×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 5. Chapter 29.

Part 5. Chapter 29.

One of Anna's objects in coming back to Russia had been to see her son. From the day she left Italy the thought of it had never ceased to agitate her. And as she got nearer to Petersburg, the delight and importance of this meeting grew ever greater in her imagination. She did not even put to herself the question how to arrange it. It seemed to her natural and simple to see her son when she should be in the same town with him. But on her arrival in Petersburg she was suddenly made distinctly aware of her present position in society, and she grasped the fact that to arrange this meeting was no easy matter.

She had now been two days in Petersburg. The thought of her son never left her for a single instant, but she had not yet seen him. To go straight to the house, where she might meet Alexey Alexandrovitch, that she felt she had no right to do. She might be refused admittance and insulted. To write and so enter into relations with her husband—that it made her miserable to think of doing; she could only be at peace when she did not think of her husband. To get a glimpse of her son out walking, finding out where and when he went out, was not enough for her; she had so looked forward to this meeting, she had so much she must say to him, she so longed to embrace him, to kiss him. Seryozha's old nurse might be a help to her and show her what to do. But the nurse was not now living in Alexey Alexandrovitch's house. In this uncertainty, and in efforts to find the nurse, two days had slipped by.

Hearing of the close intimacy between Alexey Alexandrovitch and Countess Lidia Ivanovna, Anna decided on the third day to write to her a letter, which cost her great pains, and in which she intentionally said that permission to see her son must depend on her husband's generosity. She knew that if the letter were shown to her husband, he would keep up his character of magnanimity, and would not refuse her request.

The commissionaire who took the letter had brought her back the most cruel and unexpected answer, that there was no answer. She had never felt so humiliated as at the moment when, sending for the commissionaire, she heard from him the exact account of how he had waited, and how afterwards he had been told there was no answer. Anna felt humiliated, insulted, but she saw that from her point of view Countess Lidia Ivanovna was right. Her suffering was the more poignant that she had to bear it in solitude. She could not and would not share it with Vronsky. She knew that to him, although he was the primary cause of her distress, the question of her seeing her son would seem a matter of very little consequence. She knew that he would never be capable of understanding all the depth of her suffering, that for his cool tone at any allusion to it she would begin to hate him. And she dreaded that more than anything in the world, and so she hid from him everything that related to her son. Spending the whole day at home she considered ways of seeing her son, and had reached a decision to write to her husband. She was just composing this letter when she was handed the letter from Lidia Ivanovna. The countess's silence had subdued and depressed her, but the letter, all that she read between the lines in it, so exasperated her, this malice was so revolting beside her passionate, legitimate tenderness for her son, that she turned against other people and left off blaming herself. "This coldness—this pretense of feeling!" she said to herself. "They must needs insult me and torture the child, and I am to submit to it! Not on any consideration! She is worse than I am. I don't lie, anyway." And she decided on the spot that next day, Seryozha's birthday, she would go straight to her husband's house, bribe or deceive the servants, but at any cost see her son and overturn the hideous deception with which they were encompassing the unhappy child. She went to a toy shop, bought toys and thought over a plan of action. She would go early in the morning at eight o'clock, when Alexey Alexandrovitch would be certain not to be up. She would have money in her hand to give the hall porter and the footman, so that they should let her in, and not raising her veil, she would say that she had come from Seryozha's godfather to congratulate him, and that she had been charged to leave the toys at his bedside. She had prepared everything but the words she should say to her son. Often as she had dreamed of it, she could never think of anything.

The next day, at eight o'clock in the morning, Anna got out of a hired sledge and rang at the front entrance of her former home. "Run and see what's wanted. Some lady," said Kapitonitch, who, not yet dressed, in his overcoat and galoshes, had peeped out of the window and seen a lady in a veil standing close up to the door. His assistant, a lad Anna did not know, had no sooner opened the door to her than she came in, and pulling a three-rouble note out of her muff put it hurriedly into his hand.

"Seryozha—Sergey Alexeitch," she said, and was going on. Scrutinizing the note, the porter's assistant stopped her at the second glass door. "Whom do you want?" he asked.

She did not hear his words and made no answer.

Noticing the embarrassment of the unknown lady, Kapitonitch went out to her, opened the second door for her, and asked her what she was pleased to want.

"From Prince Skorodumov for Sergey Alexeitch," she said. "His honor's not up yet," said the porter, looking at her attentively. Anna had not anticipated that the absolutely unchanged hall of the house where she had lived for nine years would so greatly affect her. Memories sweet and painful rose one after another in her heart, and for a moment she forgot what she was here for.

