×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 2. Chapter 23.

Part 2. Chapter 23.

Vronsky had several times already, though not so resolutely as now, tried to bring her to consider their position, and every time he had been confronted by the same superficiality and triviality with which she met his appeal now.

It was as though there were something in this which she could not or would not face, as though directly she began to speak of this, she, the real Anna, retreated somehow into herself, and another strange and unaccountable woman came out, whom he did not love, and whom he feared, and who was in opposition to him. But today he was resolved to have it out.

"Whether he knows or not," said Vronsky, in his usual quiet and resolute tone, "that's nothing to do with us. We cannot…you cannot stay like this, especially now. " "What's to be done, according to you? " she asked with the same frivolous irony. She who had so feared he would take her condition too lightly was now vexed with him for deducing from it the necessity of taking some step.

"Tell him everything, and leave him. "Very well, let us suppose I do that," she said. "Do you know what the result of that would be? I can tell you it all beforehand," and a wicked light gleamed in her eyes, that had been so soft a minute before. "'Eh, you love another man, and have entered into criminal intrigues with him?'" (Mimicking her husband, she threw an emphasis on the word "criminal," as Alexey Alexandrovitch did.) "'I warned you of the results in the religious, the civil, and the domestic relation. You have not listened to me. Now I cannot let you disgrace my name,—'" "and my son," she had meant to say, but about her son she could not jest,—"'disgrace my name, and'—and more in the same style," she added. "In general terms, he'll say in his official manner, and with all distinctness and precision, that he cannot let me go, but will take all measures in his power to prevent scandal. And he will calmly and punctually act in accordance with his words. That's what will happen. He's not a man, but a machine, and a spiteful machine when he's angry," she added, recalling Alexey Alexandrovitch as she spoke, with all the peculiarities of his figure and manner of speaking, and reckoning against him every defect she could find in him, softening nothing for the great wrong she herself was doing him. "But, Anna," said Vronsky, in a soft and persuasive voice, trying to soothe her, "we absolutely must, anyway, tell him, and then be guided by the line he takes. "What, run away? "And why not run away? I don't see how we can keep on like this. And not for my sake—I see that you suffer. " "Yes, run away, and become your mistress," she said angrily. "Anna," he said, with reproachful tenderness. "Yes," she went on, "become your mistress, and complete the ruin of…" Again she would have said "my son," but she could not utter that word. Vronsky could not understand how she, with her strong and truthful nature, could endure this state of deceit, and not long to get out of it.

But he did not suspect that the chief cause of it was the word— son , which she could not bring herself to pronounce. When she thought of her son, and his future attitude to his mother, who had abandoned his father, she felt such terror at what she had done, that she could not face it; but, like a woman, could only try to comfort herself with lying assurances that everything would remain as it always had been, and that it was possible to forget the fearful question of how it would be with her son.

"I beg you, I entreat you," she said suddenly, taking his hand, and speaking in quite a different tone, sincere and tender, "never speak to me of that! "But, Anna…" "Never. Leave it to me. I know all the baseness, all the horror of my position; but it's not so easy to arrange as you think. And leave it to me, and do what I say. Never speak to me of it. Do you promise me?…No, no, promise!…" "I promise everything, but I can't be at peace, especially after what you have told me. I can't be at peace, when you can't be at peace…. " "I? " she repeated. "Yes, I am worried sometimes; but that will pass, if you will never talk about this. When you talk about it—it's only then it worries me. " "I don't understand," he said. "I know," she interrupted him, "how hard it is for your truthful nature to lie, and I grieve for you. I often think that you have ruined your whole life for me. " "I was just thinking the very same thing," he said; "how could you sacrifice everything for my sake? I can't forgive myself that you're unhappy! " "I unhappy? " she said, coming closer to him, and looking at him with an ecstatic smile of love. "I am like a hungry man who has been given food. He may be cold, and dressed in rags, and ashamed, but he is not unhappy. I unhappy?

No, this is my unhappiness…. " She could hear the sound of her son's voice coming towards them, and glancing swiftly round the terrace, she got up impulsively. Her eyes glowed with the fire he knew so well; with a rapid movement she raised her lovely hands, covered with rings, took his head, looked a long look into his face, and, putting up her face with smiling, parted lips, swiftly kissed his mouth and both eyes, and pushed him away. She would have gone, but he held her back.

"When? " he murmured in a whisper, gazing in ecstasy at her. "Tonight, at one o'clock," she whispered, and, with a heavy sigh, she walked with her light, swift step to meet her son. Seryozha had been caught by the rain in the big garden, and he and his nurse had taken shelter in an arbor.

