×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Andersen's Fairy Tales, The Emperor's New Clothes, part 1

The Emperor's New Clothes, part 1

THE EMPEROR'S NEW CLOTHES

Many years ago, there was an Emperor, who was so excessively fond of new clothes, that he spent all his money in dress.

He did not trouble himself in the least about his soldiers; nor did he care to go either to the theatre or the chase, except for the opportunities then afforded him for displaying his new clothes. He had a different suit for each hour of the day; and as of any other king or emperor, one is accustomed to say, he is sitting in council, it was always said of him, The Emperor is sitting in his wardrobe. Time passed merrily in the large town which was his capital; strangers arrived every day at the court.

One day, two rogues, calling themselves weavers, made their appearance. They gave out that they knew how to weave stuffs of the most beautiful colors and elaborate patterns, the clothes manufactured from which should have the wonderful property of remaining invisible to everyone who was unfit for the office he held, or who was extraordinarily simple in character. These must, indeed, be splendid clothes!

thought the Emperor. Had I such a suit, I might at once find out what men in my realms are unfit for their office, and also be able to distinguish the wise from the foolish! This stuff must be woven for me immediately. And he caused large sums of money to be given to both the weavers in order that they might begin their work directly. So the two pretended weavers set up two looms, and affected to work very busily, though in reality they did nothing at all.

They asked for the most delicate silk and the purest gold thread; put both into their own knapsacks; and then continued their pretended work at the empty looms until late at night. I should like to know how the weavers are getting on with my cloth, said the Emperor to himself, after some little time had elapsed; he was, however, rather embarrassed, when he remembered that a simpleton, or one unfit for his office, would be unable to see the manufacture.

To be sure, he thought he had nothing to risk in his own person; but yet, he would prefer sending somebody else, to bring him intelligence about the weavers, and their work, before he troubled himself in the affair. All the people throughout the city had heard of the wonderful property the cloth was to possess; and all were anxious to learn how wise, or how ignorant, their neighbors might prove to be. I will send my faithful old minister to the weavers, said the Emperor at last, after some deliberation, he will be best able to see how the cloth looks; for he is a man of sense, and no one can be more suitable for his office than he is.

So the faithful old minister went into the hall, where the knaves were working with all their might, at their empty looms.

What can be the meaning of this thought the old man, opening his eyes very wide. I cannot discover the least bit of thread on the looms. However, he did not express his thoughts aloud.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Emperor's New Clothes, part 1 |Cisárové||| L'|||| The|emperor's|recent|garments| Des Kaisers neue Kleider, Teil 1 The Emperor's New Clothes, part 1 El traje nuevo del emperador, parte 1 Les nouveaux habits de l'empereur, partie 1 I nuovi vestiti dell'imperatore, parte 1 皇帝の新しい服 その1 황제의 새 옷, 1부 A roupa nova do imperador, parte 1 Новые одежды императора, часть 1 Kejsarens nya kläder, del 1 İmparatorun Yeni Giysileri, Bölüm 1 Нове вбрання імператора, частина 1 皇帝的新衣》,第一部分 皇帝的新裝,第 1 部分

THE EMPEROR’S NEW CLOTHES as roupas||| A ROUPA NOVA DO IMPERADOR

Many years ago, there was an Emperor, who was so excessively fond of new clothes, that he spent all his money in dress. ||||||Император|||||||||||||||| ||||||||||excessively|very fond||||||||||| muitos|||havia||um|||||excessivamente|muito apaixonado||||||||||| ||||||Kaiser||||übermäßig|sehr gern|||Kleidung||||||||Kleidung ||||||||||prekomerno|ljubitelj||||||||||| |||||||quien|||||||ropa nueva||||||||vestimenta Il y a bien longtemps, un empereur aimait tellement les vêtements neufs qu'il dépensait tout son argent pour s'habiller. Há muitos anos, havia um imperador que gostava tanto de roupas novas que gastava todo o seu dinheiro em vestidos. Cu mulți ani în urmă, a existat un împărat căruia îi plăceau atât de mult hainele noi, încât își cheltuia toți banii pe haine. Много лет назад жил-был император, который так любил новую одежду, что тратил на нее все свои деньги. Yıllar önce, yeni kıyafetleri o kadar çok seven bir İmparator vardı ki tüm parasını elbiseye harcadı.

