs terriers, étaient suffisantes pour vous faire presque trembler d'excitation lorsque vous entendiez tous les détails intimes d'un charmeur d'animaux et réalisiez avec quelle impatience et anxiété tout ce monde souterrain occupé travaillait.

“They're same as us,” said Dickon, “only they have to build their homes every year. "Jsou stejní jako my," řekl Dickon, "jen si musí každý rok postavit své domovy." « Ils sont comme nous, » dit Dickon, « seulement ils doivent construire leurs maisons chaque année. An' it keeps 'em so busy they fair scuffle to get 'em done.” ||||||||sich raufen|||| A tak je to zaměstnává, že se porvou, aby je dokončili." Et cela les occupe tellement qu'ils se battent presque pour les finir.

The most absorbing thing, however, was the preparations to be made before Colin could be transported with sufficient secrecy to the garden. Nejvíce pohlcující věcí však byly přípravy, které měly být provedeny, než bude možné Colina dopravit s dostatečným utajením do zahrady. La chose la plus absorbante, cependant, était les préparatifs à faire avant que Colin puisse être transporté avec suffisamment de discrétion dans le jardin. No one must see the chair-carriage and Dickon and Mary after they turned a certain corner of the shrubbery and entered upon the walk outside the ivied walls. |||||||||||||||||||Strauchwerk||||||||bewachsenen| Nikdo nesmí vidět kočár židlí a Dickona a Mary poté, co zabočili do určitého rohu křoví a vstoupili na procházku za hradbami s břečťanem. Personne ne devait voir le fauteuil-transport et Dickon et Mary après qu'ils avaient tourné un certain coin des buissons et étaient entrés sur le chemin à l'extérieur des murs couverts de lierre. As each day passed, Colin had become more and more fixed in his feeling that the mystery surrounding the garden was one of its greatest charms. Jak každý den ubíhal, Colin byl stále pevnější ve svém pocitu, že tajemství obklopující zahradu je jedním z jejích největších kouzel. Nothing must spoil that. To nesmí nic zkazit. No one must ever suspect that they had a secret. Nikdo nesmí mít podezření, že měli tajemství. People must think that he was simply going out with Mary and Dickon because he liked them and did not object to their looking at him. Lidé si musí myslet, že prostě chodil s Mary a Dickonem, protože je měl rád a neměl nic proti tomu, aby se na něj dívali. Les gens doivent penser qu'il sortait simplement avec Mary et Dickon parce qu'il les aimait et n'avait pas d'objection à ce qu'ils le regardent. They had long and quite delightful talks about their route. O své cestě vedli dlouhé a docela příjemné rozhovory. Ils avaient de longues et tout à fait délicieuses conversations sur leur itinéraire. They would go up this path and down that one and cross the other and go round among the fountain flower-beds as if they were looking at the “bedding-out plants” the head gardener, Mr. Roach, had been having arranged. |||||||||||||||||||||||||||||plantes de jardin||||||||||| Šli nahoru a dolů po jedné, přecházeli druhou a obcházeli záhony s fontánami, jako by se dívali na „podestýlkové rostliny“, které připravoval hlavní zahradník pan Roach. Ils prendraient ce chemin et descendraient celui-ci, traverseraient l'autre et feraient le tour parmi les parterres de fleurs de la fontaine comme s'ils regardaient les "plantes d'embellissement" que le jardinier en chef, M. Roach, avait fait arranger. That would seem such a rational thing to do that no one would think it at all mysterious. To by se zdálo tak racionální, že by to nikomu nepřipadalo vůbec záhadné. They would turn into the shrubbery walks and lose themselves until they came to the long walls. Proměnili se v křoví a ztratili se, dokud nedošli k dlouhým stěnám. Ils se dirigeaient vers les allées de buis et se perdaient jusqu'à ce qu'ils arrivent aux longs murs. It was almost as serious and elaborately thought out as the plans of march made by great generals in time of war. Bylo to skoro stejně vážné a promyšlené jako plány pochodu, které dělali velcí generálové v době války. C'était presque aussi sérieux et élaboré que les plans de marche faits par de grands généraux en temps de guerre.

