×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Anne of Green Gables, Chapter 6, Part 2

Chapter 6, Part 2

Marilla looked at Anne and softened at sight of the child's pale face with its look of mute misery--the misery of a helpless little creature who finds itself once more caught in the trap from which it had escaped. Marilla felt an uncomfortable conviction that, if she denied the appeal of that look, it would haunt her to her dying day. Moreover, she did not fancy Mrs. Blewett. To hand a sensitive, "highstrung" child over to such a woman! No, she could not take the responsibility of doing that!

"Well, I don't know," she said slowly. "I didn't say that Matthew and I had absolutely decided that we wouldn't keep her. In fact I may say that Matthew is disposed to keep her. I just came over to find out how the mistake had occurred. I think I'd better take her home again and talk it over with Matthew. I feel that I oughtn't to decide on anything without consulting him. If we make up our mind not to keep her we'll bring or send her over to you tomorrow night. If we don't you may know that she is going to stay with us. Will that suit you, Mrs. Blewett?" "I suppose it'll have to," said Mrs. Blewett ungraciously. During Marilla's speech a sunrise had been dawning on Anne's face. First the look of despair faded out; then came a faint flush of hope; her eyes grew deep and bright as morning stars. The child was quite transfigured; and, a moment later, when Mrs. Spencer and Mrs. Blewett went out in quest of a recipe the latter had come to borrow she sprang up and flew across the room to Marilla.

"Oh, Miss Cuthbert, did you really say that perhaps you would let me stay at Green Gables?" she said, in a breathless whisper, as if speaking aloud might shatter the glorious possibility.

"Did you really say it? Or did I only imagine that you did?" "I think you'd better learn to control that imagination of yours, Anne, if you can't distinguish between what is real and what isn't," said Marilla crossly. "Yes, you did hear me say just that and no more. It isn't decided yet and perhaps we will conclude to let Mrs. Blewett take you after all. She certainly needs you much more than I do." "I'd rather go back to the asylum than go to live with her," said Anne passionately. "She looks exactly like a--like a gimlet." Marilla smothered a smile under the conviction that Anne must be reproved for such a speech.

"A little girl like you should be ashamed of talking so about a lady and a stranger," she said severely. "Go back and sit down quietly and hold your tongue and behave as a good girl should." "I'll try to do and be anything you want me, if you'll only keep me," said Anne, returning meekly to her ottoman. When they arrived back at Green Gables that evening Matthew met them in the lane. Marilla from afar had noted him prowling along it and guessed his motive. She was prepared for the relief she read in his face when he saw that she had at least brought Anne back with her. But she said nothing, to him, relative to the affair, until they were both out in the yard behind the barn milking the cows. Then she briefly told him Anne's history and the result of the interview with Mrs. Spencer.

"I wouldn't give a dog I liked to that Blewett woman," said Matthew with unusual vim. "I don't fancy her style myself," admitted Marilla, "but it's that or keeping her ourselves, Matthew. And since you seem to want her, I suppose I'm willing--or have to be. I've been thinking over the idea until I've got kind of used to it. It seems a sort of duty. I've never brought up a child, especially a girl, and I dare say I'll make a terrible mess of it. But I'll do my best. So far as I'm concerned, Matthew, she may stay." Matthew's shy face was a glow of delight.

"Well now, I reckoned you'd come to see it in that light, Marilla," he said. "She's such an interesting little thing." "It'd be more to the point if you could say she was a useful little thing," retorted Marilla, "but I'll make it my business to see she's trained to be that. And mind, Matthew, you're not to go interfering with my methods.

Perhaps an old maid doesn't know much about bringing up a child, but I guess she knows more than an old bachelor.

So you just leave me to manage her. When I fail it'll be time enough to put your oar in." "There, there, Marilla, you can have your own way," said Matthew reassuringly. "Only be as good and kind to her as you can be without spoiling her. I kind of think she's one of the sort you can do anything with if you only get her to love you." Marilla sniffed, to express her contempt for Matthew's opinions concerning anything feminine, and walked off to the dairy with the pails.