He did not trouble himself in the least about his soldiers; nor did he care to go either to the theatre or the chase, except for the opportunities then afforded him for displaying his new clothes. |||||||||||||||||||||||||||||предоставленные ему возможности|||||| ||||||||||Soldaten|noch|||||||||Theater|||Jagd|außer für|||||geboten|||zur Schau stellen||| |did not||bother|himself|||at all|||||||||||||||||||||||||showing||| |verbo auxiliar|não||||||a respeito de|seus|os soldados|nem|verbo auxiliar|ele|se importava|||nem|ao||||||exceto por|||oportunidades|||ele||||| él|||||||en lo más mínimo|por sus soldados|||ni||||||tampoco||||||caza||||||ofrecidas a él|||||| Il ne se préoccupait pas le moins du monde de ses soldats et ne se souciait pas non plus d'aller au théâtre ou à la chasse, si ce n'est pour les occasions qui lui étaient alors offertes de montrer ses nouveaux vêtements. Ele não se incomodou nem um pouco com seus soldados; nem se importava de ir ao teatro ou à caça, exceto pelas oportunidades que então lhe davam para exibir suas roupas novas. Nu s-a preocupat câtuși de puțin de soldații săi; nici nu i-a păsat să meargă la teatru sau la vânătoare, cu excepția ocaziilor care i se ofereau atunci pentru a-și etala noile haine. Он нисколько не беспокоился о своих солдатах; он не собирался ходить ни в театр, ни на охоту, если не считать того случая, когда ему представилась возможность продемонстрировать свое новое платье. Askerleri hakkında en azında kendini rahatsız etmedi; ne de yeni kıyafetlerini sergilemesinden ötürü fırsatlardan başka, tiyatroya ya da kovalamaya gitmeyi de umursamadı. 他一點也不為他的士兵操心。他也不想去劇院或追逐,除非有機會讓他展示他的新衣服。 He had a different suit for each hour of the day; and as of any other king or emperor, one is accustomed to say, he is sitting in council, it was always said of him, The Emperor is sitting in his wardrobe. |||||||||||||||||||||obișnuit||||||||||||||||||||cameră de haine ||||Anzug||||||||||||König|||||gewöhnt|||||||Rat|||||||||||||Garderobe |tenía||||||||||y|||||||||es||||||||consejo||||||||||está sentado||su|guardarropa ele|tinha||||||||||||||outro|rei|||||acostumado|na||||||||||||||||||| ||||obleka|||||||||||||ali||||navajen|||||sedi||svet|||||||||||||omara He had a different suit for each hour of the day; and as of any other king or emperor, one is accustomed to say, he is sitting in council, it was always said of him, The Emperor is sitting in his wardrobe. Il avait un costume différent pour chaque heure du jour ; et comme de tout autre roi ou empereur, on a l'habitude de dire, il est assis au conseil, on disait toujours de lui, l'Empereur est assis dans sa garde-robe. そして、他の王や皇帝のように、"彼は議会に座っている "と言う習慣があるように、彼については常に "皇帝は衣装だんすに座っている "と言われた。 Ele tinha um terno diferente para cada hora do dia; e como de qualquer outro rei ou imperador, costuma-se dizer, ele está sentado em conselho, sempre se disse dele: O imperador está sentado em seu guarda-roupa. Avea un costum diferit pentru fiecare oră a zilei; și așa cum despre orice alt rege sau împărat se obișnuiește să se spună că stă în consiliu, despre el se spunea întotdeauna: Împăratul stă în garderoba sa. У него был свой костюм для каждого часа дня; и, как о любом другом короле или императоре, принято говорить, что он сидит в совете, о нем всегда говорили, что император сидит в своем гардеробе. 一天中的每個小時他都有一套不同的西裝。和任何其他國王或皇帝一樣,人們習慣於說,他坐在議會中,人們總是說他,皇帝坐在他的衣櫥裡。 Time passed merrily in the large town which was his capital; strangers arrived every day at the court. ||fröhlich|||||||||Fremde||||||Hof |elapsed|happily|||big|||||||||||| |pasó||||||la cual|era||||||||| ||veselo|||||||||tujci|prispeli|||||sodišče Le temps s'écoule joyeusement dans la grande ville qui est sa capitale ; des étrangers arrivent chaque jour à la cour. O tempo passava alegremente na grande cidade que era sua capital; estranhos chegavam todos os dias à corte. Timpul trecea vesel în marele oraș care era capitala sa; străinii soseau în fiecare zi la curte. Время проходило весело в большом городе, бывшем его столицей; каждый день ко двору приходили незнакомцы. 在作為他的首都的大城市裡,時間過得愉快。每天都有陌生人來到法庭。