"Well, au revoir ," she said to Vronsky. "I must soon be getting ready for the races. Betsy promised to fetch me. " Vronsky, looking at his watch, went away hurriedly.

Part 2. Chapter 23. Teil 2. Kapitel 23.

Vronsky had several times already, though not so resolutely as now, tried to bring her to consider their position, and every time he had been confronted by the same superficiality and triviality with which she met his appeal now. Vronsky avait déjà plusieurs fois, mais pas aussi résolument que maintenant, essayé de l'amener à réfléchir à leur position, et à chaque fois il avait été confronté à la même superficialité et à la même trivialité avec lesquelles elle rencontrait maintenant son appel. 伏龙斯基已经有好几次了,尽管不像现在那么坚决,试图让她考虑他们的立场,而每次他面对的都是同样的肤浅和琐碎,现在她遇到了他的呼吁。

It was as though there were something in this which she could not or would not face, as though directly she began to speak of this, she, the real Anna, retreated somehow into herself, and another strange and unaccountable woman came out, whom he did not love, and whom he feared, and who was in opposition to him. C'était comme s'il y avait quelque chose en cela à laquelle elle ne pouvait pas ou ne voulait pas faire face, comme si elle commençait directement à en parler, elle, la vraie Anna, se retirait d'une manière ou d'une autre en elle-même, et une autre femme étrange et irresponsable en sortait, qu'il n'aimait pas, et qu'il craignait, et qui était en opposition avec lui. 仿佛这其中有什么她不能或不愿面对的,仿佛直接开口说起这件事,她,真正的安娜,莫名其妙地退到了自己里面,又一个陌生的,莫名其妙的女人走了出来,他不爱他,他怕谁,谁反对他。 But today he was resolved to have it out. Mais aujourd'hui, il était résolu à le sortir. 但今天他下定决心要把它拿出来。

"Whether he knows or not," said Vronsky, in his usual quiet and resolute tone, "that's nothing to do with us. “不管他知道与否,”弗龙斯基用他一贯平静而坚决的语气说,“这与我们无关。 We cannot…you cannot stay like this, especially now. " "What's to be done, according to you? " she asked with the same frivolous irony. "她用同样轻浮的讽刺问道。 She who had so feared he would take her condition too lightly was now vexed with him for deducing from it the necessity of taking some step. Elle qui avait tant craint qu'il ne prenne trop à la légère son état se vexait maintenant de lui d'en déduire la nécessité de faire un pas. 她曾非常担心他会过于轻视她的状况,现在她对他感到恼火,因为她从中推断出有必要采取一些措施。