"I won't tell her tonight that she can stay," she reflected, as she strained the milk into the creamers. "She'd be so excited that she wouldn't sleep a wink. Marilla Cuthbert, you're fairly in for it. Did you ever suppose you'd see the day when you'd be adopting an orphan girl? It's surprising enough; but not so surprising as that Matthew should be at the bottom of it, him that always seemed to have such a mortal dread of little girls. Anyhow, we've decided on the experiment and goodness only knows what will come of it."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 6, Part 2 Kapitel 6, Teil 2 Capítulo 6, 2ª parte Chapitre 6, partie 2 第6章、パート2 Rozdział 6, część 2 Capítulo 6, Parte 2 第 6 章,第 2 部分

Marilla looked at Anne and softened at sight of the child’s pale face with its look of mute misery--the misery of a helpless little creature who finds itself once more caught in the trap from which it had escaped. Marilla sah sich Anne an und erweichte beim Anblick des blassen Gesichts des Kindes mit seinem Ausdruck stummer Verzweiflung - der Verzweiflung eines hilflosen kleinen Wesens, das sich erneut in der Falle wiederfindet, aus der es entkommen war. Marilla regarda Anne et s'adoucit à la vue du visage pâle de l'enfant avec son air de misère muette - la misère d'une petite créature sans défense qui se retrouve une fois de plus prise dans le piège dont elle s'était échappée. マリラはアンを見て、ミュートの悲惨さのような子供の顔色を見て柔らかくなりました。無力な小さな生き物の悲惨さは、自分が脱出した罠にもう一度引っ掛かっています。 Marilla olhou para Anne e sentiu-se reconfortada ao ver o rosto pálido da criança com o seu olhar de miséria muda - a miséria de uma criaturinha indefesa que se vê mais uma vez apanhada na armadilha de que tinha escapado. Marilla såg på Anne och mjuknade vid åsynen av barnets bleka ansikte med dess uttryck av stum elände - eländet hos en hjälplös liten varelse som återigen känner sig fångad i den fälla från vilken den hade undkommit. Marilla, Anne'ye baktı ve çocuğun solgun yüzünü, sessiz sefalet görünüşüyle yumuşadı - kendini bir kez daha kaçtığı tuzağa düşen çaresiz küçük bir yaratığın sefaleti. Марілла подивилася на Енн і пом'якшала, побачивши бліде обличчя дитини з виразом німого страждання - страждання безпорадної маленької істоти, яка знову опинилася в пастці, з якої їй вдалося втекти. Marilla felt an uncomfortable conviction that, if she denied the appeal of that look, it would haunt her to her dying day. ||||||||||||||||förfölja||||| Marilla fühlte eine unangenehme Überzeugung, dass sie, wenn sie dem Blick nicht nachgab, sie bis zu ihrem Tod verfolgen würde. マリラは、その外観の魅力を否定した場合、死ぬ日を迎えることになるという不快な信念を感じました。 Marilla sentiu uma convicção desconfortável de que, se negasse o apelo daquele olhar, ele iria assombrá-la até ao dia da sua morte. Marilla kände en obehaglig övertygelse om att, om hon förnekade den vädjan i blicken, skulle den förfölja henne till hennes döende dag. Marilla, bu bakışın çekiciliğini reddederse, ölüm gününe kadar onu rahatsız edeceğine dair rahatsız bir inanç hissetti. Марілла відчувала незручне переконання, що, якщо вона відкине привабливість цього погляду, він переслідуватиме її до кінця життя. Moreover, she did not fancy Mrs. Blewett. Dessutom|||||| Außerdem mochte sie Mrs. Blewett nicht. De plus, elle n'aimait pas Mme Blewett. さらに、彼女はブルーエット夫人を空想しませんでした。 Além disso, ela não gostava da Sra. Blewett. Dessutom tyckte hon inte om fru Blewett. To hand a sensitive, "highstrung" child over to such a woman! ||||spänd|||||| Ein sensibles, "nervöses" Kind einer solchen Frau anvertrauen! Pour remettre un enfant sensible, "highstrung" à une telle femme! 敏感な「緊張した」子供をそんな女性に引き渡すために! Entregar uma criança sensível e "nervosa" a uma mulher assim! Att överlämna ett känsligt, "känslosamt" barn till en sådan kvinna! Віддати чутливу, "знервовану" дитину в руки такої жінки! No, she could not take the responsibility of doing that! Nein, sie könnte nicht die Verantwortung dafür übernehmen! いいえ、彼女はそれをする責任を負うことができませんでした! Não, ela não podia assumir a responsabilidade de o fazer! Nej, hon kunde inte ta ansvaret för att göra det! Ні, вона не могла взяти на себе таку відповідальність!