One day, two rogues, calling themselves weavers, made their appearance. |||Schurken|||Weber||| |||neisprăvi|||||| |||estafadores||se hacían llamar|tejedores|hicieron||aparición |||rogali||sebe|tkalci||| Un jour, deux voyous, se faisant appeler tisserands, font leur apparition. Um dia, dois ladrões, que se autodenominavam tecelões, apareceram. Однажды появились два мошенника, называющие себя ткачами. 有一天,两个自称为织工的流氓登场了。 一天,兩個自稱織工的流氓出現了。 They gave out that they knew how to weave stuffs of the most beautiful colors and elaborate patterns, the clothes manufactured from which should have the wonderful property of remaining invisible to everyone who was unfit for the office he held, or who was extraordinarily simple in character. |||||||||Stoffe|||||Farben||aufwändig|Muster|||hergestellt|||||||Eigenschaft||bleiben|unsichtbar|||||ungeeignet|||||||||außerordentlich||| ||||||||țese||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||was supposed to|||||||||||||||||||||||| ellos, los que||||||||||||||||||||||||deberían tener||||||||||||||||||||||| |||||so znali|||tkati|stvari|||najlepših||||zapleten|vzorce|||proizveden|||||||lastnost||ostati|neviden||vsem ljudem|||||||||ali|||||| Ils faisaient savoir qu'ils savaient tisser des étoffes des plus belles couleurs et des motifs les plus élaborés, dont les vêtements devaient avoir la merveilleuse propriété de rester invisibles à tous ceux qui n'étaient pas aptes à la fonction qu'ils occupaient ou qui étaient d'une extraordinaire simplicité de caractère. 彼らは、最も美しい色と精巧な模様の布を織る方法を知っており、その布から作られた服は、その職にふさわしくない人間や、性格が極めて単純な人間には見えないという素晴らしい特性を持っているはずだと言った。 Disseram que sabiam tecer tecidos das mais belas cores e padrões elaborados, cujas roupas fabricadas deveriam ter a maravilhosa propriedade de permanecer invisíveis para todos os que não fossem aptos para o cargo que ocupavam ou que fossem extraordinariamente simples de caráter. . Ei spuneau că știu să țeasă stofe în cele mai frumoase culori și cu cele mai elaborate modele, din care hainele fabricate ar trebui să aibă minunata proprietate de a rămâne invizibile pentru oricine nu era potrivit pentru funcția pe care o deținea sau care avea un caracter extraordinar de simplu. Они выдавали, что умеют ткать ткани прекраснейших цветов и замысловатых узоров, одежда, изготовляемая из которых, должна обладать чудесным свойством оставаться невидимой для всякого, кто непригоден для занимаемой им должности или же необычайно простодушен по характеру. . En güzel renklerin ve özenli örüntülerin nasıl dokunacağını bildiklerini, imal ettikleri kıyafetlerin, tuttuğu ofis için uygun olmayan, ya da olağanüstü derecede karakter sahibi olan herkese görünmez kalabilmesi için harika bir özelliği olması gerektiğini anlattılar. . 他们声称自己知道如何编织出丰富多彩和精美图案的织物,用这些织物制成的衣服将具有神奇的特性,即只有适任其职的人或性格极其简单的人才能看见,其他人都看不到。 他們說他們知道如何織出最漂亮的顏色和最精緻的圖案,用這種材料製成的衣服應該具有讓每個不適合他擔任的職位或性格非常簡單的人都看不見的奇妙特性. These must, indeed, be splendid clothes! ||in der Tat||prächtig| ||||magnificent| |||biti|čudovite| Ces vêtements doivent être splendides ! Estas devem, de fato, ser roupas esplêndidas! Acestea trebuie să fie, într-adevăr, haine splendide! Это, должно быть, действительно великолепная одежда! 这些衣服一定是绚丽夺目的!

