×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Four Great Americans: Washington, Franklin, Webster, Lincoln. A Book for Young Americans by James Baldwin, THE STORY OF DANIEL WEBSTER. XV.—THE LAST YEARS.

THE STORY OF DANIEL WEBSTER. XV.—THE LAST YEARS.

Many people believed that Daniel Webster would finally be elected president of the United States. And, indeed, there was no man in all this country who was better fitted for that high position than he.

But it so happened that inferior men, who were willing to stoop to the tricks of politics, always stepped in before him.

In the meanwhile the question of slavery was becoming, every day, more and more important. It was the one subject which claimed everybody's attention. Should slavery be allowed in the territories?

There was great excitement all over the country. There were many hot debates in Congress. It seemed as though the Union would be destroyed.

At last, the wiser and cooler-headed leaders in Congress said, "Let each side give up a little to the other. Let us have a compromise." On the 7th of March, 1850, Mr. Webster delivered a speech before the senate. It was a speech in favor of compromise, in favor of conciliation.

He thought that this was the only way to preserve the Union. And he was willing to sacrifice everything for the Constitution and the Union.

He declared that all the ends he aimed at were for his country's good. "I speak to-day for the preservation of the Union," he said. "Hear me for my cause! I speak to-day out of a solicitous and anxious heart, for the restoration to the country of that quiet and harmony, which make the blessings of this Union so rich and so dear to us all." He then went on to defend the law known as the Fugitive Slave Law. He declared that this law was in accordance with the Constitution, and hence it should be enforced according to its true meaning.

The speech was a great disappointment to his friends. They said that he had deserted them; that he had gone over to their enemies; that he was no longer a champion of freedom, but of slavery.

Those who had been his warmest supporters, now turned against him.

A few months after this, President Taylor died. The vice-president, Millard Fillmore, then became president. Mr. Fillmore was in sympathy with Daniel Webster, and soon gave him a seat in his cabinet as secretary of state.

This was the second time that Mr. Webster had been called to fill this high and honorable position. But, under President Fillmore, he did no very great or important thing.

He was still the leading man in the Whig party; and he hoped, in 1852, to be nominated for the presidency. But in this he was again disappointed.

He was now an old man. He had had great successes in life; but he felt that he had failed at the end of the race. His health was giving way. He went home to Marshfield for the quiet and rest which he so much needed.

In May, that same year, he was thrown from his carriage and severely hurt. From this hurt he never recovered. He offered to resign his seat in the cabinet, but Mr. Fillmore would not listen to this.

In September he became very feeble, and his friends knew that the end was near. On the 24th of October, 1852, he died. He was nearly seventy-one years old.

In every part of the land his death was sincerely mourned. Both friends and enemies felt that a great man had fallen. They felt that this country had lost its leading statesman, its noblest patriot, its worthiest citizen.

Rufus Choate, who had succeeded him as the foremost lawyer in New England, delivered a great oration upon his life and character. He said:

"Look in how manly a sort, in how high a moral tone, Mr. Webster uniformly dealt with the mind of his country. "Where do you find him flattering his countrymen, indirectly or directly, for a vote? On what did he ever place himself but good counsels and useful service?

"Who ever heard that voice cheering the people on to rapacity, to injustice, to a vain and guilty glory? "How anxiously, rather, did he prefer to teach, that by all possible acquired sobriety of mind, by asking reverently of the past, by obedience to the law, by habits of patient labor, by the cultivation of the mind, by the fear and worship of God, we educate ourselves for the future that is revealing."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

THE STORY OF DANIEL WEBSTER. XV.—THE LAST YEARS. DIE GESCHICHTE VON DANIEL WEBSTER. XV.-DIE LETZTEN JAHRE. LA HISTORIA DE DANIEL WEBSTER. XV.-LOS ÚLTIMOS AÑOS. L'HISTOIRE DE DANIEL WEBSTER XV - LES DERNIÈRES ANNÉES. DANIEL WEBSTER'IN HİKAYESİ. XV.-SON YILLAR. 丹尼尔·韦伯斯特的故事。 XV.——最后几年。

Many people believed that Daniel Webster would finally be elected president of the United States. Pek çok kişi Daniel Webster'ın sonunda Birleşik Devletler Başkanı seçileceğine inanıyordu. Багато хто вірив, що Деніел Вебстер нарешті буде обраний президентом Сполучених Штатів. Nhiều người tin rằng Daniel Webster cuối cùng sẽ được bầu làm tổng thống Hoa Kỳ. 许多人相信丹尼尔·韦伯斯特最终会当选美国总统。 And, indeed, there was no man in all this country who was better fitted for that high position than he. Ve gerçekten de bu ülkede bu yüksek mevki için ondan daha uygun bir adam yoktu. І справді, у всій цій країні не було людини, яка б краще за нього відповідала на цю високу посаду.