Rumors of the new and curious things which were occurring in the invalid's apartments had of course filtered through the servants' hall into the stable yards and out among the gardeners, but notwithstanding this, Mr. Roach was startled one day when he received orders from Master Colin's room to the effect that he must report himself in the apartment no outsider had ever seen, as the invalid himself desired to speak to him. Des rumeurs sur les nouvelles et curieuses choses qui se déroulaient dans les appartements de l'invalide avaient bien sûr filtré à travers la salle des serviteurs, dans les cours des écuries et parmi les jardiniers, mais malgré cela, M. Roach fut surpris un jour lorsqu'il reçut des ordres de la chambre de Maître Colin lui demandant de se rendre dans l'appartement qu'aucun étranger n'avait jamais vu, car l'invalide souhaitait lui parler.

“Well, well,” he said to himself as he hurriedly changed his coat, “what's to do now? "No, dobře," řekl si, když si spěšně převlékal kabát, "co teď dělat?" « Eh bien, eh bien, » se dit-il en changeant rapidement de manteau, « que faut-il faire maintenant ? » His Royal Highness that wasn't to be looked at calling up a man he's never set eyes on.” ||Son Altesse||||||||||||||| Jeho královská Výsost, na kterou se nedalo dívat, aby zavolal muže, kterého nikdy neviděl.“ Son Altesse Royale qui ne doit pas être regardée appelle un homme qu'il n'a jamais vu.

Mr. Roach was not without curiosity. Pan Roach nebyl bez zvědavosti. M. Roach n'était pas dépourvu de curiosité. He had never caught even a glimpse of the boy and had heard a dozen exaggerated stories about his uncanny looks and ways and his insane tempers. |||||||||||||||||||unheimlich||||||verrückten| Nikdy chlapce nezahlédl ani letmým pohledem a slyšel tucet přehnaných příběhů o jeho podivném vzhledu a způsobech a jeho šílené povaze. The thing he had heard oftenest was that he might die at any moment and there had been numerous fanciful descriptions of a humped back and helpless limbs, given by people who had never seen him. |||||||||||||||||||||||buckligen||||Gliedmaßen|||||||| Nejčastěji slýchal, že může každou chvíli zemřít, a existovalo mnoho fantazijních popisů hrbatých zad a bezmocných končetin od lidí, kteří ho nikdy neviděli.

“Things are changing in this house, Mr. Roach,” said Mrs. Medlock, as she led him up the back staircase to the corridor on to which opened the hitherto mysterious chamber. |||||||||||||||||||||||||||bislang|| "V tomto domě se věci mění, pane Roachi," řekla paní Medlocková, když ho vedla po zadním schodišti do chodby, do které se otevírala dosud tajemná komnata. « Les choses changent dans cette maison, M. Roach, » dit Mme Medlock, en le conduisant par l'escalier de service au couloir donnant sur la chambre jusque-là mystérieuse.

“Let's hope they're changing for the better, Mrs. Medlock,” he answered. "Doufejme, že se mění k lepšímu, paní Medlocková," odpověděl. « Espérons qu'elles changent pour le mieux, Mme Medlock, » répondit-il.

“They couldn't well change for the worse,” she continued; “and queer as it all is there's them as finds their duties made a lot easier to stand up under. "Nemohli se změnit k horšímu," pokračovala; "A jakkoli je to divné, je tu pro ně, jak zjistí, že jejich povinnosti jsou mnohem snazší vstát." « Elles ne pourraient pas bien changer pour le pire, » continua-t-elle; « et aussi étrange que tout cela soit, il y en a qui trouvent que leurs devoirs deviennent beaucoup plus faciles à supporter. » Don't you be surprised, Mr. Roach, if you find yourself in the middle of a menagerie and Martha Sowerby's Dickon more at home than you or me could ever be.” Nedivte se, pane Roachi, když se ocitnete uprostřed zvěřince a Dickon Marthy Sowerbyové více doma, než kdy byste vy nebo já mohli být.“ Ne soyez pas surpris, M. Roach, si vous vous retrouvez au milieu d'une ménagerie et que le Dickon de Martha Sowerby s'y sente plus chez lui que vous ou moi ne pourrions jamais l'être.