thought the Emperor. s-a gândit împăratul. подумал Император. Had I such a suit, I might at once find out what men in my realms are unfit for their office, and also be able to distinguish the wise from the foolish! |||||||||||||||Reichen|||||||||||unterscheiden||weise|||töricht |||||||||||||||domains|||unfit for||position||||||||||| |||||||||||||||dominiile mele|||||||||||||||| Si je disposais d'un tel costume, je pourrais immédiatement découvrir quels hommes de mon royaume sont inaptes à leur fonction, et je pourrais aussi distinguer les sages des insensés ! Se eu tivesse tal ação, poderia descobrir imediatamente quais homens em meus reinos são inadequados para seus cargos, e também ser capaz de distinguir os sábios dos tolos! Dacă aș avea un astfel de costum, aș putea afla imediat ce oameni din regatele mele sunt nepotriviți pentru funcțiile lor și aș putea, de asemenea, să-i deosebesc pe cei înțelepți de cei proști! Если бы у меня был такой костюм, я мог бы сразу узнать, какие люди в моих владениях не годятся для своей должности, а также смог бы отличить мудрых от глупых! 如果我有这样一套衣服,我可以立即找出我王国中不适合担任职务的人,还可以区分智者和愚者! This stuff must be woven for me immediately. ||||gewebt||| ||||țesut||| Ce produit doit être tissé pour moi immédiatement. Este material deve ser tecido para mim imediatamente. Chestia asta trebuie să fie țesută pentru mine imediat. Этот материал должен быть соткан для меня немедленно. 这种织物必须立即为我织造。 And he caused large sums of money to be given to both the weavers in order that they might begin their work directly. ||||sommes importantes|||||données||||les tisserands||||||||| ||verursachte||Summen||||||||||||||||||direkt |||||||||date||||țesători||||||||muncă| Il fit donner de grosses sommes d'argent aux deux tisserands pour qu'ils puissent commencer directement leur travail. E ele fez com que grandes somas de dinheiro fossem dadas a ambos os tecelões para que eles pudessem começar seu trabalho diretamente. Și a făcut ca sume mari de bani să fie date ambilor țesători, pentru ca ei să își poată începe munca direct. И он распорядился, чтобы обоим ткачам были выданы большие суммы денег, чтобы они могли немедленно приступить к работе. 他派人给这两位织工大笔钱,以便他们立即开始工作。 So the two pretended weavers set up two looms, and affected to work very busily, though in reality they did nothing at all. |||vorgaben|||||Webstühle||||||geschäftig|||||||| ||||||||războaie||||||ocupat|||||||| Les deux prétendus tisserands installèrent donc deux métiers à tisser et se mirent à travailler avec beaucoup d'ardeur, bien qu'en réalité ils ne fissent rien du tout. Assim, os dois pretensos tecelões montaram dois teares e fingiram trabalhar muito ocupados, embora na realidade não fizessem nada. Astfel, cei doi pretinși țesători au montat două războaie de țesut și au avut impresia că muncesc foarte mult, deși în realitate nu făceau absolut nimic. Итак, два мнимых ткача установили два ткацких станка и делали вид, что работают очень усердно, хотя на самом деле они вообще ничего не делали.