But it so happened that inferior men, who were willing to stoop to the tricks of politics, always stepped in before him. |||||||||dispuestos a||rebajarse|||||||||| Ancak, siyasetin hilelerine tenezzül etmeye istekli olan aşağılık adamlar her zaman ondan önce adım attı. Але так сталося, що перед ним завжди виступали нижчі люди, які були готові піддатися хитрощам політики. Nhưng điều đó đã xảy ra khi những người đàn ông thấp kém, sẵn sàng cúi mình trước những thủ đoạn chính trị, luôn bước vào trước anh ta. 但偏偏总是有那些愿意屈尊于政治诡计的下等人在他面前站出来。

In the meanwhile the question of slavery was becoming, every day, more and more important. Bu arada kölelik sorunu her geçen gün daha da önemli hale geliyordu. Тим часом питання рабства з кожним днем ставало дедалі важливішим. Trong khi đó, vấn đề nô lệ ngày càng trở nên quan trọng hơn. 与此同时,奴隶制问题日益变得越来越重要。 It was the one subject which claimed everybody's attention. Bu, herkesin dikkatini çeken tek konuydu. Це була єдина тема, яка привернула загальну увагу. Đó là chủ đề thu hút sự chú ý của mọi người. 这是一个引起所有人关注的主题。 Should slavery be allowed in the territories? Bölgelerde köleliğe izin verilmeli mi? Чи слід дозволити рабство на територіях? 领土上是否应该允许奴隶制?

There was great excitement all over the country. Tüm ülkede büyük bir heyecan vardı. По всій країні був великий ажіотаж. There were many hot debates in Congress. Kongre'de pek çok hararetli tartışma yaşandı. У Конгресі було багато гарячих дебатів. Đã có nhiều cuộc tranh luận sôi nổi tại Quốc hội. It seemed as though the Union would be destroyed. |||como si||Unión||| Здавалося, що Союз буде зруйновано. Có vẻ như Liên minh sẽ bị phá hủy.

At last, the wiser and cooler-headed leaders in Congress said, "Let each side give up a little to the other. Sonunda, Kongre'deki daha akıllı ve soğukkanlı liderler, "Her iki taraf da diğerine biraz ödün versin. Нарешті мудріші та холоднокровні лідери Конгресу сказали: «Нехай кожна сторона трохи поступиться іншій. Cuối cùng, những nhà lãnh đạo khôn ngoan và điềm tĩnh hơn trong Quốc hội đã nói: “Hãy để mỗi bên nhường nhịn bên kia một chút. 最后,国会中更明智、更冷静的领导人说:“让双方都向对方做出一点让步。 Let us have a compromise." Bir uzlaşmaya varalım." Давайте знайдемо компроміс». Chúng ta hãy thỏa hiệp nhé." On the 7th of March, 1850, Mr. Webster delivered a speech before the senate. 7 Mart 1850'de Bay Webster senato önünde bir konuşma yaptı. 7 березня 1850 р. містер Вебстер виступив із промовою перед сенатом. Vào ngày 7 tháng 3 năm 1850, ông Webster có bài phát biểu trước Thượng viện. It was a speech in favor of compromise, in favor of conciliation. Bu, uzlaşma ve uzlaştırma lehine bir konuşmaydı. Це була промова за компроміс, за примирення. Đó là một bài phát biểu ủng hộ sự thỏa hiệp, ủng hộ hòa giải. 这是一次支持妥协、支持和解的演讲。

He thought that this was the only way to preserve the Union. Birliği korumanın tek yolunun bu olduğunu düşünüyordu. Він вважав, що тільки так можна зберегти Союз. Ông cho rằng đây là cách duy nhất để bảo tồn Liên minh. And he was willing to sacrifice everything for the Constitution and the Union. Anayasa ve Birlik için her şeyini feda etmeye hazırdı. І він готовий був пожертвувати всім заради Конституції та Союзу. Và ông sẵn sàng hy sinh mọi thứ vì Hiến pháp và Liên minh.

