×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Critical thinking in a Nutshell., PHILOSOPHY – Martin Heidegger.

PHILOSOPHY – Martin Heidegger.

Martin Heidegger is without doubt the most incomprehensible German philosopher that ever lived.

Nothing quite rivals the prose in his masterpiece Being and Time, which is filled with complex compound German words like ‘Seinsvergessenheit' ‘Bodenständigkeit' and ‘Wesensverfassung'. Yet beneath the jargon, Heidegger tells us some simple, even at times homespun truths about the meaning of our lives, the sicknesses of our time and the routes to freedom.

We should bother with him. He was born, and in many ways remained, a rural provincial German, who loved picking mushrooms, walking in the countryside and going to bed early.

He hated television, aeroplanes, pop music and processed food. At one time, he'd been a supporter of Hitler, but saw the error of his ways. Much of his life he spent in a hut in the woods, away from modern civilisation. He diagnosed modern humanity as suffering from a number of diseases of the soul. ● Firstly: We have forgotten to notice we're alive.

We know it in theory, of course, but we aren't day-to-day properly in touch with the sheer mystery of existence, the mystery of what Heidegger called ‘das Sein' or in English, 'Being'.

It's only at a few odd moments, perhaps late at night, or when we're ill and have been alone all day, or are on a walk through the countryside, that we come up against the uncanny strangeness of everything: why things exist as they do, why we are here rather than there, why the world is like it is.

What we're running away from is a confrontation with the opposite of Being, what Heidegger called: ‘das Nichts' (The Nothing).

● The second problems is we have forgotten that all Being is connected.

Most of the time, our jobs and daily routines make us egoistic and focused.

We treat others and nature as means and not as ends. But occasionally (and again walks in the country are particularly conducive to this realisation), we may step outside our narrow orbit - and take a more expansive view. We may sense what Heidegger termed 'the Unity of Being', noticing for example that we, and that ladybird on the bark, and that rock, and that cloud over there are all in existence right now and are fundamentally united by the basic fact of our common Being. Heidegger values these moments immensely - and wants us to use them as the springboard to a deeper form of generosity, an overcoming of alienation and egoism and a more profound appreciation of the brief time that remains to us before ‘das Nichts' claims us in turn.

● The third problem is we forget to be free and to live for ourselves

Much about us isn't of course very free.

We are - in Heidegger's unusual formulation - ‘thrown into the world' at the start of our lives: thrown into a particular and narrow social milieu, surrounded by rigid attitudes, archaic prejudices and practical necessities not of our own making. The philosopher wants to help us to overcome this ‘Thrownness' (‘Geworfenheit' as he puts it in german) by understanding it.

We need to grasp our psychological, social and professional provincialism - and then rise above it to a more universal perspective. In so doing, we'll make the classic Heideggerian journey away from ‘Uneigentlichkeit' to ‘Eigentlichkeit' (from Inauthenticity to Authenticity).

We will, in essence, start to live for ourselves. And yet most of the time, for Heidegger, we fail dismally at this task. We merely surrender to a socialised, superficial mode of being he called ‘they-self' (as opposed to ‘our-selves'). We follow The Chatter (‘das Gerede'), which we hear about in the newspapers, on TV and in the large cities Heidegger hated to spend time in.

What will help us to pull away from the ‘they-self' is an appropriately intense focus on our own upcoming death. It's only when we realise that other people cannot save us from ‘das Nichts' that we're likely to stop living for them; to stop worrying so much about what others think, and to cease giving up the lion's share of our lives and energies to impress people who never really liked us in the first place. When in a lecture, in 1961, Heidegger was asked how we should better lead our lives, he replied tersely that we should simply aim to spend more time ‘in graveyards'.

It would be lying to say that Heidegger's meaning and moral is ever very clear. Nevertheless, what he tells us is intermittently fascinating, wise and surprisingly useful. Despite the extraordinary words and language, in a sense, we know a lot of it already. We merely need reminding and emboldening to take it seriously, which the odd prose style helps us to do. We know in our hearts that it is time to overcome our ‘Geworfenheit', that we should become more conscious of ‘das Nichts' day-to-day, and that we owe it to ourselves to escape the clutches of ‘das Gerede' for the sake of ‘Eigentlichkeit' - with a little help from that graveyard.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