They asked for the most delicate silk and the purest gold thread; put both into their own knapsacks; and then continued their pretended work at the empty looms until late at night. |||||zarte|Seide|||reinsten||Faden||||||Rucksäcke|||||||||||||| |||||delicată|||||||||||propriile|rucsaci|||au continuat||||||||||| |||||||||||||||||||||||delo|||||||| Ils demandaient la soie la plus délicate et le fil d'or le plus pur, les mettaient dans leur propre sac à dos et continuaient leur prétendu travail sur les métiers à tisser vides jusqu'à tard dans la nuit. Pediram a seda mais delicada e o fio de ouro mais puro; coloque ambos em suas próprias mochilas; e então continuaram seu pretenso trabalho nos teares vazios até tarde da noite. Ei au cerut cea mai delicată mătase și cel mai pur fir de aur, le-au pus pe amândouă în propriile lor rucsacuri și apoi și-au continuat munca prefăcută la războaiele de țesut goale până târziu în noapte. Они просили самый тонкий шелк и самую чистую золотую нить; обоих положить в свои рюкзаки; а затем продолжали свою мнимую работу за пустыми станками до поздней ночи. I should like to know how the weavers are getting on with my cloth, said the Emperor to himself, after some little time had elapsed; he was, however, rather embarrassed, when he remembered that a simpleton, or one unfit for his office, would be unable to see the manufacture. |||||||||||||Stoff|||||||||||vergangen ist|||||verlegen|||erinnert|||Dummkopf|||||||||||||Herstellung ||||||||||||||thought|||||||||had||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||nepriceput||||||||||||| |||||||||||||||||||||malo||||||||||||||||||||||||||| Je voudrais bien savoir comment les tisserands s'y prennent pour fabriquer mon tissu, se dit l'empereur, après un certain temps ; mais il est un peu gêné quand il se rappelle qu'un simple d'esprit, ou quelqu'un d'inapte à sa fonction, ne peut pas voir la fabrication. Gostaria de saber como andam os tecelões com o meu tecido, disse consigo o imperador, passado algum tempo; ficou, no entanto, bastante embaraçado, quando se lembrou de que um simplório, ou um impróprio para o seu cargo, não poderia ver a manufatura. Aș vrea să știu cum se descurcă țesătorii cu pânza mea, și-a spus împăratul, după ce a trecut ceva timp; a fost, totuși, destul de stânjenit, când și-a amintit că un prostănac, sau unul nepotrivit pentru funcția sa, nu ar fi în stare să vadă fabricarea. «Хотел бы я знать, как идут дела у ткачей с моим сукном, — сказал себе император по прошествии некоторого времени; он, однако, несколько смутился, когда вспомнил, что простак или человек, не годящийся для своей должности, не сможет увидеть мануфактуру.

