×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 22 - Jonathan Harker's Journal, part 3

CHAPTER 22 - Jonathan Harker's Journal, part 3

The poor dear grew white as death, and shook and shivered, as I have seen a quicksand shake and shiver at the incoming of the tide. We were all silent. We could do nothing. At length she grew more calm and turning to him said sweetly, but oh so sorrowfully, as she held out her hand, "I promise you, my dear friend, that if God will let me live, I shall strive to do so. Till, if it may be in His good time, this horror may have passed away from me." She was so good and brave that we all felt that our hearts were strengthened to work and endure for her, and we began to discuss what we were to do. I told her that she was to have all the papers in the safe, and all the papers or diaries and phonographs we might hereafter use, and was to keep the record as she had done before. She was pleased with the prospect of anything to do, if "pleased" could be used in connection with so grim an interest. As usual Van Helsing had thought ahead of everyone else, and was prepared with an exact ordering of our work.

"It is perhaps well," he said, "that at our meeting after our visit to Carfax we decided not to do anything with the earth boxes that lay there. Had we done so, the Count must have guessed our purpose, and would doubtless have taken measures in advance to frustrate such an effort with regard to the others. But now he does not know our intentions. Nay, more, in all probability, he does not know that such a power exists to us as can sterilize his lairs, so that he cannot use them as of old.

"We are now so much further advanced in our knowledge as to their disposition that, when we have examined the house in Piccadilly, we may track the very last of them. Today then, is ours, and in it rests our hope. The sun that rose on our sorrow this morning guards us in its course. Until it sets tonight, that monster must retain whatever form he now has. He is confined within the limitations of his earthly envelope. He cannot melt into thin air nor disappear through cracks or chinks or crannies. If he go through a doorway, he must open the door like a mortal. And so we have this day to hunt out all his lairs and sterilize them. So we shall, if we have not yet catch him and destroy him, drive him to bay in some place where the catching and the destroying shall be, in time, sure." Here I started up for I could not contain myself at the thought that the minutes and seconds so preciously laden with Mina's life and happiness were flying from us, since whilst we talked action was impossible. But Van Helsing held up his hand warningly.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 22 - Jonathan Harker's Journal, part 3 KAPITEL 22 - Jonathan Harkers Tagebuch, Teil 3 CAPÍTULO 22 - Diario de Jonathan Harker, parte 3 CAPITOLO 22 - Diario di Jonathan Harker, parte 3

The poor dear grew white as death, and shook and shivered, as I have seen a quicksand shake and shiver at the incoming of the tide. ||||||||||||||||der Quicksand|||zitterte|||||| ||||||||||||||||arena movediza|||tiritar|||llegada de la|||marea alta A pobre coitada ficou branca como a morte, e abanou e tremeu, como já vi uma areia movediça abanar e tremer com a entrada da maré. We were all silent. Ficámos todos em silêncio. We could do nothing. Não podíamos fazer nada. At length she grew more calm and turning to him said sweetly, but oh so sorrowfully, as she held out her hand, "I promise you, my dear friend, that if God will let me live, I shall strive to do so. |||||||||||||||con tristeza||||||||||||||||||||||||| Por fim, ficou mais calma e, virando-se para ele, disse-lhe com doçura, mas com tanta tristeza, enquanto lhe estendia a mão: "Prometo-te, meu caro amigo, que se Deus me deixar viver, esforçar-me-ei por o fazer. Till, if it may be in His good time, this horror may have passed away from me." Até que, se for a Seu tempo, este horror tenha passado para longe de mim". Ta ki, eğer O'nun zamanı gelmiş olsa bile, bu dehşet benden geçip gitmiş olabilir. " She was so good and brave that we all felt that our hearts were strengthened to work and endure for her, and we began to discuss what we were to do. Ela era tão boa e corajosa que todos nós sentimos que os nossos corações estavam fortalecidos para trabalhar e resistir por ela, e começámos a discutir o que deveríamos fazer. I told her that she was to have all the papers in the safe, and all the papers or diaries and phonographs we might hereafter use, and was to keep the record as she had done before. |||||||||||||||||||||Phonographen||||||||||||||| |||||||||||||||||||||fonógrafos|||en el futuro|||||||||||| Disse-lhe que ela devia ficar com todos os papéis do cofre e todos os papéis ou diários e fonógrafos que pudéssemos vir a utilizar, e que devia manter o registo como tinha feito antes. She was pleased with the prospect of anything to do, if "pleased" could be used in connection with so grim an interest. |||||perspectiva||||||||||||||sombrío|| Estava satisfeita com a perspetiva de ter alguma coisa para fazer, se é que se pode usar "satisfeita" em relação a um interesse tão sombrio. As usual Van Helsing had thought ahead of everyone else, and was prepared with an exact ordering of our work. Como de costume, Van Helsing tinha pensado antes de todos os outros e estava preparado com uma ordem exacta do nosso trabalho.