PHILOSOPHY – Martin Heidegger. ||Martin Heidegger ||Heidegger PHILOSOPHIE - Martin Heidegger. ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ - Martin Heidegger. PHILOSOPHY – Martin Heidegger. FILOSOFÍA - Martin Heidegger. PHILOSOPHIE - Martin Heidegger. FILOSOFIA - Martin Heidegger. PHILOSOPHY - Martin Heidegger. 철학 - 마틴 하이데거. FILOZOFIA - Martin Heidegger. FILOSOFIA - Martin Heidegger. ФИЛОСОФИЯ - Мартин Хайдеггер. FELSEFE - Martin Heidegger. ФІЛОСОФІЯ - Мартін Гайдеґґер. 哲学——马丁·海德格尔。 哲學——馬丁·海德格爾。

Martin Heidegger is without doubt the most incomprehensible German philosopher that ever lived. ||||ohne Zweifel|||unverständlich||||| |||||||anlaşılmaz||||| |||||||||||alguma vez| |Heidegger||||||||||| |||||||difficult to understand||thinker||| Martin Heidegger ist zweifellos der unverständlichste deutsche Philosoph, der je gelebt hat. Martin Heidegger tidak diragukan lagi adalah filsuf Jerman yang paling sulit dipahami yang pernah hidup. Martin Heidegger é, sem dúvida, o filósofo alemão mais incompreensível que alguma vez existiu. Martin Heidegger şüphesiz gelmiş geçmiş en anlaşılmaz Alman filozoftur.

Nothing quite rivals the prose in his masterpiece Being and Time, which is filled with complex compound German words like ‘Seinsvergessenheit' ‘Bodenständigkeit' and ‘Wesensverfassung'. ||||||||||||||||zusammengesetztes Wort||||||| |fairly|compares to||writing|||greatest work|||||||||combined words||||forgetfulness of being|Down-to-earthness||Essential constitution ||rakip olur|||||başyapıtı||||||dolu|||bileşik||||||| nada|bastante|rivalizan|la|prosa||||||||||||||||||| Nichts steht ganz im Vergleich zu dem Schreibstil in seinem Meisterwerk Sein und Zeit, das mit komplexen zusammengesetzten deutschen Wörtern wie 'Seinsvergessenheit', 'Bodenständigkeit' und 'Wesensverfassung' gefüllt ist. Nada rivaliza con la prosa de su obra maestra Ser y tiempo, repleta de complejas palabras alemanas compuestas como "Seinsvergessenheit", "Bodenständigkeit" y "Wesensverfassung". Tidak ada yang bisa menyaingi prosa dalam karya besarnya Being and Time, yang dipenuhi dengan kata-kata majemuk bahasa Jerman yang rumit seperti 'Seinsvergessenheit', 'Bodenständigkeit', dan 'Wesensverfassung'. Nulla è in grado di competere con la prosa del suo capolavoro Essere e tempo, piena di complesse parole tedesche composte come "Seinsvergessenheit", "Bodenständigkeit" e "Wesensverfassung". Nada rivaliza com a prosa em sua obra-prima Ser e Tempo, que é preenchida com palavras alemãs compostas complexas como 'Seinsvergessenheit' 'Bodenständigkeit' e 'Wesensverfassung'. Ничто не может сравниться с прозой в его шедевре «Бытие и время», наполненном сложными составными немецкими словами, такими как «Seinsvergessenheit», «Bodenständigkeit» и «Wesensverfassung». 'Seinsvergessenheit' 'Bodenständigkeit' ve 'Wesensverfassung' gibi karmaşık bileşik Almanca sözcüklerle dolu başyapıtı Varlık ve Zaman'daki düzyazıya hiçbir şey rakip olamaz. Yet beneath the jargon, Heidegger tells us some simple, even at times homespun truths about the meaning of our lives, the sicknesses of our time and the routes to freedom. |||jargon|||||||||sade|gerçekler||||||||hastalıklar|||||||| |unter|||||||||||bodenständig|Wahrheiten||||||||Krankheiten|||||||| |underneath||specialized language|||||||||simple, unrefined||||||||||||||||| sin embargo|debajo de|la|jerga filosófica|||||||||sencillas y autént||||||||||||||||| Doch unter dem Fachjargon offenbart uns Heidegger einige einfache, manchmal sogar bodenständige Wahrheiten über die Bedeutung unseres Lebens, die Krankheiten unserer Zeit und die Wege zur Freiheit. Sin embargo, por debajo de la jerga, Heidegger nos dice algunas verdades sencillas, incluso a veces caseras, sobre el sentido de nuestras vidas, las enfermedades de nuestro tiempo y las rutas hacia la libertad. Namun di balik jargon tersebut, Heidegger memberi tahu kita beberapa kebenaran yang sederhana, bahkan terkadang merupakan kebenaran yang dibuat sendiri tentang makna hidup kita, penyakit di zaman kita, dan jalan menuju kebebasan. No entanto, sob o jargão, Heidegger nos conta algumas verdades simples, às vezes até caseiras, sobre o significado de nossas vidas, as doenças de nosso tempo e as rotas para a liberdade. Yine de jargonun altında, Heidegger bize hayatlarımızın anlamı, zamanımızın hastalıkları ve özgürlüğe giden yollar hakkında bazı basit, hatta zaman zaman ev yapımı gerçekler söylüyor.