To be sure, he thought he had nothing to risk in his own person; but yet, he would prefer sending somebody else, to bring him intelligence about the weavers, and their work, before he troubled himself in the affair. ||||||||||||||||||||||||||||||||||belästigte||||Angelegenheit ||||||||||||||||||||||||||||||||||să se deranje||||afacerea |||||||||tvegati||||||ampak vendar||||||drugo osebo|||||||||||||vznemirjal||||zadeva Certes, il pensait n'avoir rien à risquer en sa personne, mais il préférait envoyer quelqu'un d'autre pour lui apporter des renseignements sur les tisserands et leur travail, avant de se préoccuper lui-même de cette affaire. Para ter certeza, ele achava que não tinha nada a arriscar em sua própria pessoa; mas, no entanto, ele preferiria enviar outra pessoa, para lhe trazer informações sobre os tecelões e seu trabalho, antes de se preocupar com o assunto. Pentru a fi sigur, el a crezut că nu are nimic de riscat în propria sa persoană; dar totuși, ar fi preferat să trimită pe altcineva, pentru a-i aduce informații despre țesători și munca lor, înainte de a se preocupa el însuși de această afacere. Правда, он думал, что ему нечем рисковать в собственной персоне; но все же он предпочел бы послать кого-нибудь еще, чтобы тот сообщил ему о ткачах и их работе, прежде чем он будет утруждать себя этим делом. All the people throughout the city had heard of the wonderful property the cloth was to possess; and all were anxious to learn how wise, or how ignorant, their neighbors might prove to be. alle||||||||||||||||besitzen||||neugierig|||||||unwissend||Nachbarn||sich erweisen|| |||po celotnem|||||||||||||imeti, posedovati||||zaskrbljeni|||||||neveden||sosedje||izkazati se|| Tous les habitants de la ville avaient entendu parler de la merveilleuse propriété que devait posséder le tissu, et tous étaient impatients de découvrir la sagesse ou l'ignorance de leurs voisins. Todas as pessoas em toda a cidade tinham ouvido falar da propriedade maravilhosa que o tecido deveria possuir; e todos estavam ansiosos para saber quão sábios, ou quão ignorantes, seus vizinhos poderiam se mostrar. Toți oamenii din oraș auziseră de proprietatea minunată pe care urma să o aibă pânza; și toți erau nerăbdători să afle cât de înțelepți sau cât de ignoranți se vor dovedi vecinii lor. Все люди в городе слышали о чудесных свойствах ткани; и всем не терпелось узнать, насколько мудрыми или невежественными могут оказаться их соседи. I will send my faithful old minister to the weavers, said the Emperor at last, after some deliberation, he will be best able to see how the cloth looks; for he is a man of sense, and no one can be more suitable for his office than he is. ||senden||treuen|||||||||||||Überlegung|||||||||||||||||||||||||geeignet|||||| |||||||||||||||||deliberare||||||||||||||||||||||||||||||| ||||zvest|||||||||||||premišljanje||||||||||||||||||smisel|||||||primerno|||||| Je vais envoyer mon fidèle vieux ministre chez les tisserands, dit enfin l'empereur, après avoir délibéré, il sera le mieux à même de voir l'aspect de l'étoffe ; car c'est un homme de sens, et personne ne peut être plus apte que lui à remplir cette fonction. Mandarei meu fiel velho ministro aos tecelões, disse finalmente o imperador, depois de alguma deliberação, ele poderá ver melhor como é o tecido; pois ele é um homem de bom senso, e ninguém pode ser mais adequado para seu cargo do que ele. Îl voi trimite pe bătrânul meu ministru credincios la țesători, a spus împăratul în cele din urmă, după unele deliberări, el va fi cel mai în măsură să vadă cum arată pânza; pentru că el este un om de bun simț și nimeni nu poate fi mai potrivit pentru funcția sa decât el. — Я пошлю к ткачам моего верного старого министра, — наконец сказал император, — после некоторого размышления он сможет лучше увидеть, как выглядит ткань; ибо он разумный человек, и никто не может быть более подходящим для его должности, чем он.

So the faithful old minister went into the hall, where the knaves were working with all their might, at their empty looms. |||||||||||scoundrels|||||||||| |||||||||||neisprăvi|||||||||| |||||šel||||||prevaranti|||||||||| Le vieux pasteur fidèle se rendit donc dans la salle, où les esclaves travaillaient de toutes leurs forces sur leurs métiers à tisser vides. Então o fiel velho ministro entrou no salão, onde os patifes trabalhavam com todas as suas forças, em seus teares vazios. Așa că bătrânul preot credincios s-a dus în sală, unde șarlatanii lucrau din răsputeri la țesuturile lor goale. Итак, верный старый министр вошел в зал, где мошенники работали изо всех сил на своих пустых станках.

What can be the meaning of this thought the old man, opening his eyes very wide. |||||||||||||oči||široko Qu'est-ce que cela peut bien vouloir dire, pensa le vieil homme en ouvrant grand les yeux. Qual pode ser o significado deste pensamento o velho, arregalando os olhos. Ce poate însemna asta, se gândi bătrânul, deschizând ochii foarte larg. Что может означать это, подумал старик, широко раскрыв глаза. I cannot discover the least bit of thread on the looms. ||odkriti|||malo||||| Je n'arrive pas à trouver le moindre fil sur les métiers à tisser. Não consigo descobrir o mínimo de fio nos teares. Nu pot descoperi nici cea mai mică bucățică de fir pe războaiele de țesut. Я не могу обнаружить ни малейшего кусочка нити на ткацких станках. However, he did not express his thoughts aloud. ||||izrazil svojih misli||| Cependant, il n'a pas exprimé ses pensées à haute voix. No entanto, ele não expressou seus pensamentos em voz alta. Cu toate acestea, el nu și-a exprimat gândurile cu voce tare.