"Would you kindly wait?" said Kapitonitch, taking off her fur cloak.

As he took off the cloak, Kapitonitch glanced at her face, recognized her, and made her a low bow in silence.

"Please walk in, your excellency," he said to her. She tried to say something, but her voice refused to utter any sound; with a guilty and imploring glance at the old man she went with light, swift steps up the stairs. Bent double, and his galoshes catching in the steps, Kapitonitch ran after her, trying to overtake her.

"The tutor's there; maybe he's not dressed. I'll let him know." Anna still mounted the familiar staircase, not understanding what the old man was saying.

"This way, to the left, if you please. Excuse its not being tidy. His honor's in the old parlor now," the hall porter said, panting. "Excuse me, wait a little, your excellency; I'll just see," he said, and overtaking her, he opened the high door and disappeared behind it. Anna stood still waiting. "He's only just awake," said the hall porter, coming out. And at the very instant the porter said this, Anna caught the sound of a childish yawn. From the sound of this yawn alone she knew her son and seemed to see him living before her eyes.

"Let me in; go away!" she said, and went in through the high doorway. On the right of the door stood a bed, and sitting up in the bed was the boy. His little body bent forward with his nightshirt unbuttoned, he was stretching and still yawning. The instant his lips came together they curved into a blissfully sleepy smile, and with that smile he slowly and deliciously rolled back again.

"Seryozha!" she whispered, going noiselessly up to him.

When she was parted from him, and all this latter time when she had been feeling a fresh rush of love for him, she had pictured him as he was at four years old, when she had loved him most of all. Now he was not even the same as when she had left him; he was still further from the four-year-old baby, more grown and thinner. How thin his face was, how short his hair was! What long hands! How he had changed since she left him! But it was he with his head, his lips, his soft neck and broad little shoulders.

"Seryozha!" she repeated just in the child's ear. He raised himself again on his elbow, turned his tangled head from side to side as though looking for something, and opened his eyes. Slowly and inquiringly he looked for several seconds at his mother standing motionless before him, then all at once he smiled a blissful smile, and shutting his eyes, rolled not backwards but towards her into her arms.

"Seryozha! my darling boy!" she said, breathing hard and putting her arms round his plump little body. "Mother!" he said, wriggling about in her arms so as to touch her hands with different parts of him.

Smiling sleepily still with closed eyes, he flung fat little arms round her shoulders, rolled towards her, with the delicious sleepy warmth and fragrance that is only found in children, and began rubbing his face against her neck and shoulders.

"I know," he said, opening his eyes; "it's my birthday today. I knew you'd come. I'll get up directly." And saying that he dropped asleep.

Anna looked at him hungrily; she saw how he had grown and changed in her absence. She knew, and did not know, the bare legs so long now, that were thrust out below the quilt, those short-cropped curls on his neck in which she had so often kissed him. She touched all this and could say nothing; tears choked her.

"What are you crying for, mother?" he said, waking completely up. "Mother, what are you crying for?" he cried in a tearful voice.

"I won't cry…I'm crying for joy. It's so long since I've seen you. I won't, I won't," she said, gulping down her tears and turning away. "Come, it's time for you to dress now," she added, after a pause, and, never letting go his hands, she sat down by his bedside on the chair, where his clothes were put ready for him. "How do you dress without me? How…" she tried to begin talking simply and cheerfully, but she could not, and again she turned away. "I don't have a cold bath, papa didn't order it. And you've not seen Vassily Lukitch? He'll come in soon. Why, you're sitting on my clothes!" And Seryozha went off into a peal of laughter. She looked at him and smiled.

"Mother, darling, sweet one!" he shouted, flinging himself on her again and hugging her. It was as though only now, on seeing her smile, he fully grasped what had happened.

"I don't want that on," he said, taking off her hat. And as it were, seeing her afresh without her hat, he fell to kissing her again.

"But what did you think about me? You didn't think I was dead?" "I never believed it." "You didn't believe it, my sweet?" "I knew, I knew!" he repeated his favorite phrase, and snatching the hand that was stroking his hair, he pressed the open palm to his mouth and kissed it.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 5. Chapter 29.