"Well, I don’t know," she said slowly. "Nun, ich weiß nicht", sagte sie langsam. 「まあ、わからない」と彼女はゆっくりと言った。 "Bem, não sei", disse ela lentamente. "Nåväl, jag vet inte," sa hon långsamt. "I didn’t say that Matthew and I had absolutely decided that we wouldn’t keep her. 「マシューと私は絶対に彼女を飼わないと決めたとは言いませんでした。 "Eu não disse que o Matthew e eu tínhamos decidido absolutamente que não ficávamos com ela. "Jag sa inte att Matthew och jag absolut hade beslutat att vi inte skulle behålla henne. In fact I may say that Matthew is disposed to keep her. ||||||||benägen||| 実際、私はマシューが彼女を維持するために処分されていると言うかもしれません。 De facto, posso dizer que Matthew está disposto a ficar com ela. Faktum är att jag kan säga att Matthew är benägen att behålla henne. Aslında Matthew'un onu korumaya niyetli olduğunu söyleyebilirim. I just came over to find out how the mistake had occurred. Ich bin nur hergekommen, um herauszufinden, wie der Fehler passiert ist. 私はちょうど間違いがどのように起こったかを知るためにやって来ました。 Só vim cá para saber como é que o erro aconteceu. Jag kom bara för att ta reda på hur misstaget hade inträffat. I think I’d better take her home again and talk it over with Matthew. Ich glaube, ich sollte sie besser wieder nach Hause bringen und es mit Matthew besprechen. 彼女をもう一度家に連れて帰り、マシューと話し合ったほうがいいと思います。 Acho que é melhor levá-la para casa outra vez e falar sobre isso com o Matthew. Jag tror att jag bäst tar hem henne igen och pratar med Matthew om det. I feel that I oughtn’t to decide on anything without consulting him. ||||borde inte||||||| Ich habe das Gefühl, dass ich nichts entscheiden sollte, ohne vorher mit ihm gesprochen zu haben. Je sens que je ne dois rien décider sans le consulter. 彼に相談せずに何も決めてはいけないと思います。 Sinto que não devo decidir nada sem o consultar. Jag känner att jag inte borde bestämma något utan att rådfråga honom. Я відчуваю, що не повинен нічого вирішувати, не порадившись з ним. If we make up our mind not to keep her we’ll bring or send her over to you tomorrow night. 彼女を飼わないことを決心したら、明日の夜に彼女を連れてくるか、あなたに送ります。 Se decidirmos não ficar com ela, levá-la-emos ou enviá-la-emos para si amanhã à noite. Om vi bestämmer oss för att inte behålla henne så kommer vi att ta med eller skicka henne till dig i morgon kväll. If we don’t you may know that she is going to stay with us. 私たちが知らなければ、あなたは彼女が私たちと一緒にいることを知っているかもしれません。 Se não o fizermos, pode saber que ela vai ficar connosco. Om vi inte gör det, kanske du vet att hon ska stanna hos oss. Якщо ми цього не зробимо, ви можете знати, що вона залишиться з нами. Will that suit you, Mrs. それはあなたに合うでしょうか、夫人。 Isso agrada-lhe, Sra. Passar det dig, fru. Це вас влаштує, пані? Blewett?" Blewett? "I suppose it’ll have to," said Mrs. Blewett ungraciously. ||||||||otacksamt "Je suppose que ça devra le faire", a déclaré Mme Blewett avec courtoisie. "Suponho que terá de ser", disse a Sra. Blewett sem graça. "Jag antar att det måste bli så," sa fru Blewett ovänligt. "Гадаю, доведеться", - неввічливо сказала місіс Блюетт. During Marilla’s speech a sunrise had been dawning on Anne’s face. |||||||solljus som grydde||| Pendant le discours de Marilla, un lever de soleil s'était levé sur le visage d'Anne. Durante o discurso de Marilla, o rosto de Anne tinha amanhecido. Under Marillas tal hade en soluppgång börjat lysa på Annes ansikte. Marilla'nın konuşması sırasında Anne'nin yüzünde bir gün doğumu doğuyordu. First the look of despair faded out; then came a faint flush of hope; her eyes grew deep and bright as morning stars. |||||||||||skimmer||||||||||| D'abord, le désespoir s'est évanoui; puis vint une faible vague d'espoir; ses yeux devenaient profonds et brillants comme des étoiles du matin. 最初に絶望の表情が薄れました。それからかすかな希望のフラッシュが来ました。彼女の目は朝の星のように深く明るくなりました。 Primeiro, o olhar de desespero desvaneceu-se; depois, surgiu um ténue rubor de esperança; os seus olhos tornaram-se profundos e brilhantes como as estrelas da manhã. Först försvann uttrycket av förtvivlan; sedan kom en svag rodnad av hopp; hennes ögon blev djupa och klara som morgonstjärnor. Önce çaresizlik görüntüsü kayboldu; sonra hafif bir umut dalgası geldi; gözleri sabah yıldızları gibi derinleşti ve parladı. Спочатку погляд відчаю згас, потім з'явився слабкий приплив надії, її очі стали глибокими і яскравими, як ранкові зорі. The child was quite transfigured; and, a moment later, when Mrs. Spencer and Mrs. Blewett went out in quest of a recipe the latter had come to borrow she sprang up and flew across the room to Marilla. ||||förändrad||||||||||||||||||||||||||||||||| L'enfant était assez transfiguré; et, un instant plus tard, quand Mme Spencer et Mme Blewett sont allées à la recherche d'une recette que cette dernière était venue emprunter, elle a bondi et a volé à travers la pièce à Marilla. 子供はかなり変貌しました。そして、しばらくして、スペンサー夫人とブルーエット夫人がレシピを求めて出かけたとき、後者は借りに来ていたので、彼女は飛び上がって部屋を横切ってマリラに飛んだ。 A criança estava completamente transfigurada; e, um momento depois, quando a Sra. Spencer e a Sra. Blewett saíram em busca de uma receita que esta última tinha vindo pedir emprestada, ela levantou-se e voou pela sala até Marilla. Barnet var helt förvandlat; och, ett ögonblick senare, när fru Spencer och fru Blewett gick ut för att leta efter ett recept som den senare hade kommit för att låna, sprattlade hon upp och flög över rummet till Marilla. Çocuk oldukça biçim değiştirmişti; ve bir dakika sonra, Bayan Spencer ve Bayan Blewett bir tarif arayışına girdiklerinde, ikincisi ödünç almaya geldiklerinde, fırladı ve odadan Marilla'ya uçtular. Дитина просто перевтілилася, а за мить, коли місіс Спенсер і місіс Блуетт вийшли на пошуки рецепту, який остання прийшла позичити, вона підхопилася і перелетіла через кімнату до Марілли.