We should bother with him. ||uğraşmal|| Wir sollten uns um ihn kümmern. Deberíamos molestarle. Kita harus repot-repot dengan dia. Devemos nos preocupar com ele. He was born, and in many ways remained, a rural provincial German, who loved picking mushrooms, walking in the countryside and going to bed early. |||||||blieb||ländlich|ländlich provinziell|||||||||||||| |||||||kaldı||kırsal||||||mantarları||||||||| Er wurde geboren und blieb in vieler Hinsicht ein ländlich-provinzieller Deutscher, der es liebte, Pilze zu sammeln, in der Landschaft spazieren zu gehen und früh ins Bett zu gehen. Nació, y en muchos aspectos siguió siendo, un alemán rural de provincias, al que le encantaba recoger setas, pasear por el campo y acostarse temprano. Dia lahir, dan dalam banyak hal tetap menjadi seorang pedesaan di Jerman, yang suka memetik jamur, berjalan-jalan di pedesaan, dan tidur lebih awal. Ele nasceu, e de muitas maneiras permaneceu, um alemão rural e provinciano, que adorava colher cogumelos, passear no campo e ir para a cama cedo. Mantar toplamayı, kırlarda yürümeyi ve erken yatmayı seven taşralı bir Alman olarak doğdu ve birçok yönden öyle kaldı.

He hated television, aeroplanes, pop music and processed food. |||飞机||||加工食品| |||||||verarbeitete| Er hasste Fernsehen, Flugzeuge, Popmusik und Fertigprodukte. Odiaba la televisión, los aviones, la música pop y la comida procesada. Dia membenci televisi, pesawat terbang, musik pop, dan makanan olahan. Televizyondan, uçaklardan, pop müzikten ve işlenmiş gıdalardan nefret ederdi. At one time, he’d been a supporter of Hitler, but saw the error of his ways. ||||||Anhänger||||||||| Früher hatte er Hitler unterstützt, sah aber seinen Irrtum ein. En un tiempo fue partidario de Hitler, pero se dio cuenta de lo equivocado de su postura. Pada suatu waktu, ia pernah menjadi pendukung Hitler, tetapi melihat kesalahan dari tindakannya. Bir zamanlar Hitler'in destekçisiydi, ancak yaptığı hatayı gördü. Much of his life he spent in a hut in the woods, away from modern civilisation. ||||||||Hütte|||Wäldern|||| ||||||||kulübe||||||| Vielen Teilen seines Lebens verbrachte er in einer Hütte im Wald, fernab von der modernen Zivilisation. Sebagian besar hidupnya dihabiskan di sebuah gubuk di dalam hutan, jauh dari peradaban modern. Hayatının büyük bir bölümünü ormandaki bir kulübede, modern uygarlıktan uzakta geçirdi. He diagnosed modern humanity as suffering from a number of diseases of the soul. |diagnostizierte||||leiden an|||||Krankheiten der Seele||| Er diagnostizierte die moderne Menschheit als leidend an einer Reihe von Seelenkrankheiten. Diagnosticó que la humanidad moderna padecía una serie de enfermedades del alma. Ia mendiagnosa manusia modern menderita sejumlah penyakit jiwa. ● Firstly: We have forgotten to notice we’re alive. ● Zunächst: Wir haben vergessen zu bemerken, dass wir am Leben sind. ● En primer lugar: hemos olvidado darnos cuenta de que estamos vivos. Pertama: Kita lupa bahwa kita masih hidup.