He declared that all the ends he aimed at were for his country's good. Hedeflediği tüm amaçların ülkesinin iyiliği için olduğunu ilan etti. Він заявив, що всі цілі, які він переслідує, спрямовані на благо країни. Ông tuyên bố rằng tất cả mục đích mà ông hướng tới đều là vì lợi ích của đất nước ông. 他宣称他的所有目标都是为了他的国家的利益。 "I speak to-day for the preservation of the Union," he said. "Bugün Birliğin korunması için konuşuyorum," dedi. «Сьогодні я виступаю за збереження Союзу», — сказав він. Ông nói: “Hôm nay tôi lên tiếng vì sự bảo tồn của Liên minh. "Hear me for my cause! «Вислухайте мене за мою справу! "Hãy nghe tôi vì lý do của tôi! I speak to-day out of a solicitous and anxious heart, for the restoration to the country of that quiet and harmony, which make the blessings of this Union so rich and so dear to us all." |||||||lo lắng||||||||||||||||||||||||||||| |||||||चिंतित||||||||||||||||||||||||||||| |||||||Solicito||||||||||||||armonía||||||||||||||| Bugün burada, bu Birliğin nimetlerini hepimiz için çok zengin ve çok değerli kılan sükunet ve uyumun ülkeye yeniden kazandırılması için endişeli ve kaygılı bir yürekle konuşuyorum." Я говорю сьогодні з турботою і тривогою про відновлення в країні тієї тиші та гармонії, які роблять благословення цього Союзу такими багатими та такими дорогими для всіх нас». 我今天怀着关切和焦虑的心情发表讲话,希望国家恢复平静与和谐,这使这个联邦的祝福对我们所有人来说如此丰富和珍贵。” He then went on to defend the law known as the Fugitive Slave Law. |||||bảo vệ|||||||| Daha sonra Kaçak Köle Yasası olarak bilinen yasayı savunmaya devam etti. Потім він захищав закон, відомий як Закон про втікачів. 然后他继续捍卫被称为“逃亡奴隶法”的法律。 He declared that this law was in accordance with the Constitution, and hence it should be enforced according to its true meaning. ||||||||||||||||được thi hành||||| |||||||conforme a|||||||||aplicada||||| Er erklärte, dass dieses Gesetz im Einklang mit der Verfassung stehe und daher gemäß seiner wahren Bedeutung durchgesetzt werden sollte. Bu yasanın Anayasa'ya uygun olduğunu ve dolayısıyla gerçek anlamına göre uygulanması gerektiğini beyan etti. Він заявив, що цей закон відповідає Конституції, а отже, його слід виконувати відповідно до його справжнього значення. 他宣称,这项法律符合宪法,因此应该按照其真正含义执行。

The speech was a great disappointment to his friends. Die Rede war eine große Enttäuschung für seine Freunde. Konuşma arkadaşları için büyük bir hayal kırıklığı oldu. Промова стала великим розчаруванням для його друзів. They said that he had deserted them; that he had gone over to their enemies; that he was no longer a champion of freedom, but of slavery. |||||bỏ rơi||||||||||||||||||||| Sie sagten, dass er sie verraten habe; dass er zu ihren Feinden übergelaufen sei; dass er nicht mehr ein Verfechter der Freiheit, sondern der Sklaverei sei. Kendilerini terk ettiğini, düşmanlarının tarafına geçtiğini, artık özgürlüğün değil köleliğin savunucusu olduğunu söylediler. Вони сказали, що він покинув їх; що він перейшов до їхніх ворогів; що він більше не борець за свободу, а за рабство. Họ nói rằng ông đã bỏ rơi họ; rằng ông đã gia nhập kẻ thù của họ; rằng ông không còn là một nhà vô địch của tự do, mà là của chế độ nô lệ. 他们说他抛弃了他们;他已经投奔了他们的敌人;他不再是自由的捍卫者,而是奴隶制的捍卫者。

Those who had been his warmest supporters, now turned against him. |||||ấm áp nhất||||| Diejenigen, die seine stärksten Unterstützer gewesen waren, wandten sich nun gegen ihn. En sıcak destekçileri olanlar şimdi ona karşı cephe aldılar. Ті, хто були його гарячими прихильниками, тепер обернулися проти нього. Những người đã từng là những người ủng hộ nhiệt thành nhất của ông, giờ đây lại quay lưng chống lại ông. 那些曾经是他最热情的支持者,现在却转而反对他。