One of Anna's objects in coming back to Russia had been to see her son. From the day she left Italy the thought of it had never ceased to agitate her. ||||||||||||nustoti||| And as she got nearer to Petersburg, the delight and importance of this meeting grew ever greater in her imagination. She did not even put to herself the question how to arrange it. Elle ne s'est même pas posé la question de savoir comment l'organiser. It seemed to her natural and simple to see her son when she should be in the same town with him. But on her arrival in Petersburg she was suddenly made distinctly aware of her present position in society, and she grasped the fact that to arrange this meeting was no easy matter. ||||||||||||||||||||suprato|||||||||||

She had now been two days in Petersburg. The thought of her son never left her for a single instant, but she had not yet seen him. To go straight to the house, where she might meet Alexey Alexandrovitch, that she felt she had no right to do. She might be refused admittance and insulted. ||||įleidimą|| To write and so enter into relations with her husband—that it made her miserable to think of doing; she could only be at peace when she did not think of her husband. Ecrire et entrer ainsi en relations avec son mari, que cela la rendait misérable de penser à faire; elle ne pouvait être en paix que lorsqu'elle ne pensait pas à son mari. Rašyti ir taip užmegzti santykius su vyru, kad jai buvo nelaiminga mintis daryti; ji galėjo būti rami tik tada, kai negalvojo apie savo vyrą. To get a glimpse of her son out walking, finding out where and when he went out, was not enough for her; she had so looked forward to this meeting, she had so much she must say to him, she so longed to embrace him, to kiss him. |||vilkėti|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Avoir un aperçu de son fils en train de marcher, de savoir où et quand il sortait, ne lui suffisait pas; elle avait tellement attendu cette rencontre, elle avait tant de choses à lui dire, elle avait tellement envie de l'embrasser, de l'embrasser. Seryozha's old nurse might be a help to her and show her what to do. But the nurse was not now living in Alexey Alexandrovitch's house. In this uncertainty, and in efforts to find the nurse, two days had slipped by. Dans cette incertitude et dans les efforts pour retrouver l'infirmière, deux jours s'étaient écoulés.

Hearing of the close intimacy between Alexey Alexandrovitch and Countess Lidia Ivanovna, Anna decided on the third day to write to her a letter, which cost her great pains, and in which she intentionally said that permission to see her son must depend on her husband's generosity. She knew that if the letter were shown to her husband, he would keep up his character of magnanimity, and would not refuse her request. ||||||||||||||||||didžiadvasystės|||||| Elle savait que si la lettre était montrée à son mari, il garderait son caractère de magnanimité et ne refuserait pas sa demande.

The commissionaire who took the letter had brought her back the most cruel and unexpected answer, that there was no answer. |kurjeris||||||||||||||||||| She had never felt so humiliated as at the moment when, sending for the commissionaire, she heard from him the exact account of how he had waited, and how afterwards he had been told there was no answer. Anna felt humiliated, insulted, but she saw that from her point of view Countess Lidia Ivanovna was right. Her suffering was the more poignant that she had to bear it in solitude. |||||skausminga|||||||| She could not and would not share it with Vronsky. She knew that to him, although he was the primary cause of her distress, the question of her seeing her son would seem a matter of very little consequence. She knew that he would never be capable of understanding all the depth of her suffering, that for his cool tone at any allusion to it she would begin to hate him. |||||||||||||||||||||||užuominos|||||||| And she dreaded that more than anything in the world, and so she hid from him everything that related to her son. |||||||||||||slėpė|||||||| Spending the whole day at home she considered ways of seeing her son, and had reached a decision to write to her husband. She was just composing this letter when she was handed the letter from Lidia Ivanovna. The countess's silence had subdued and depressed her, but the letter, all that she read between the lines in it, so exasperated her, this malice was so revolting beside her passionate, legitimate tenderness for her son, that she turned against other people and left off blaming herself. ||||pavergė|||||||||||||||||įsiutino|||piktadarys|||šokiruojanti||||legitimaus||||||||||||||| Le silence de la comtesse l'avait assommée et déprimée, mais la lettre, tout ce qu'elle lisait entre les lignes, l'exaspéra tellement, cette méchanceté était si révoltante à côté de sa tendresse passionnée et légitime pour son fils, qu'elle se retourna contre les autres et partit. de se blâmer. "This coldness—this pretense of feeling!" |||apsimetinėjimas|| "Cette froideur - cette prétention de sentir!" she said to herself. "They must needs insult me and torture the child, and I am to submit to it! «Il faut qu'ils m'insultent et torturent l'enfant, et je dois m'y soumettre! Not on any consideration! |||svarstymo She is worse than I am. Elle est pire que moi. I don't lie, anyway." And she decided on the spot that next day, Seryozha's birthday, she would go straight to her husband's house, bribe or deceive the servants, but at any cost see her son and overturn the hideous deception with which they were encompassing the unhappy child. |||||||||||||||||||apgauti|||||||||||||apversti||bjaurų||||||apimančio||| Et elle décida sur-le-champ que le lendemain, anniversaire de Seryozha, elle irait directement chez son mari, corrompre ou tromper les domestiques, mais à tout prix voir son fils et renverser la tromperie hideuse avec laquelle ils entouraient l'enfant malheureux. She went to a toy shop, bought toys and thought over a plan of action. She would go early in the morning at eight o'clock, when Alexey Alexandrovitch would be certain not to be up. She would have money in her hand to give the hall porter and the footman, so that they should let her in, and not raising her veil, she would say that she had come from Seryozha's godfather to congratulate him, and that she had been charged to leave the toys at his bedside. She had prepared everything but the words she should say to her son. Often as she had dreamed of it, she could never think of anything.

