×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Andersen's Fairy Tales, The Emperor's New Clothes, part 3

The Emperor's New Clothes, part 3

Is not the work absolutely magnificent said the two officers of the crown, already mentioned.

If your Majesty will only be pleased to look at it! What a splendid design! What glorious colors! and at the same time they pointed to the empty frames; for they imagined that everyone else could see this exquisite piece of workmanship. How is this said the Emperor to himself.

I can see nothing! This is indeed a terrible affair! Am I a simpleton, or am I unfit to be an Emperor That would be the worst thing that could happen--Oh! the cloth is charming, said he, aloud. It has my complete approbation. And he smiled most graciously, and looked closely at the empty looms; for on no account would he say that he could not see what two of the officers of his court had praised so much. All his retinue now strained their eyes, hoping to discover something on the looms, but they could see no more than the others; nevertheless, they all exclaimed, Oh, how beautiful! and advised his majesty to have some new clothes made from this splendid material, for the approaching procession. Magnificent! Charming! Excellent! resounded on all sides; and everyone was uncommonly gay. The Emperor shared in the general satisfaction; and presented the impostors with the riband of an order of knighthood, to be worn in their button-holes, and the title of Gentlemen Weavers. The rogues sat up the whole of the night before the day on which the procession was to take place, and had sixteen lights burning, so that everyone might see how anxious they were to finish the Emperor's new suit.

They pretended to roll the cloth off the looms; cut the air with their scissors; and sewed with needles without any thread in them. See! cried they, at last. The Emperor's new clothes are ready! And now the Emperor, with all the grandees of his court, came to the weavers; and the rogues raised their arms, as if in the act of holding something up, saying, Here are your Majesty's trousers!

Here is the scarf! Here is the mantle! The whole suit is as light as a cobweb; one might fancy one has nothing at all on, when dressed in it; that, however, is the great virtue of this delicate cloth. Yes indeed!

said all the courtiers, although not one of them could see anything of this exquisite manufacture. If your Imperial Majesty will be graciously pleased to take off your clothes, we will fit on the new suit, in front of the looking glass.

The Emperor was accordingly undressed, and the rogues pretended to array him in his new suit; the Emperor turning round, from side to side, before the looking glass.

How splendid his Majesty looks in his new clothes, and how well they fit!

everyone cried out. What a design! What colors! These are indeed royal robes!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Emperor's New Clothes, part 3 Des Kaisers neue Kleider, Teil 3 皇帝の新しい服 その3 A roupa nova do imperador, parte 3 Новые одежды императора, часть 3 İmparatorun Yeni Giysileri, 3. Bölüm Нове вбрання імператора, частина 3 皇帝的新衣》,第三部分 皇帝的新衣》,第三部分

Is not the work absolutely magnificent said the two officers of the crown, already mentioned. L'œuvre n'est-elle pas absolument magnifique ont dit les deux officiers de la couronne, déjà cités. この仕事は実に見事なものだと、すでに述べた2人の王室役員は言った。 Lucrarea nu este absolut magnifică, au spus cei doi ofițeri ai coroanei, deja menționați.

If your Majesty will only be pleased to look at it! Si votre Majesté voulait bien le regarder ! Dacă Majestatea Voastră ar fi încântată să se uite la ea! Если Ваше Величество соблаговолит взглянуть на него! What a splendid design! What glorious colors! Quelles couleurs éclatantes ! and at the same time they pointed to the empty frames; for they imagined that everyone else could see this exquisite piece of workmanship. ||||||||||||||||||||exquisită|||meșteșug et en même temps ils désignaient les cadres vides, car ils s'imaginaient que tout le monde pouvait voir cette œuvre exquise. și, în același timp, arătau spre cadrele goale, pentru că își imaginau că toți ceilalți puteau vedea această lucrare rafinată. How is this said the Emperor to himself. これはどういうことなのか、と皇帝は自問した。