There really was a sort of Magic about Dickon, as Mary always privately believed. V Dickonovi bylo skutečně jakési kouzlo, jak Mary vždy soukromě věřila. Il y avait vraiment une sorte de magie autour de Dickon, comme Mary le croyait toujours en secret. When Mr. Roach heard his name he smiled quite leniently. |||||||||avec indulgence |||||||||nachsichtig Když pan Roach uslyšel své jméno, docela shovívavě se usmál. Lorsque M. Roach entendit son nom, il sourit avec une grande indulgence.

“He'd be at home in Buckingham Palace or at the bottom of a coal mine,” he said. "Byl by doma v Buckinghamském paláci nebo na dně uhelného dolu," řekl. « Il serait chez lui au palais de Buckingham ou au fond d'une mine de charbon », a-t-il dit. “And yet it's not impudence, either. ||||Unverschämtheit| "A přesto to také není drzost." « Et pourtant, ce n'est pas de l'impudence non plus. He's just fine, is that lad.” |||||Bursche Je v pohodě, je to ten kluk." Il va très bien, ce garçon. »

It was perhaps well he had been prepared or he might have been startled. Možná bylo dobře, že byl připraven, nebo mohl být polekaný. C'était peut-être bien qu'il ait été préparé ou il aurait pu être surpris. When the bedroom door was opened a large crow, which seemed quite at home perched on the high back of a carven chair, announced the entrance of a visitor by saying “Caw—Caw” quite loudly. ||||||||||||||sitzend|||||||||||||||||||| Když se dveře ložnice otevřely, velká vrána, která se zdála být docela domácká, usazená na vysokém opěradle vyřezávané židle, oznámila příchod návštěvy hlasitým zvoláním „Caw – Caw“. Lorsque la porte de la chambre a été ouverte, un grand corbeau, qui semblait tout à fait à l'aise perché sur le haut d'une chaise sculptée, a annoncé l'entrée d'un visiteur en disant « Caw—Caw » assez fort. In spite of Mrs. Medlock's warning, Mr. Roach only just escaped being sufficiently undignified to jump backward. Navzdory varování paní Medlockové se pan Roach jen těsně vyhnul tomu, že byl dostatečně nedůstojný, aby uskočil dozadu. Malgré l'avertissement de Mme Medlock, M. Roach a juste échappé à être suffisamment indigne pour reculer.

The young Rajah was neither in bed nor on his sofa. Mladý Rajah nebyl ani v posteli, ani na pohovce. He was sitting in an armchair and a young lamb was standing by him shaking its tail in feeding-lamb fashion as Dickon knelt giving it milk from its bottle. Seděl v křesle a vedle něj stálo mladé jehně a vrtělo ocasem jako krmení jehněčího, zatímco Dickon klečel a podával mu mléko z láhve. Il était assis dans un fauteuil et un jeune agneau se tenait à ses côtés en secouant sa queue comme un agneau de pâturage pendant que Dickon s'agenouillait pour lui donner du lait dans sa bouteille. A squirrel was perched on Dickon's bent back attentively nibbling a nut. Na Dickonových ohnutých zádech seděla veverka a pozorně okusovala ořech. Un écureuil était perché sur le dos courbé de Dickon, grignotant attentivement une noix. The little girl from India was sitting on a big footstool looking on. ||||||||||Hocker|| Holčička z Indie seděla na velké podnožce a dívala se. La petite fille d'Inde était assise sur un grand repose-pieds en regardant.