A few months after this, President Taylor died. Einige Monate später starb Präsident Taylor. Bu olaydan birkaç ay sonra Başkan Taylor öldü. Vài tháng sau đó, Tổng thống Taylor qua đời. The vice-president, Millard Fillmore, then became president. Der Vizepräsident, Millard Fillmore, wurde dann Präsident. Başkan yardımcısı Millard Fillmore daha sonra başkan oldu. Phó tổng thống, Millard Fillmore, sau đó trở thành tổng thống. 副总统米勒德·菲尔莫尔随后成为总统。 Mr. Fillmore was in sympathy with Daniel Webster, and soon gave him a seat in his cabinet as secretary of state. ||||||||||||||||||secretario de estado|| Bay Fillmore, Daniel Webster'a sempati duyuyordu ve kısa süre sonra ona kabinesinde Dışişleri Bakanı olarak yer verdi. Пан Філлмор симпатизував Деніелу Вебстеру і незабаром дав йому місце у своєму кабінеті як держсекретар. Ông Fillmore cảm thông với Daniel Webster, và sớm đưa ông vào nội các của mình với chức vụ bộ trưởng ngoại giao.

This was the second time that Mr. Webster had been called to fill this high and honorable position. ||||||||||||||||đáng kính| ||||segunda vez||||||||||||| Bu, Bay Webster'ın bu yüksek ve onurlu pozisyonu doldurmak üzere ikinci kez çağrılmasıydı. Це був другий раз, коли містера Вебстера покликали зайняти цю високу та почесну посаду. Đây là lần thứ hai ông Webster được gọi để đảm nhiệm vị trí cao cả và danh giá này. 这是韦伯斯特先生第二次被任命担任这一崇高而光荣的职位。 But, under President Fillmore, he did no very great or important thing. Ancak Başkan Fillmore döneminde çok büyük ya da önemli bir şey yapmadı. Але за президента Філмора він не зробив нічого великого чи важливого. Nhưng, dưới thời Tổng thống Fillmore, ông đã không làm điều gì vĩ đại hoặc quan trọng.

He was still the leading man in the Whig party; and he hoped, in 1852, to be nominated for the presidency. Hala Whig partisinin önde gelen adamıydı ve 1852'de başkanlığa aday gösterilmeyi umuyordu. Він все ще був керівною людиною в партії вігів; і він сподівався, що в 1852 році його висунуть на пост президента. Ông vẫn là người lãnh đạo trong đảng Whig; và ông hy vọng, vào năm 1852, sẽ được đề cử cho chức tổng thống. 他仍然是辉格党的领袖。 1852 年,他希望被提名为总统。 But in this he was again disappointed. Ancak bu konuda da hayal kırıklığına uğradı. Але в цьому він знову розчарувався. Nhưng trong việc này, ông lại một lần nữa thất vọng.

He was now an old man. O artık yaşlı bir adamdı. Тепер він був старим. He had had great successes in life; but he felt that he had failed at the end of the race. Hayatta büyük başarılar elde etmişti; ancak yarışın sonunda başarısız olduğunu hissediyordu. Він мав великі успіхи в житті; але він відчув, що зазнав невдачі в кінці гонки. Ông đã có những thành công lớn trong cuộc sống; nhưng ông cảm thấy rằng ông đã thất bại ở đích đến. 他一生取得了巨大的成功;但他觉得自己在比赛结束时失败了。 His health was giving way. Sağlığı kötüye gidiyordu. Його здоров'я піддавалося. Sức khỏe của ông đang suy yếu. He went home to Marshfield for the quiet and rest which he so much needed. Çok ihtiyaç duyduğu sessizlik ve dinlenme için Marshfield'daki evine gitti. Ông trở về nhà ở Marshfield để tìm kiếm sự yên tĩnh và nghỉ ngơi mà ông rất cần.