I can see nothing! This is indeed a terrible affair! Aceasta este într-adevăr o afacere teribilă! Am I a simpleton, or am I unfit to be an Emperor That would be the worst thing that could happen--Oh! Suis-je un simple d'esprit ou suis-je inapte à être empereur ? Ce serait la pire chose qui puisse arriver... Oh ! Sunt un prostănac, sau sunt nepotrivit pentru a fi împărat Asta ar fi cel mai rău lucru care s-ar putea întâmpla - Oh! the cloth is charming, said he, aloud. ||||||cu voce tare țesătura este fermecătoare, a spus el cu voce tare. It has my complete approbation. ||||aprobat Je l'approuve totalement. Are aprobarea mea deplină. And he smiled most graciously, and looked closely at the empty looms; for on no account would he say that he could not see what two of the officers of his court had praised so much. ||||cu grație||||||||||||||||||||||||||||||| Il sourit de bonne grâce et regarda attentivement les métiers à tisser vides, car il ne voulait en aucun cas dire qu'il ne voyait pas ce que deux officiers de sa cour avaient tant loué. Iar el a zâmbit foarte binevoitor și s-a uitat cu atenție la războaiele de țesut goale, pentru că în niciun caz nu ar fi spus că nu poate vedea ceea ce doi dintre ofițerii curții sale au lăudat atât de mult. All his retinue now strained their eyes, hoping to discover something on the looms, but they could see no more than the others; nevertheless, they all exclaimed, Oh, how beautiful! ||cortea lui||||||||||||||||||||||||||| Tous les membres de sa suite tendirent alors les yeux dans l'espoir de découvrir quelque chose sur les métiers à tisser, mais ils ne virent rien de plus que les autres ; néanmoins, ils s'exclamèrent tous : "Oh, comme c'est beau ! and advised his majesty to have some new clothes made from this splendid material, for the approaching procession. |||||||||||||||||procesiune et a conseillé à sa majesté de faire confectionner de nouveaux vêtements dans cette splendide étoffe, pour le cortège qui s'approche. ve yaklaşan alay için bu görkemli malzemeden yapılmış yeni kıyafetlere sahip olması için majestelerine tavsiyede bulundu. Magnificent! Charming! Excellent! resounded on all sides; and everyone was uncommonly gay. se răsuna||||||||vesel et tout le monde était d'une gaieté peu commune. The Emperor shared in the general satisfaction; and presented the impostors with the riband of an order of knighthood, to be worn in their button-holes, and the title of Gentlemen Weavers. |||||||||||||panglica|||||cavalerie||||||||||||| L'empereur partagea la satisfaction générale et remit aux imposteurs le ruban d'un ordre de chevalerie, à porter à la boutonnière, et le titre de Gentlemen Weavers. The rogues sat up the whole of the night before the day on which the procession was to take place, and had sixteen lights burning, so that everyone might see how anxious they were to finish the Emperor’s new suit. |neisprăviții|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| La nuit précédant le jour de la procession, les voyous restèrent assis toute la nuit et allumèrent seize lampes, afin que tout le monde puisse voir à quel point ils étaient impatients de terminer le nouveau costume de l'empereur. 悪党どもは、行列が行われる日の前夜からずっと起きていて、16個の明かりを灯していた。

They pretended to roll the cloth off the looms; cut the air with their scissors; and sewed with needles without any thread in them. ||||||||||||||||coaseau||||||| Ils faisaient semblant de rouler le tissu sur les métiers à tisser, coupaient l'air avec leurs ciseaux et cousaient avec des aiguilles dépourvues de fil. See! cried they, at last. The Emperor’s new clothes are ready! And now the Emperor, with all the grandees of his court, came to the weavers; and the rogues raised their arms, as if in the act of holding something up, saying, Here are your Majesty’s trousers! |||||||marii dregători|||||||țesători|||neisprăviți|||||||||||||||||| L'empereur, accompagné de tous les grands de sa cour, s'approcha des tisserands, et les voleurs levèrent les bras, comme s'ils voulaient brandir quelque chose, en disant : Voici les pantalons de Votre Majesté !

Here is the scarf! Voici l'écharpe ! Here is the mantle! Voici le manteau ! The whole suit is as light as a cobweb; one might fancy one has nothing at all on, when dressed in it; that, however, is the great virtue of this delicate cloth. ||||||||pânză de păianjen||||||||||||||||||||||| L'ensemble du costume est aussi léger qu'une toile d'araignée ; on pourrait croire que l'on ne porte rien du tout lorsqu'on est vêtu de ce costume ; c'est pourtant la grande vertu de ce tissu délicat. Yes indeed!

said all the courtiers, although not one of them could see anything of this exquisite manufacture. |||curtenii|||||||||||| disaient tous les courtisans, bien qu'aucun d'entre eux n'ait pu voir quoi que ce soit de cette fabrication exquise. If your Imperial Majesty will be graciously pleased to take off your clothes, we will fit on the new suit, in front of the looking glass. Si votre Majesté impériale veut bien se déshabiller, nous lui enfilerons le nouveau costume, devant le miroir. 陛下が快く服を脱いでくださるのであれば、ルッキング・グラスの前で新しいスーツを着ます。

The Emperor was accordingly undressed, and the rogues pretended to array him in his new suit; the Emperor turning round, from side to side, before the looking glass. ||||dezbrăcat||||||||||||||||||||||| L'empereur est donc déshabillé et les coquins font semblant de le vêtir de son nouveau costume ; l'empereur se retourne, d'un côté à l'autre, devant le miroir.

How splendid his Majesty looks in his new clothes, and how well they fit! Comme sa Majesté est splendide dans ses nouveaux vêtements et comme ils lui vont bien !

everyone cried out. What a design! What colors! These are indeed royal robes! Il s'agit bien de robes royales !