We know it in theory, of course, but we aren’t day-to-day properly in touch with the sheer mystery of existence, the mystery of what Heidegger called ‘das Sein' or in English, 'Being'. |||||||||||||richtig|||||reine||||||||||||||| |||||||||are not|daily life|to|||||||absolute||||||||||||||| |||||||||||||doğru bir şekilde|||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||pura||||||||||||||| Natürlich wissen wir es in der Theorie, aber im Alltag sind wir nicht richtig mit dem reinen Mysterium des Daseins in Berührung, dem Mysterium dessen, was Heidegger als ‘das Sein' bezeichnete oder auf Englisch, 'Being'. Lo sabemos en teoría, por supuesto, pero no estamos día a día en contacto con el misterio de la existencia, el misterio de lo que Heidegger llamó "das Sein" o, en español, "el Ser". Kita mengetahuinya secara teori, tentu saja, tetapi kita tidak setiap hari berhubungan dengan misteri eksistensi, misteri dari apa yang disebut Heidegger sebagai 'das Sein' atau dalam bahasa Inggris, 'Being'. Elbette bunu teorik olarak biliyoruz, ancak varoluşun katıksız gizemiyle, Heidegger'in 'das Sein' ya da İngilizcede 'Varlık' dediği şeyin gizemiyle her gün doğru dürüst temas halinde değiliz.

It’s only at a few odd moments, perhaps late at night, or when we’re ill and have been alone all day, or are on a walk through the countryside, that we come up against the uncanny strangeness of everything: why things exist as they do, why we are here rather than there, why the world is like it is. |||||vereinzelte||||||||||||||||||||||||||||||unheimliche|Fremdartigkeit|||||||||||||||||||||| |||||garip||belki|||||||hasta|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||strange||||||||||||||||||||||||||||||eerie strangeness||||||||||||||||||||||| Es sind nur einige wenige seltsame Momente, vielleicht spät in der Nacht oder wenn wir krank sind und den ganzen Tag allein waren oder einen Spaziergang durch die Landschaft machen, in denen wir auf die unheimliche Fremdheit alles stoßen: Warum Dinge existieren, wie sie es tun, warum wir hier sind und nicht dort, warum die Welt so ist, wie sie ist. Sólo en algunos momentos extraños, quizá a altas horas de la noche, o cuando estamos enfermos y llevamos todo el día solos, o de paseo por el campo, nos topamos con la extraña extrañeza de todo: por qué las cosas existen como existen, por qué estamos aquí y no allí, por qué el mundo es como es. Hanya pada saat-saat tertentu, mungkin larut malam, atau saat kita sakit dan sendirian sepanjang hari, atau saat berjalan-jalan di pedesaan, kita akan menemukan keanehan yang luar biasa dari segala sesuatu: mengapa segala sesuatu ada sebagaimana adanya, mengapa kita ada di sini dan bukannya di sana, mengapa dunia ini seperti ini.

What we’re running away from is a confrontation with the opposite of Being, what Heidegger called: ‘das Nichts' (The Nothing). |||||||yüzleşme|||||||||||| Wovor wir davonlaufen, ist eine Konfrontation mit dem Gegenteil des Seins, was Heidegger als ‘das Nichts' bezeichnete (The Nothing). De lo que estamos huyendo es de una confrontación con lo opuesto al Ser, lo que Heidegger llamó: 'das Nichts' (La Nada). Apa yang kita hindari adalah konfrontasi dengan kebalikan dari Being, apa yang disebut Heidegger sebagai 'das Nichts' (Ketiadaan).

● The second problems is we have forgotten that all Being is connected. ● Das zweite Problem ist, dass wir vergessen haben, dass alles Sein miteinander verbunden ist. ● El segundo problema es que hemos olvidado que todo Ser está conectado. Masalah kedua adalah kita telah lupa bahwa semua makhluk saling terhubung.

Most of the time, our jobs and daily routines make us egoistic and focused. |||||||tägliche||||||konzentriert Die meiste Zeit machen uns unsere Jobs und täglichen Routinen egoistisch und fokussiert. La mayoría de las veces, nuestros trabajos y rutinas diarias nos vuelven egoístas y centrados. Seringkali, pekerjaan dan rutinitas harian kita membuat kita menjadi egois dan tidak fokus.