“Here is Mr. Roach, Master Colin,” said Mrs. Medlock. "Tady je pan Roach, mistře Coline," řekla paní Medlocková.

The young Rajah turned and looked his servitor over—at least that was what the head gardener felt happened. |||||||Diener||||||||||| Mladý Rajah se otočil a podíval se na svého služebníka – alespoň podle hlavního zahradníka se tak stalo. Le jeune Rajah se tourna et jeta un coup d'œil à son serviteur - du moins, c'est ce que le jardinier en chef ressentait.

“Oh, you are Roach, are you?” he said. "Ach, ty jsi Roach, že?" řekl. « Oh, vous êtes Roach, n'est-ce pas ? » dit-il. “I sent for you to give you some very important orders.” "Poslal jsem pro tebe, abych ti dal několik velmi důležitých rozkazů." « Je vous ai fait venir pour vous donner des ordres très importants. »

“Very good, sir,” answered Roach, wondering if he was to receive instructions to fell all the oaks in the park or to transform the orchards into water-gardens. "Výborně, pane," odpověděl Roach a přemýšlel, jestli má dostat instrukce, aby pokácel všechny duby v parku nebo aby přeměnil sady na vodní zahrady. « Très bien, monsieur, » répondit Roach, s'interrogeant s'il allait recevoir des instructions pour abattre tous les chênes du parc ou pour transformer les vergers en jardins aquatiques.

“I am going out in my chair this afternoon,” said Colin. "Dnes odpoledne jdu na židli," řekl Colin. « Je vais sortir dans mon fauteuil cet après-midi, » dit Colin. “If the fresh air agrees with me I may go out every day. „Pokud se mnou bude čerstvý vzduch souhlasit, můžu jít ven každý den. « Si l'air frais me convient, je pourrai peut-être sortir tous les jours. » When I go, none of the gardeners are to be anywhere near the Long Walk by the garden walls. Když půjdu, nikdo ze zahradníků nebude nikde poblíž Dlouhé procházky u zahradních zdí. Quand je partirai, aucun des jardiniers ne doit s'approcher de la Longue Promenade près des murs du jardin. No one is to be there. Nikdo tam nemá být. Personne ne doit être là. I shall go out about two o'clock and everyone must keep away until I send word that they may go back to their work.” Vyjdu kolem dvou hodin a všichni se musí držet stranou, dokud nepošlu zprávu, že se mohou vrátit ke své práci." Je sortirai vers deux heures et tout le monde doit rester éloigné jusqu'à ce que je donne l'ordre qu'ils puissent retourner à leur travail.

“Very good, sir,” replied Mr. Roach, much relieved to hear that the oaks might remain and that the orchards were safe. "Výborně, pane," odpověděl pan Roach, kterému se velmi ulevilo, když slyšel, že duby mohou zůstat a že sady jsou bezpečné.

“Mary,” said Colin, turning to her, “what is that thing you say in India when you have finished talking and want people to go?” "Mary," řekl Colin a otočil se k ní, "co to říkáš v Indii, když domluvíš a chceš, aby lidé odešli?"

“You say, ‘You have my permission to go,'” answered Mary. "Říkáš: 'Máš mé svolení jít'," odpověděla Mary.

The Rajah waved his hand. Rádža mávl rukou.

“You have my permission to go, Roach,” he said. "Máš mé svolení jít, Roachi," řekl. “But, remember, this is very important.” "Ale pamatujte, je to velmi důležité."

“Caw—Caw!” remarked the crow hoarsely but not impolitely. ||||||||impoliment "Caw - Caw!" poznamenala vrána chraplavě, ale ne nezdvořile.

“Very good, sir. "Velmi dobře, pane." Thank you, sir,” said Mr. Roach, and Mrs. Medlock took him out of the room. Děkuji, pane,“ řekl pan Roach a paní Medlocková ho odvedla z místnosti.