"Oh, Miss Cuthbert, did you really say that perhaps you would let me stay at Green Gables?" 「ああ、ミス・カスバート、あなたは本当に私をグリーンゲーブルズにとどまらせてくれると言ったのですか?」 "Oh, Sr.ª Cuthbert, disse mesmo que talvez me deixasse ficar em Green Gables?" "Åh, fröken Cuthbert, sa du verkligen att du kanske skulle låta mig stanna på Green Gables?" "О, міс Катберт, ви справді сказали, що, можливо, дозволите мені залишитися в "Грін Гейблз"?" she said, in a breathless whisper, as if speaking aloud might shatter the glorious possibility. |||||||||||krossa||| sagte sie hauchend, als ob das laut auszusprechen die glorreiche Möglichkeit zerstören könnte. dit-elle dans un murmure haletant, comme si parler à haute voix pouvait briser la glorieuse possibilité. 彼女は、息を呑むようなささやき声で、まるで声を出して話すことが栄光の可能性を打ち砕くかもしれないかのように言った。 disse ela, num sussurro ofegante, como se falar em voz alta pudesse destruir a gloriosa possibilidade. sa hon, i en andfådd viskning, som om att prata högt skulle kunna krossa den underbara möjligheten. dedi, nefes nefese bir fısıltıyla, sanki yüksek sesle konuşmak muhteşem olasılığı paramparça edecekmiş gibi. сказала вона, задихаючись, пошепки, так, ніби слова вголос могли зруйнувати цю чудову можливість.