We treat others and nature as means and not as ends. Biz|davranırız|başkalarını||||||||amaçlar ||||||medios||||fines últimos Wir behandeln andere und die Natur als Mittel und nicht als Zweck. Tratamos a los demás y a la naturaleza como medios y no como fines. Kami memperlakukan orang lain dan alam sebagai sarana, bukan tujuan. But occasionally (and again walks in the country are particularly conducive to this realisation), we may step outside our narrow orbit - and take a more expansive view. |gelegentlich|||||||||förderlich für|||Erkenntnis||||||engen|Umlaufbahn|||||umfassenderen| |ara sıra|||||||||uygun olan|||gerçekleşme||||||||||||| ||||||||||favorable, helpful, supportive|||||||||||||||| Aber gelegentlich (und Spaziergänge auf dem Land sind besonders förderlich für diese Erkenntnis) können wir unseren engen Orbit verlassen und einen weiter gefassten Blick nehmen. Pero de vez en cuando (y los paseos por el campo son especialmente propicios para ello), podemos salir de nuestra estrecha órbita y tener una visión más amplia. Tetapi kadang-kadang (dan sekali lagi berjalan-jalan di pedesaan sangat kondusif untuk mewujudkan hal ini), kita dapat melangkah keluar dari orbit sempit kita - dan mengambil pandangan yang lebih luas. We may sense what Heidegger termed 'the Unity of Being', noticing for example that we, and that ladybird on the bark, and that rock, and that cloud over there are all in existence right now and are fundamentally united by the basic fact of our common Being. |||||nannte||Einheit des Seins||||||||||Marienkäfer||||||||||||||||||||grundlegend||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||temelde||||||||| |||||denominado|||||||||||||||||||||||||||existencia|||||||||||||| Wir können spüren, was Heidegger als 'die Einheit des Seins' bezeichnete und zum Beispiel bemerken, dass wir, der Marienkäfer auf dem Ast, der Fels und die Wolke dort existieren alle jetzt und grundsätzlich durch die grundlegende Tatsache unseres gemeinsamen Seins verbunden sind. Podemos sentir lo que Heidegger denominó "la Unidad del Ser", al darnos cuenta, por ejemplo, de que nosotros, y esa mariquita de la corteza, y esa roca, y esa nube de ahí, todos existimos ahora mismo y estamos fundamentalmente unidos por el hecho básico de nuestro Ser común. Kita dapat merasakan apa yang disebut Heidegger sebagai 'Kesatuan Wujud', memperhatikan misalnya bahwa kita, dan kepik di kulit kayu itu, dan batu itu, dan awan di atas sana, semuanya ada saat ini dan pada dasarnya disatukan oleh fakta dasar dari keberadaan kita bersama. Heidegger values these moments immensely - and wants us to use them as the springboard to a deeper form of generosity, an overcoming of alienation and egoism and a more profound appreciation of the brief time that remains to us before ‘das Nichts' claims us in turn. |schätzt|||ungemein|||||||||||||||Großzügigkeit||Überwindung||Entfremdung||||||tiefere|Wertschätzung|||kurze Zeit|||verbleibt||||||beansprucht||| |||||||||||||||||||||||yabancılaşma|||||||||||||||||||||| |||||||||||||trampolín|||||||||||||||||||||||||||||||| Heidegger schätzt diese Momente immens und möchte, dass wir sie als Sprungbrett zu einer tieferen Form der Großzügigkeit nutzen, eine Überwindung von Entfremdung und Egoismus und eine tiefere Wertschätzung der kurzen Zeit, die uns bleibt, bevor 'das Nichts' uns ihrerseits beansprucht. Heidegger valora inmensamente estos momentos y quiere que los utilicemos como trampolín hacia una forma más profunda de generosidad, una superación de la alienación y el egoísmo y una apreciación más profunda del breve tiempo que nos queda antes de que "das Nichts" nos reclame a su vez. Heidegger sangat menghargai momen-momen ini - dan ingin kita menggunakannya sebagai batu loncatan menuju bentuk kemurahan hati yang lebih dalam, mengatasi keterasingan dan egoisme, serta apresiasi yang lebih mendalam terhadap waktu singkat yang tersisa bagi kita sebelum 'das Nichts' mengambil alih kita.

● The third problem is we forget to be free and to live for ourselves ||问题||||||||||| |||||||||||||uns selbst Masalah ketiga adalah kita lupa untuk bebas dan hidup untuk diri kita sendiri

Much about us isn’t of course very free. Vieles an uns ist natürlich überhaupt nicht sehr frei. Mucho de nosotros no es, por supuesto, muy libre.