The next day, at eight o'clock in the morning, Anna got out of a hired sledge and rang at the front entrance of her former home. Le lendemain, à huit heures du matin, Anna est sortie d'un traîneau loué et a sonné à l'entrée principale de son ancienne maison. "Run and see what's wanted. „Bėk ir žiūrėk, ko norima. Some lady," said Kapitonitch, who, not yet dressed, in his overcoat and galoshes, had peeped out of the window and seen a lady in a veil standing close up to the door. His assistant, a lad Anna did not know, had no sooner opened the door to her than she came in, and pulling a three-rouble note out of her muff put it hurriedly into his hand. |||||||||||||||||||||||||||||mufelį||||||

"Seryozha—Sergey Alexeitch," she said, and was going on. Scrutinizing the note, the porter's assistant stopped her at the second glass door. peržiūrėdama|||||||||||| "Whom do you want?" he asked.

She did not hear his words and made no answer.

Noticing the embarrassment of the unknown lady, Kapitonitch went out to her, opened the second door for her, and asked her what she was pleased to want.

"From Prince Skorodumov for Sergey Alexeitch," she said. "His honor's not up yet," said the porter, looking at her attentively. 'Zijn eer is nog niet voorbij,' zei de portier, haar aandachtig aankijkend. Anna had not anticipated that the absolutely unchanged hall of the house where she had lived for nine years would so greatly affect her. Memories sweet and painful rose one after another in her heart, and for a moment she forgot what she was here for.

"Would you kindly wait?" said Kapitonitch, taking off her fur cloak.

As he took off the cloak, Kapitonitch glanced at her face, recognized her, and made her a low bow in silence.

"Please walk in, your excellency," he said to her. She tried to say something, but her voice refused to utter any sound; with a guilty and imploring glance at the old man she went with light, swift steps up the stairs. |||||||||||||||||malonėdama||||||||||greitais|||| Elle essaya de dire quelque chose, mais sa voix refusa d'émettre le moindre son; avec un regard coupable et implorant sur le vieil homme, elle monta l'escalier d'un pas léger et rapide. Bent double, and his galoshes catching in the steps, Kapitonitch ran after her, trying to overtake her. Plié en deux, et ses galoches se rattrapant dans les marches, Kapitonitch courut après elle, essayant de la rattraper.

"The tutor's there; maybe he's not dressed. I'll let him know." Anna still mounted the familiar staircase, not understanding what the old man was saying.

"This way, to the left, if you please. Excuse its not being tidy. Excusez ce n'est pas bien rangé. His honor's in the old parlor now," the hall porter said, panting. |||||salone||||||dūsdamas Son honneur est dans l'ancien salon maintenant, »dit le portier de la salle, haletant. "Excuse me, wait a little, your excellency; I'll just see," he said, and overtaking her, he opened the high door and disappeared behind it. Anna stood still waiting. "He's only just awake," said the hall porter, coming out. And at the very instant the porter said this, Anna caught the sound of a childish yawn. ||||||||||||||||žiovulys From the sound of this yawn alone she knew her son and seemed to see him living before her eyes.

"Let me in; go away!" she said, and went in through the high doorway. On the right of the door stood a bed, and sitting up in the bed was the boy. His little body bent forward with his nightshirt unbuttoned, he was stretching and still yawning. The instant his lips came together they curved into a blissfully sleepy smile, and with that smile he slowly and deliciously rolled back again. À l'instant où ses lèvres se rejoignirent, elles se courbèrent en un sourire parfaitement endormi, et avec ce sourire il roula lentement et délicieusement en arrière.

"Seryozha!" she whispered, going noiselessly up to him.