"Tell him everything, and leave him. "Very well, let us suppose I do that," she said. "Do you know what the result of that would be? I can tell you it all beforehand," and a wicked light gleamed in her eyes, that had been so soft a minute before. Je peux tout te dire à l'avance, »et une lumière méchante brillait dans ses yeux, qui avait été si douce une minute auparavant. 我可以事先告诉你一切,”她眼中闪烁着邪恶的光芒,一分钟前还如此柔和。 "'Eh, you love another man, and have entered into criminal intrigues with him?'" (Mimicking her husband, she threw an emphasis on the word "criminal," as Alexey Alexandrovitch did.) (模仿她的丈夫,她像阿列克谢·亚历山德罗维奇一样强调“犯罪”这个词。) "'I warned you of the results in the religious, the civil, and the domestic relation. “‘我警告过你在宗教、公民和家庭关系中的结果。 You have not listened to me. 你没有听我的。 Now I cannot let you disgrace my name,—'" "and my son," she had meant to say, but about her son she could not jest,—"'disgrace my name, and'—and more in the same style," she added. Maintenant, je ne peux pas vous laisser déshonorer mon nom, - '' 'et mon fils' ', avait-elle voulu dire, mais à propos de son fils, elle ne pouvait pas plaisanter, -' 'déshonorer mon nom, et' - et plus encore dans le même style, " elle a ajouté. 现在我不能让你玷污我的名字,——'” “还有我的儿子,”她本想说,但关于她的儿子,她不能开玩笑,——“'侮辱我的名字,而且'——还有更多相同的风格, “她补充说。 "In general terms, he'll say in his official manner, and with all distinctness and precision, that he cannot let me go, but will take all measures in his power to prevent scandal. «D'une manière générale, il dira à sa manière officielle, et avec toute la distinction et la précision, qu'il ne peut pas me laisser partir, mais qu'il prendra toutes les mesures en son pouvoir pour éviter le scandale. “一般来说,他会以他的正式方式,非常明确和准确地说,他不能放过我,但会采取一切力所能及的措施来防止丑闻。 And he will calmly and punctually act in accordance with his words. 而且他会冷静、准时地按照他的话行事。 That's what will happen. He's not a man, but a machine, and a spiteful machine when he's angry," she added, recalling Alexey Alexandrovitch as she spoke, with all the peculiarities of his figure and manner of speaking, and reckoning against him every defect she could find in him, softening nothing for the great wrong she herself was doing him. Ce n'est pas un homme, mais une machine, et une machine méchante quand il est en colère », a-t-elle ajouté, se rappelant Alexey Alexandrovitch pendant qu'elle parlait, avec toutes les particularités de sa silhouette et de sa manière de parler, et comptant contre lui tous les défauts qu'elle pouvait trouver dans lui, ne ramollissant rien pour le grand tort qu'elle lui-même lui faisait. 他不是一个男人,而是一个机器,当他生气的时候,他是一个恶意的机器,”她补充道,回忆起她说话时的阿列克谢亚历山德罗维奇,他的身材和说话方式的所有特点,她把她能找到的每一个缺点都算在了他身上。对于她自己对他的巨大错误,丝毫没有软化。 "But, Anna," said Vronsky, in a soft and persuasive voice, trying to soothe her, "we absolutely must, anyway, tell him, and then be guided by the line he takes. «Mais, Anna,» dit Vronsky, d'une voix douce et persuasive, essayant de la calmer, «nous devons absolument, de toute façon, lui dire, et ensuite être guidés par la ligne qu'il prend. "What, run away? «Quoi, fuir? "And why not run away? “为什么不逃跑呢? I don't see how we can keep on like this. Je ne vois pas comment on peut continuer comme ça. 我不明白我们怎么能继续这样下去。 And not for my sake—I see that you suffer. " 而且不是为了我——我看到你受苦了。 " "Yes, run away, and become your mistress," she said angrily. - Taip, pabėk ir tapk savo meiluže, - piktai tarė ji. “是的,逃走,做你的情妇。”她生气地说。 "Anna," he said, with reproachful tenderness. “安娜,”他说,带着责备的温柔。 "Yes," she went on, "become your mistress, and complete the ruin of…" “是的,”她继续说,“成为你的情妇,彻底毁灭……” Again she would have said "my son," but she could not utter that word. Otra vez habría dicho "hijo mío", pero no pudo pronunciar esa palabra. 她会再次说“我的儿子”,但她不能说出那个词。 Vronsky could not understand how she, with her strong and truthful nature, could endure this state of deceit, and not long to get out of it. Vronsky ne pouvait pas comprendre comment elle, avec sa nature forte et véridique, pouvait endurer cet état de tromperie, et pas longtemps pour en sortir. 伏龙斯基无法理解,她以她坚强而真实的性格,如何能够忍受这种欺骗的状态,并且很快就摆脱了它。

But he did not suspect that the chief cause of it was the word— son , which she could not bring herself to pronounce. 但他并不怀疑造成这种情况的主要原因是——儿子这个词,她不能自己说出来。 When she thought of her son, and his future attitude to his mother, who had abandoned his father, she felt such terror at what she had done, that she could not face it; but, like a woman, could only try to comfort herself with lying assurances that everything would remain as it always had been, and that it was possible to forget the fearful question of how it would be with her son. Quand elle pensa à son fils et à son attitude future envers sa mère, qui avait abandonné son père, elle éprouva une telle terreur de ce qu'elle avait fait, qu'elle ne put y faire face; mais, comme une femme, elle ne pouvait qu'essayer de se consoler avec des assurances mensongères que tout resterait comme cela avait toujours été et qu'il était possible d'oublier la terrible question de savoir comment ce serait avec son fils. 想到自己的儿子,想到他以后对抛弃父亲的母亲的态度,她就为自己的所作所为感到恐惧,无法面对。但是,就像一个女人一样,她只能用谎言来安慰自己,保证一切都会像往常一样,并且有可能忘记她儿子会怎么样的可怕问题。