We are - in Heidegger’s unusual formulation - ‘thrown into the world' at the start of our lives: thrown into a particular and narrow social milieu, surrounded by rigid attitudes, archaic prejudices and practical necessities not of our own making. |||Heideggers||Formulierung|||||||||||||||||||umgeben von||starr||veraltet|Vorurteile|||praktische Notwendigkeiten||||| |||||||||||||||||||||dar||ortam|||katı|tutumlar|eski çağdan kal|ön yargılar|||pratik gereksin||||| Wir sind - in Heideggers ungewöhnlicher Formulierung - am Anfang unseres Lebens 'in die Welt geworfen': in ein bestimmtes und enges soziales Umfeld geworfen, umgeben von starren Einstellungen, archaischen Vorurteilen und praktischen Notwendigkeiten, die nicht von uns selbst geschaffen wurden. Al comienzo de nuestra vida, según la inusual formulación de Heidegger, somos "arrojados al mundo": arrojados a un medio social particular y estrecho, rodeados de actitudes rígidas, prejuicios arcaicos y necesidades prácticas que no son de nuestra propia cosecha. The philosopher wants to help us to overcome this ‘Thrownness' (‘Geworfenheit' as he puts it in german) by understanding it. Der Philosoph möchte uns helfen, diese 'Geworfenheit' (wie er es auf Deutsch nennt) zu überwinden, indem wir sie verstehen. El filósofo quiere ayudarnos a superar este "arrojo" ("Geworfenheit", como él lo llama en alemán) comprendiéndolo.

We need to grasp our psychological, social and professional provincialism - and then rise above it to a more universal perspective. |||kavramak||||||yerelcilik|||||||||| Tenemos que darnos cuenta de nuestro provincianismo psicológico, social y profesional, y elevarnos por encima de él hacia una perspectiva más universal. In so doing, we’ll make the classic Heideggerian journey away from ‘Uneigentlichkeit' to  ‘Eigentlichkeit' (from Inauthenticity to Authenticity). |||||||||||||||非真实性|| Al hacerlo, realizaremos el clásico viaje heideggeriano de la "Uneigentlichkeit" a la "Eigentlichkeit" (de la inautenticidad a la autenticidad).

We will, in essence, start to live for ourselves. |||özünde||||| En esencia, empezaremos a vivir para nosotros mismos. And yet most of the time, for Heidegger, we fail dismally at this task. ||||||||||berbat bir şekilde||| Y, sin embargo, la mayoría de las veces, para Heidegger, fracasamos estrepitosamente en esta tarea. We merely surrender to a socialised, superficial mode of being he called ‘they-self' (as opposed to ‘our-selves'). Simplemente nos rendimos a un modo de ser socializado y superficial que él llamó "ellos-mismos" (en oposición a "nuestros-mismos"). We follow The Chatter (‘das Gerede'), which we hear about in the newspapers, on TV and in the large cities Heidegger hated to spend time in. Wir folgen dem Gerede, von dem wir in Zeitungen, im Fernsehen und in den großen Städten hören, in die Heidegger ungern Zeit investierte. Seguimos La Charla ('das Gerede'), de la que oímos hablar en los periódicos, en la televisión y en las grandes ciudades en las que Heidegger odiaba pasar el tiempo. Seguimos a conversa ("das Gerede"), de que ouvimos falar nos jornais, na televisão e nas grandes cidades onde Heidegger detestava passar o tempo.