In May, that same year, he was thrown from his carriage and severely hurt. |||||||bị ném|||||| ||||||||||carruaje||| Im Mai desselben Jahres wurde er aus seiner Kutsche geworfen und schwer verletzt. Aynı yılın Mayıs ayında arabasından fırladı ve ağır yaralandı. У травні того ж року його викинуло з вагона й було важко поранено. Vào tháng 5, năm đó, ông đã bị ném ra khỏi xe của mình và bị thương nặng. 同年五月,他被从马车上摔下来,受了重伤。 From this hurt he never recovered. Von dieser Verletzung erholte er sich nie. Bu acıdan sonra asla iyileşemedi. Від цього болю він так і не оговтався. Từ vết thương này, ông không bao giờ hồi phục. He offered to resign his seat in the cabinet, but Mr. Fillmore would not listen to this. Er bot an, sein Amt im Kabinett niederzulegen, aber Mr. Fillmore wollte nicht darauf hören. Kabinedeki görevinden istifa etmeyi teklif etti ama Bay Fillmore bunu dinlemedi. Він запропонував залишити своє місце в кабінеті, але містер Філлмор не хотів цього слухати. Ông đã đề nghị từ chức khỏi ghế trong nội các, nhưng ông Fillmore không chịu lắng nghe điều này. 他提出辞去内阁席位,但菲尔莫尔先生不听。

In September he became very feeble, and his friends knew that the end was near. |||||muy débil||||||||| Eylül ayında çok güçsüzleşti ve arkadaşları sonunun yaklaştığını anladılar. У вересні він дуже ослаб, і його друзі знали, що кінець близький. On the 24th of October, 1852, he died. 24 Ekim 1852'de öldü. He was nearly seventy-one years old. Neredeyse yetmiş bir yaşındaydı. Йому був майже сімдесят один рік.

In every part of the land his death was sincerely mourned. ||||||||||llorado sinceramente Ülkenin her yerinde ölümünün yası içtenlikle tutuldu. У всіх куточках землі його смерть щиро оплакували. Ở mọi nơi trong đất nước, cái chết của ông đã được thương tiếc chân thành. 全国各地都对他的逝世表示诚挚的哀悼。 Both friends and enemies felt that a great man had fallen. І друзі, і вороги відчули, що велика людина впала. Cả bạn bè và kẻ thù đều cảm thấy rằng một người vĩ đại đã ngã xuống. They felt that this country had lost its leading statesman, its noblest patriot, its worthiest citizen. ||||||||||||người yêu nước||| Bu ülkenin önde gelen devlet adamını, en asil vatanseverini ve en değerli vatandaşını kaybettiğini düşünüyorlardı. Вони відчували, що ця країна втратила свого провідного державного діяча, свого найблагороднішого патріота, свого найдостойнішого громадянина. Họ cảm thấy rằng đất nước này đã mất đi một chính khách hàng đầu, một người yêu nước cao quý nhất, và một công dân xứng đáng nhất.

Rufus Choate, who had succeeded him as the foremost lawyer in New England, delivered a great oration upon his life and character. |Rufus Choate|||||||||||||||||||| Руфус Чот, який змінив його на посаді видатного юриста в Новій Англії, виголосив чудову промову про його життя та характер. Rufus Choate, người đã kế nhiệm ông như một luật sư hàng đầu ở New England, đã đọc một bài diễn thuyết vĩ đại về cuộc đời và tính cách của ông. 接替他成为新英格兰最杰出律师的鲁弗斯·乔特发表了关于他的生活和性格的精彩演讲。 He said: Ông nói:

"Look in how manly a sort, in how high a moral tone, Mr. Webster uniformly dealt with the mind of his country. |||||||||||||||đối xử|||||| |||||tipo|||||moral elevada|||||trataba con|||||| "Schau, wie männlich eine Art, in wie hohem moralischen Ton Mr. Webster gleichmäßig mit dem Geist seines Landes umging. "Bay Webster'ın ülkesinin zihniyle ne kadar erkekçe, ne kadar yüksek bir ahlaki tonda ilgilendiğine bir bakın. «Погляньте, як по-чоловічому, з яким високим моральним тоном містер Вебстер одноманітно поводився з розумом своєї країни. "Hãy nhìn xem ông Webster đã đối xử với trí óc của đất nước mình bằng một cách thật nam tính, với một tông giọng đạo đức thật cao như thế nào." “看看韦伯斯特先生以多么有男子气概、多么高尚的道德语气,一致地对待他的国家的思想。 "Where do you find him flattering his countrymen, indirectly or directly, for a vote? |||||halagando|||||||| "Wo findest du ihn, der seine Landsleute, direkt oder indirekt, für eine Stimme schmeichelt? "Bir oy için dolaylı ya da doğrudan vatandaşlarına iltifat ettiğini nerede gördünüz? «Де ви знайдете, щоб він підлещував своїх співвітчизників, опосередковано чи прямо, щоб проголосувати? "Bạn thấy anh ta khuyến khích quốc dân theo cách gián tiếp hay trực tiếp để lấy phiếu? “你在哪里发现他为了投票而间接或直接地奉承他的同胞? On what did he ever place himself but good counsels and useful service? |||||||||lời khuyên||| |||||||||consejos útiles||| Auf was legte er sich jemals, außer auf gute Ratschläge und nützlichen Dienst? Kendisini iyi öğütler ve yararlı hizmetlerden başka neye adadı? На що він колись спирався, як не на добрі поради та корисне служіння? Anh ta từng đặt mình vào đâu ngoài những lời khuyên tốt và phục vụ hữu ích? 除了良好的建议和有用的服务之外,他还把自己放在什么位置呢?