"Did you really say it? "Hast du das wirklich gesagt? 「本当に言いましたか? "Disseste mesmo isso? Or did I only imagine that you did?" Oder habe ich mir das nur eingebildet?" Ou ai-je seulement imaginé ce que vous aviez fait? " それとも、あなたがやったと想像しただけですか?」 Ou será que eu apenas imaginei que sim? "I think you’d better learn to control that imagination of yours, Anne, if you can’t distinguish between what is real and what isn’t," said Marilla crossly. |||||||||||||||||||||||||snävt 「本当のこととそうでないことを区別できないのなら、アン、あなたの想像力をコントロールすることを学ぶほうがいいと思う」とマリラは交差して言った。 "Acho que é melhor aprenderes a controlar essa tua imaginação, Anne, se não consegues distinguir entre o que é real e o que não é", disse Marilla, irritada. "Jag tycker att du bättre borde lära dig att kontrollera din fantasi, Anne, om du inte kan skilja mellan vad som är verkligt och vad som inte är," sa Marilla irriterat. "Думаю, тобі краще навчитися контролювати свою уяву, Енн, якщо ти не можеш відрізнити, що є реальним, а що ні", - сказала Марілла з докором. "Yes, you did hear me say just that and no more. 「はい、あなたは私がそれだけを言うのを聞いたのですが、それ以上はありません。 "Sim, ouviu-me dizer isso mesmo e nada mais. "Ja, du hörde mig säga just det och inte mer. "Так, ви чули, що я сказав саме це і не більше. It isn’t decided yet and perhaps we will conclude to let Mrs. Blewett take you after all. ||||||||besluta|||||||| まだ決まっていないので、結局、ブルーエット夫人に連れて行ってもらうことにします。 Ainda não está decidido e talvez acabemos por deixar que a Sra. Blewett o leve. Det är inte bestämt ännu och kanske kommer vi att besluta att låta fru Blewett ta dig efter allt. She certainly needs you much more than I do." Ela precisa de ti muito mais do que eu". Hon behöver dig verkligen mycket mer än vad jag gör. Вона, безумовно, потребує тебе набагато більше, ніж я". "I’d rather go back to the asylum than go to live with her," said Anne passionately. |||||||||||||||med passion "Je préfère retourner à l'asile que d'aller vivre avec elle", a déclaré Anne avec passion. "Preferia voltar para o asilo do que ir viver com ela", disse Anne apaixonadamente. "Jag skulle hellre gå tillbaka till asylet än att bo med henne," sa Anne passionerat. "Я краще повернуся до притулку, ніж житиму з нею", - палко заявила Анна. "She looks exactly like a--like a gimlet." |||||||gimlet "Elle ressemble exactement à un - comme un vrille." 「彼女はまるでギムレットのように見えます。」 "Ela parece-se exatamente com um - como um gimlet." "Hon ser precis ut som en - som en skruvmejsel." "Вона виглядає точнісінько як... як гімлет". Marilla smothered a smile under the conviction that Anne must be reproved for such a speech. |||||||||||tillrättavisas|||| Marilla étouffa un sourire sous la conviction qu'Anne devait être réprimandée pour un tel discours. マリラはアンがそのような演説のためにとがめられなければならないとの確信の下で笑顔を窒息させた。 Marilla abafou um sorriso com a convicção de que Anne devia ser repreendida por tal discurso. Marilla kvävde ett leende under övertygelsen att Anne måste tillrättavisas för ett sådant uttalande. Marilla, Anne'nin böyle bir konuşma için azarlanması gerektiği inancıyla gülümsedi. Марілла придушила посмішку, переконана, що Енн треба докорити за таку промову.