"I beg you, I entreat you," she said suddenly, taking his hand, and speaking in quite a different tone, sincere and tender, "never speak to me of that! «Je vous en supplie, je vous en conjure,» dit-elle tout à coup, lui prenant la main et parlant d'un tout autre ton, sincère et tendre, «ne me parlez jamais de cela! - Aš tavęs maldauju, maldauju, - staiga tarė ji, paėmusi už rankos ir kalbėdama visai kitu tonu, nuoširdžiai ir švelniai, - niekada man apie tai nekalbėk! “求求你了,求求你了,”她突然说,拉住他的手,用完全不同的语气说道,真诚而温柔,“永远不要跟我说这个! "But, Anna…" "Never. Leave it to me. I know all the baseness, all the horror of my position; but it's not so easy to arrange as you think. Je connais toute la bassesse, toute l'horreur de ma position; mais ce n'est pas si facile à organiser que vous le pensez. 我知道我的地位的所有卑鄙,所有恐怖;但安排起来并不像你想的那么容易。 And leave it to me, and do what I say. Et laissez-moi faire, et faites ce que je dis. Never speak to me of it. 永远不要和我谈论它。 Do you promise me?…No, no, promise!…" 你答应我吗?……不,不,答应我!……” "I promise everything, but I can't be at peace, especially after what you have told me. “我承诺一切,但我无法平静,尤其是在你告诉我之后。 I can't be at peace, when you can't be at peace…. " 我不能平静,当你不能平静时……。 " "I? " she repeated. “她重复道。 "Yes, I am worried sometimes; but that will pass, if you will never talk about this. “是的,我有时会担心;但如果你永远不谈论这件事,那一切都会过去的。 When you talk about it—it's only then it worries me. " 当你谈论它时——它只是让我担心。 " "I don't understand," he said. “我不明白,”他说。 "I know," she interrupted him, "how hard it is for your truthful nature to lie, and I grieve for you. “我知道,”她打断他的话,“你诚实的天性很难撒谎,我为你感到难过。 I often think that you have ruined your whole life for me. " 我常常觉得你毁了我的整个人生。 " "I was just thinking the very same thing," he said; "how could you sacrifice everything for my sake? “我只是在想同样的事情,”他说。 “你怎么可以为了我牺牲一切? I can't forgive myself that you're unhappy! " "I unhappy? " she said, coming closer to him, and looking at him with an ecstatic smile of love. "她说,靠近他,用爱的欣喜若狂的微笑看着他。 "I am like a hungry man who has been given food. „Aš esu kaip alkanas žmogus, kuriam davė maisto. “我就像一个饥饿的人,得到了食物。 He may be cold, and dressed in rags, and ashamed, but he is not unhappy. Jis gali būti šaltas, apsirengęs skudurais ir sugėdintas, bet nėra nelaimingas. 他可能很冷,衣衫褴褛,感到羞愧,但他并不不快乐。 I unhappy?

No, this is my unhappiness…. " 不,这是我的不幸…… " She could hear the sound of her son's voice coming towards them, and glancing swiftly round the terrace, she got up impulsively. 她听见儿子的声音向他们走来,迅速扫视了露台四周,冲动地起身。 Her eyes glowed with the fire he knew so well; with a rapid movement she raised her lovely hands, covered with rings, took his head, looked a long look into his face, and, putting up her face with smiling, parted lips, swiftly kissed his mouth and both eyes, and pushed him away. Ses yeux brillaient du feu qu'il connaissait si bien; d'un mouvement rapide elle leva ses jolies mains couvertes d'anneaux, lui prit la tête, le regarda longuement sur le visage, et, remontant son visage avec des lèvres souriantes, entrouvertes, embrassa rapidement sa bouche et ses deux yeux, et le repoussa. . 她的眼睛里闪烁着他熟悉的火焰;她迅速举起戴着戒指的可爱双手,抬起他的头,久久地凝视着他的脸,然后微笑着抬起脸,张开双唇,飞快地吻住他的嘴和双眼,然后推开他。 . She would have gone, but he held her back. 她本来会走的,但他却把她拉了回来。

"When? " he murmured in a whisper, gazing in ecstasy at her. "他低声喃喃,痴迷地注视着她。 "Tonight, at one o'clock," she whispered, and, with a heavy sigh, she walked with her light, swift step to meet her son. “今晚,一点钟,”她低声说,然后重重地叹了口气,迈着轻快的步伐迎接她的儿子。 Seryozha had been caught by the rain in the big garden, and he and his nurse had taken shelter in an arbor. Seryozha avait été attrapé par la pluie dans le grand jardin, et lui et sa nourrice s'étaient réfugiés dans une tonnelle. 谢廖扎在大花园里被雨淋了,他和他的护士躲在一个凉亭里。

"Well, au revoir ," she said to Vronsky. “好吧,再见了,”她对弗龙斯基说。 "I must soon be getting ready for the races. Betsy promised to fetch me. " Betsy a promis de me chercher. " Vronsky, looking at his watch, went away hurriedly. 伏龙斯基看了看表,匆匆离去。