"It is perhaps well," he said, "that at our meeting after our visit to Carfax we decided not to do anything with the earth boxes that lay there. "Talvez seja bom", disse ele, "que na nossa reunião após a nossa visita a Carfax tenhamos decidido não fazer nada com as caixas de terra que lá se encontravam. Had we done so, the Count must have guessed our purpose, and would doubtless have taken measures in advance to frustrate such an effort with regard to the others. |||||||||||||sin duda||||||||||||||| Se o tivéssemos feito, o Conde teria adivinhado o nosso objetivo e teria, sem dúvida, tomado medidas antecipadas para frustrar esse esforço em relação aos outros. But now he does not know our intentions. Mas agora ele não conhece as nossas intenções. Nay, more, in all probability, he does not know that such a power exists to us as can sterilize his lairs, so that he cannot use them as of old. ||||||||||||||||||||hiding places||||||||| No, más.||||||||||||||||||esterilizar||madrigueras||||||||| Não, mais, com toda a probabilidade, ele não sabe que existe um poder para nós que pode esterilizar as suas tocas, de modo a que ele não as possa usar como antigamente.

"We are now so much further advanced in our knowledge as to their disposition that, when we have examined the house in Piccadilly, we may track the very last of them. |||||||||||||arrangement or behavior||||||||||||||||| "Estamos agora tão avançados no nosso conhecimento quanto à sua disposição que, quando tivermos examinado a casa em Piccadilly, poderemos localizar o último deles. Today then, is ours, and in it rests our hope. Assim, o dia de hoje é nosso e nele reside a nossa esperança. The sun that rose on our sorrow this morning guards us in its course. O sol que se ergueu sobre a nossa dor esta manhã guarda-nos no seu curso. Until it sets tonight, that monster must retain whatever form he now has. Até que se ponha esta noite, esse monstro deve manter a forma que tem agora. He is confined within the limitations of his earthly envelope. ||||||||terrenal| Está confinado aos limites do seu invólucro terrestre. He cannot melt into thin air nor disappear through cracks or chinks or crannies. |||||empty space||||||||small narrow openings |||||||||grietas||grietas o rendijas||grietas Não se pode fundir no ar, nem desaparecer através de fendas, fissuras ou recantos. If he go through a doorway, he must open the door like a mortal. |||||umbral de puerta|||||||| Se ele passar por uma porta, deve abrir a porta como um mortal. And so we have this day to hunt out all his lairs and sterilize them. |||||||||||madrigueras||esterilizar| E por isso temos este dia para caçar todos os seus covis e esterilizá-los. So we shall, if we have not yet catch him and destroy him, drive him to bay in some place where the catching and the destroying shall be, in time, sure." ||||||||||||||||a la desesperada|||||||||||||| Assim, se ainda não o tivermos apanhado e destruído, levá-lo-emos para um lugar onde a captura e a destruição serão, a seu tempo, certas." Öyleyse, eğer onu henüz yakalayıp yok etmediysek, onu yakalamanın ve yok etmenin kesin olacağı bir yere götüreceğiz. " Here I started up for I could not contain myself at the thought that the minutes and seconds so preciously laden with Mina's life and happiness were flying from us, since whilst we talked action was impossible. |||||||||||||||||||so kostbar||||||||||||||||| |||||||||||||||||||valiosamente|cargadas de|||||||||||||||| Aqui comecei, pois não conseguia conter-me ao pensar que os minutos e os segundos tão preciosos para a vida e a felicidade de Mina estavam a fugir de nós, pois enquanto falávamos era impossível agir. But Van Helsing held up his hand warningly. |||||||advirtiendo Mas Van Helsing levantou a mão em sinal de aviso.