What will help us to pull away from the ‘they-self' is an appropriately intense focus on our own upcoming death. Was uns hilft, uns vom 'Man-selbst' zu lösen, ist ein angemessen intensiver Fokus auf unseren eigenen bevorstehenden Tod. Lo que nos ayudará a alejarnos del "ellos-mismos" es una concentración adecuadamente intensa en nuestra propia muerte próxima. It’s only when we realise that other people cannot save us from ‘das Nichts' that we’re likely to stop living for them; to stop worrying so much about what others think, and to cease giving up the lion’s share of our lives and energies to impress people who never really liked us in the first place. Erst wenn wir erkennen, dass uns andere Menschen nicht vor dem Nichts retten können, werden wir wahrscheinlich aufhören, für sie zu leben; aufhören, uns so viele Gedanken darüber zu machen, was andere denken, und aufhören, den Löwenanteil unseres Lebens und unserer Energie darauf zu verwenden, Menschen zu beeindrucken, die uns im Grunde nie mochten. Sólo cuando nos demos cuenta de que los demás no pueden salvarnos de "das Nichts" dejaremos de vivir para ellos, dejaremos de preocuparnos tanto por lo que piensen los demás y dejaremos de dedicar la mayor parte de nuestras vidas y energías a impresionar a personas a las que nunca les hemos gustado. Só quando nos apercebemos que os outros não nos podem salvar do "das Nichts" é que é provável que deixemos de viver para eles; que deixemos de nos preocupar tanto com o que os outros pensam e que deixemos de dar a maior parte das nossas vidas e energias para impressionar pessoas que nunca gostaram de nós. When in a lecture, in 1961, Heidegger was asked how we should better lead our lives, he replied tersely that we should simply aim to spend more time ‘in graveyards'. |||||||||||||||||kısa bir şekilde|||||||||||mezarlıklarda Als Heidegger 1961 in einer Vorlesung gefragt wurde, wie wir unser Leben besser führen sollten, antwortete er knapp, dass wir einfach mehr Zeit "auf Friedhöfen" verbringen sollten. Cuando en una conferencia, en 1961, se le preguntó a Heidegger cómo deberíamos llevar mejor nuestras vidas, respondió escuetamente que simplemente deberíamos proponernos pasar más tiempo "en los cementerios". Quando, numa conferência, em 1961, perguntaram a Heidegger como deveríamos conduzir melhor as nossas vidas, ele respondeu sucintamente que deveríamos simplesmente procurar passar mais tempo "nos cemitérios".

It would be lying to say that Heidegger’s meaning and moral is ever very clear. Es wäre eine Lüge zu sagen, dass Heideggers Bedeutung und Moral jemals sehr klar sind. Sería mentir decir que el sentido y la moraleja de Heidegger nunca están muy claros. Nevertheless, what he tells us is intermittently fascinating, wise and surprisingly useful. Dennoch ist das, was er uns sagt, gelegentlich faszinierend, weise und überraschend nützlich. Despite the extraordinary words and language, in a sense, we know a lot of it already. ||||||||gewissermaßen||||||| Trotz der außergewöhnlichen Worte und Sprache wissen wir in gewisser Weise bereits viel davon. A pesar de lo extraordinario de las palabras y el lenguaje, en cierto sentido, ya sabemos mucho. Apesar das palavras e da linguagem extraordinárias, de certa forma, já sabemos muito sobre o assunto. We merely need reminding and emboldening to take it seriously, which the odd prose style helps us to do. |||||增强信心||||||||||||| Wir brauchen lediglich eine Erinnerung und Ermutigung, es ernst zu nehmen, wobei der eigenartige Prosastil uns hilft, dies zu tun. Sólo necesitamos que nos lo recuerden y nos animen a tomárnoslo en serio, a lo que nos ayuda el extraño estilo de la prosa. We know in our hearts that it is time to overcome our ‘Geworfenheit', that we should become more conscious of ‘das Nichts' day-to-day, and that we owe it to ourselves to escape the clutches of ‘das Gerede' for the sake of ‘Eigentlichkeit' - with a little help from that graveyard. ||||Herzen||||||||||||||bewusster||||||||||schulden es uns|||||||Fänge||||||um ... willen|||||||||Friedhof In unseren Herzen wissen wir, dass es an der Zeit ist, unsere 'Geworfenheit' zu überwinden, dass wir uns bewusster des 'Nichts' im Alltag werden sollten und dass wir es uns schuldig sind, uns mit ein wenig Hilfe von diesem Grab von den Fängen des 'Gerede' für 'Eigentlichkeit' zu befreien. Sabemos de corazón que ha llegado el momento de superar nuestra "Geworfenheit", que debemos ser más conscientes de "das Nichts" día a día, y que nos debemos a nosotros mismos escapar de las garras de "das Gerede" en aras de la "Eigentlichkeit", con un poco de ayuda de ese cementerio. Sabemos no nosso coração que é tempo de ultrapassar a nossa "Geworfenheit", que devemos tornar-nos mais conscientes do "das Nichts" no dia a dia e que devemos a nós próprios escapar às garras do "Gerede" em prol do "Eigentlichkeit" - com uma pequena ajuda desse cemitério.