"A little girl like you should be ashamed of talking so about a lady and a stranger," she said severely. |||||||||||||||||||strängt 「あなたのような小さな女の子は、女性と見知らぬ人についてそう話すことを恥じるべきです」と彼女は厳しく言いました。 "Uma menina como tu devia ter vergonha de falar assim de uma senhora e de um estranho", disse ela severamente. "En liten flicka som du borde skämmas för att tala så om en dam och en främling," sa hon strängt. "Go back and sit down quietly and hold your tongue and behave as a good girl should." 「戻って静かに座り、舌を押さえて、いい子のように振る舞ってください。」 "Volta para trás e senta-te calmamente, segura a língua e comporta-te como uma boa rapariga". "Gå tillbaka och sätt dig ner tyst och håll tyst och uppför dig som en bra flicka ska." "I’ll try to do and be anything you want me, if you’ll only keep me," said Anne, returning meekly to her ottoman. "Tentarei fazer e ser tudo o que quiser, se me mantiver", disse Anne, voltando docilmente para o seu sofá. "Jag ska försöka göra och vara vad du vill att jag ska vara, om du bara håller mig," sade Anne och återvände ödmjukt till sin ottoman. "Beni tutarsan, istediğin her şeyi yapmaya ve olmaya çalışacağım," dedi Anne yumuşak bir tavırla osmanlıya dönerek. When they arrived back at Green Gables that evening Matthew met them in the lane. Nessa noite, quando regressaram ao Frontão Verde, Matthew encontrou-os na rua. När de kom tillbaka till Green Gables den kvällen mötte Matthew dem på vägen. Marilla from afar had noted him prowling along it and guessed his motive. ||||||smygande|||||| Marilla aus der Ferne hatte ihn entlang schlendern sehen und seinen Beweggrund erraten. Marilla de loin l'avait remarqué en rôdant et devina son motif. 遠くからのマリラは、彼がそれに沿ってうろついていることに気づき、彼の動機を推測しました。 A Marilla, de longe, tinha-o visto a rondar a estrada e adivinhou o seu motivo. Marilla hade på håll noterat att han smög längs den och gissat hans motiv. Uzaktan Marilla onun üzerinde gezinirken onu fark etmiş ve nedenini tahmin etmişti. Марілла здалеку помітила, як він блукає нею, і здогадалася про його мотив. She was prepared for the relief she read in his face when he saw that she had at least brought Anne back with her. Sie war auf die Erleichterung vorbereitet, die sie in seinem Gesicht sah, als er feststellte, dass sie zumindest Anne mitgebracht hatte. 彼女は、少なくともアンを連れて帰ったことを彼が見たとき、彼の顔で読んだ安堵の準備ができていました。 Estava preparada para o alívio que leu na cara dele quando viu que, pelo menos, tinha trazido Anne consigo. Hon var beredd på den lättnad hon såg i hans ansikte när han såg att hon åtminstone hade tagit med sig Anne tillbaka. Вона була готова до полегшення, яке прочитала на його обличчі, коли він побачив, що вона принаймні привезла з собою Енн. But she said nothing, to him, relative to the affair, until they were both out in the yard behind the barn milking the cows. ||||||i förhållande till||||||||||||||||| Aber sie sagte ihm gegenüber nichts bezüglich der Angelegenheit, bis sie beide draußen im Hof hinter der Scheune standen und die Kühe melkten. しかし、彼女は、牛を搾乳している納屋の後ろの庭に二人とも出かけるまで、事件に関して彼に何も言わなかった。 Mas ela não lhe disse nada, relativamente ao caso, até estarem os dois no pátio atrás do celeiro a ordenhar as vacas. Men hon sade ingenting till honom angående ärendet, förrän de båda var ute i gården bakom ladugården och mjölkade korna. Ama ikisi de ahırın arkasındaki bahçede inekleri sağana kadar, ilişkiyle ilgili hiçbir şey söylemedi. Then she briefly told him Anne’s history and the result of the interview with Mrs. Spencer. それから彼女は彼にアンの歴史とスペンサー夫人とのインタビューの結果を簡単に話しました。 Depois contou-lhe brevemente a história de Anne e o resultado da entrevista com a Sra. Spencer. Då berättade hon kort för honom Annes historia och resultatet av intervjun med fru Spencer.