"Who ever heard that voice cheering the people on to rapacity, to injustice, to a vain and guilty glory? ||||||||||tham lam|||||vô ích||| ||||||||||rapacidad|||||||| "Wer hat je diese Stimme gehört, die die Menschen zur Habgier, zur Ungerechtigkeit, zu einer eitlen und schuldhaften Ehre anfeuert?" "İnsanları açgözlülüğe, adaletsizliğe, boş ve suçlu bir zafere teşvik eden o sesi kim duydu? «Хто коли-небудь чув цей голос, який підбадьорював людей до ненажерливості, до несправедливості, до марної та винної слави? "Ai đã từng nghe thấy giọng nói đó cổ vũ mọi người đến sự tham lam, bất công, đến vinh quang vô ích và tội lỗi? “谁曾听过那个为人民的贪婪、不公正、虚荣和罪恶的荣耀欢呼的声音? "How anxiously, rather, did he prefer to teach, that by all possible acquired sobriety of mind, by asking reverently of the past, by obedience to the law, by habits of patient labor, by the cultivation of the mind, by the fear and worship of God, we educate ourselves for the future that is revealing." |||||||||||||tỉnh táo|||||kính trọng|||||sự tuân thủ|||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||sobriedad de mente|||||con reverencia|||||obediencia a la ley|||||||||||||||||||||||||||||| "Wie sehr bevorzugte er es, zu lehren, dass wir uns durch alle mögliche erlangte Nüchternheit des Geistes, durch ehrfurchtsvolles Fragen an die Vergangenheit, durch Gehorsam gegenüber dem Gesetz, durch Gewohnheiten geduldiger Arbeit, durch die Kultivierung des Geistes, durch die Furcht und den Gottesdienst erziehen, für die Zukunft, die sich offenbart." "Bunun yerine, mümkün olan her türlü zihin ağırbaşlılığıyla, geçmişi saygıyla sorgulayarak, yasaya itaat ederek, sabırlı çalışma alışkanlıklarıyla, zihni geliştirerek, Tanrı korkusu ve tapınmasıyla, kendimizi açığa çıkan gelecek için eğittiğimizi öğretmeyi ne kadar da endişeyle tercih etti." «Наскільки занепокоєно, радше, він віддав перевагу навчанню, що завдяки всій можливості набутій тверезості розуму, трепетним ставленням до минулого, слухняністю закону, звичками терплячої праці, вдосконаленням розуму, страхом і поклоніння Богу, ми виховуємо себе для майбутнього, яке відкриває». "Ôi, ông đã rất lo lắng, đúng hơn, ông thích dạy dỗ như thế nào, rằng bằng mọi sự tỉnh táo có thể thu được, bằng việc hỏi một cách đầy tôn kính về quá khứ, bằng sự tuân thủ pháp luật, bằng thói quen làm việc kiên nhẫn, bằng việc trau dồi trí óc, bằng nỗi sợ và sự thờ phượng Thiên Chúa, chúng ta giáo dục bản thân cho tương lai đang được tiết lộ." “相反,他更愿意教导人们,通过一切可能的方式获得心灵的清醒,通过虔诚地询问过去,通过遵守法律,通过耐心劳动的习惯,通过思想的培养,通过恐惧并敬拜上帝,我们为未来的启示而教育自己。”