When she was parted from him, and all this latter time when she had been feeling a fresh rush of love for him, she had pictured him as he was at four years old, when she had loved him most of all. Lorsqu'elle s'était séparée de lui, et pendant toute cette dernière fois où elle avait ressenti une nouvelle vague d'amour pour lui, elle l'avait imaginé tel qu'il avait quatre ans, quand elle l'avait aimé par-dessus tout. Now he was not even the same as when she had left him; he was still further from the four-year-old baby, more grown and thinner. How thin his face was, how short his hair was! What long hands! How he had changed since she left him! But it was he with his head, his lips, his soft neck and broad little shoulders. |||||||||||||plačiomis|| Mais c'était lui avec sa tête, ses lèvres, son cou doux et ses larges petites épaules.

"Seryozha!" she repeated just in the child's ear. He raised himself again on his elbow, turned his tangled head from side to side as though looking for something, and opened his eyes. Il se redressa sur son coude, tourna sa tête emmêlée d'un côté à l'autre comme s'il cherchait quelque chose, et ouvrit les yeux. Slowly and inquiringly he looked for several seconds at his mother standing motionless before him, then all at once he smiled a blissful smile, and shutting his eyes, rolled not backwards but towards her into her arms.

"Seryozha! my darling boy!" she said, breathing hard and putting her arms round his plump little body. ||||||||||apkūnaus|| "Mother!" he said, wriggling about in her arms so as to touch her hands with different parts of him. ||vyniodamasis||||||||||||||| dit-il en se tortillant dans ses bras pour toucher ses mains avec différentes parties de lui.

Smiling sleepily still with closed eyes, he flung fat little arms round her shoulders, rolled towards her, with the delicious sleepy warmth and fragrance that is only found in children, and began rubbing his face against her neck and shoulders. Souriant endormi toujours avec les yeux fermés, il jeta de gros petits bras autour de ses épaules, roula vers elle, avec la délicieuse chaleur endormie et le parfum que l'on ne trouve que chez les enfants, et commença à frotter son visage contre son cou et ses épaules.

"I know," he said, opening his eyes; "it's my birthday today. I knew you'd come. I'll get up directly." And saying that he dropped asleep. Et en disant qu'il s'est endormi.

Anna looked at him hungrily; she saw how he had grown and changed in her absence. Anna le regarda avidement; elle a vu comment il avait grandi et changé en son absence. She knew, and did not know, the bare legs so long now, that were thrust out below the quilt, those short-cropped curls on his neck in which she had so often kissed him. ||||||||||||||||||antklodė||||||||||||||| Elle connaissait, et ne savait pas, les jambes nues si longues maintenant, qui étaient poussées sous la couette, ces boucles courtes sur son cou dans lesquelles elle l'avait si souvent embrassé. She touched all this and could say nothing; tears choked her. |||||||||sukrėtė| Elle a touché tout cela et ne pouvait rien dire; les larmes l'étouffaient.

"What are you crying for, mother?" he said, waking completely up. "Mother, what are you crying for?" he cried in a tearful voice.

"I won't cry…I'm crying for joy. It's so long since I've seen you. I won't, I won't," she said, gulping down her tears and turning away. ||||||nurykdama|||||| Ik zal het niet, ik zal het niet, 'zei ze, terwijl ze haar tranen naar beneden slikte en zich afwendde. "Come, it's time for you to dress now," she added, after a pause, and, never letting go his hands, she sat down by his bedside on the chair, where his clothes were put ready for him. "How do you dress without me? How…" she tried to begin talking simply and cheerfully, but she could not, and again she turned away. "I don't have a cold bath, papa didn't order it. „Aš neturiu šaltos vonios, papa jos neužsakė. And you've not seen Vassily Lukitch? He'll come in soon. Why, you're sitting on my clothes!" And Seryozha went off into a peal of laughter. ||||||priepuolį|| Et Seryozha est parti dans un éclat de rire. She looked at him and smiled.

"Mother, darling, sweet one!" he shouted, flinging himself on her again and hugging her. ||mesdamas||||||| It was as though only now, on seeing her smile, he fully grasped what had happened.

"I don't want that on," he said, taking off her hat. And as it were, seeing her afresh without her hat, he fell to kissing her again. ||||||naujausiai|||||||||

"But what did you think about me? You didn't think I was dead?" "I never believed it." "You didn't believe it, my sweet?" "I knew, I knew!" he repeated his favorite phrase, and snatching the hand that was stroking his hair, he pressed the open palm to his mouth and kissed it. il répéta sa phrase préférée, et saisissant la main qui caressait ses cheveux, il pressa la paume ouverte contre sa bouche et l'embrassa.