"I wouldn’t give a dog I liked to that Blewett woman," said Matthew with unusual vim. |||||||||||||||energi 「私はそのブルーエットの女性に好きな犬を与えませんでした」とマシューは珍しいvimで言いました。 "Eu não daria um cão de que gostasse àquela mulher Blewett", disse Matthew com uma vivacidade invulgar. "Jag skulle inte ge en hund som jag gillade till den där Blewett-kvinnan," sa Matthew med ovanlig kraft. "Я б не віддав собаку, який мені подобається, цій жінці Блюетт", - сказав Метью з незвичним запалом. "I don’t fancy her style myself," admitted Marilla, "but it’s that or keeping her ourselves, Matthew. ||||||erkände||||||||| „Ich stehe nicht auf ihren Stil selbst", gab Marilla zu, „aber es ist das oder wir behalten sie bei uns, Matthew." "Je n'aime pas son style moi-même", a admis Marilla, "mais c'est ça ou la garder nous-mêmes, Matthew. 「私は彼女のスタイルを自分で好きではありません」とマリラは認めました。 "Eu própria não gosto do estilo dela", admitiu Marilla, "mas é isso ou ficar com ela, Matthew. "Jag tycker inte om hennes stil själv," erkände Marilla, "men det är antingen det eller att vi behåller henne själva, Matthew. "Я сама не в захваті від її стилю, - зізналася Марілла, - але або так, або ми самі її утримуємо, Метью. And since you seem to want her, I suppose I’m willing--or have to be. Und da du sie wohl haben möchtest, nehme ich an, dass ich einverstanden bin – oder sein muss. Et puisque vous semblez vouloir d'elle, je suppose que je veux - ou que je dois l'être. そして、あなたは彼女を望んでいるように見えるので、私は喜んでいると思います-またはそうしなければなりません。 E como parece que a quer, suponho que estou disposto - ou tenho de estar. Och eftersom du verkar vilja ha henne, antar jag att jag är villig--eller måste vara. I’ve been thinking over the idea until I’ve got kind of used to it. Ich habe über die Idee nachgedacht, bis ich mich irgendwie daran gewöhnt habe. J'ai réfléchi à l'idée jusqu'à ce que je m'y sois habitué. 慣れてくるまで考えていました。 Tenho estado a pensar na ideia até me habituar a ela. Jag har tänkt över idén tills jag har blivit lite van vid den. Alışana kadar fikir üzerine düşünüyordum. Я обдумував цю ідею, поки не звик до неї. It seems a sort of duty. Es scheint eine Art Pflicht zu sein. それは一種の義務のようです。 Parece uma espécie de dever. Det verkar som en sorts plikt. Bir tür görev gibi görünüyor. I’ve never brought up a child, especially a girl, and I dare say I’ll make a terrible mess of it. Ich habe noch nie ein Kind großgezogen, besonders ein Mädchen, und ich wage zu behaupten, dass ich damit schrecklich durcheinanderkommen werde. Je n'ai jamais élevé un enfant, surtout une fille, et j'ose dire que j'en ferai un gâchis terrible. 私は子供、特に女の子を育てたことがありません、そして私はそれをひどく台無しにするだろうと敢えて言います。 Nunca criei uma criança, especialmente uma rapariga, e atrevo-me a dizer que vou fazer uma grande confusão. Jag har aldrig uppfostrat ett barn, särskilt en flicka, och jag vågar påstå att jag kommer att göra ett fruktansvärt dåligt jobb av det. Asla bir çocuk, özellikle bir kız yetiştirmedim ve bunu berbat bir şekilde alt üst edeceğimi söylemeye cüret ediyorum. Я ніколи не виховував дитину, особливо дівчинку, і смію стверджувати, що в мене це вийде жахливо. But I’ll do my best. Aber ich werde mein Bestes tun. しかし、私は最善を尽くします。 Mas farei o meu melhor. Men jag ska göra mitt bästa. Але я зроблю все, що зможу. So far as I’m concerned, Matthew, she may stay." En ce qui me concerne, Matthew, elle peut rester. " マシュー、私に関する限り、彼女は留まるかもしれません。」 No que me diz respeito, Matthew, ela pode ficar." Såvitt jag är berörd, Matthew, får hon stanna. Наскільки я розумію, Метью, вона може залишитися". Matthew’s shy face was a glow of delight. Le visage timide de Matthew était d'une lueur de joie. マシューの恥ずかしがり屋の顔は喜びの輝きでした。 O rosto tímido de Mateus brilhava de alegria. Matthews blyga ansikte var ett uttryck av glädje. Сором'язливе обличчя Метью світилося захопленням.

"Well now, I reckoned you’d come to see it in that light, Marilla," he said. |||trodde||||||||||| "Eh bien, maintenant, j'ai pensé que tu viendrais le voir sous cet angle, Marilla," dit-il. 「さて、あなたがその光の中でそれを見に来るだろうと私は思った、マリラ」と彼は言った。 "Bem, pensei que viesses a ver as coisas por esse prisma, Marilla", disse ele. "Nåväl, jag tänkte att du skulle se det på det sättet, Marilla," sa han. "Peki şimdi, bunu o ışıkta görmeye geleceksin, Marilla," dedi. "Ну що ж, я думав, що ти прийдеш подивитися на нього в такому світлі, Марілло", - сказав він. "She’s such an interesting little thing." 「彼女はとても面白い小さなものです。」 "Ela é uma coisinha tão interessante." "Hon är en så intressant liten ting." "It’d be more to the point if you could say she was a useful little thing," retorted Marilla, "but I’ll make it my business to see she’s trained to be that. ||||||||||||||||svarade|||||||||||||| «Ce serait plus pertinent si vous pouviez dire qu'elle était une petite chose utile,» rétorqua Marilla, «mais je vais m'en occuper de voir qu'elle est formée pour être ça. 「彼女が便利な小さなものだったと言えばもっと重要だろう」とマリラは反論した。 "Seria mais correto se pudesses dizer que ela é uma coisinha útil", retorquiu Marilla, "mas eu vou fazer com que ela seja treinada para isso. "Det skulle vara mer relevant om du kunde säga att hon var en nyttig liten ting," retorterade Marilla, "men jag ska se till att hon tränas till att bli det. Marilla, "Onun yararlı bir küçük şey olduğunu söylersen daha önemli olur," diye karşılık verdi Marilla, "ama onun bu şekilde eğitildiğini görmek benim işim olacak. "Було б правильніше сказати, що вона корисна, - відповіла Марілла, - але я зроблю все можливе, щоб її навчили бути такою". And mind, Matthew, you’re not to go interfering with my methods. |||||||blanda dig i||| Et attention, Matthew, tu ne vas pas interférer avec mes méthodes. そして、マシュー、あなたは私の方法に干渉してはいけません。 E atenção, Matthew, não interfiras nos meus métodos. Och kom ihåg, Matthew, du ska inte gå och blanda dig i mina metoder.

Perhaps an old maid doesn’t know much about bringing up a child, but I guess she knows more than an old bachelor. |||ogift kvinna|||||||||||||||||| Peut-être qu'une vieille fille ne sait pas grand-chose sur l'éducation d'un enfant, mais je suppose qu'elle en sait plus qu'un vieux célibataire. たぶん、老婆は子供を育てることについてあまり知らないでしょう、しかし私は彼女が老婆以上のものを知っていると思います。 Talvez uma solteirona não saiba muito sobre como educar uma criança, mas acho que sabe mais do que um solteirão. Kanske vet en gammal ogift kvinna inte mycket om att uppfostra ett barn, men jag antar att hon vet mer än en gammal ungkar. Belki yaşlı bir hizmetçi çocuk büyütme konusunda pek bir şey bilmiyordur, ama sanırım yaşlı bir bekardan daha fazlasını biliyordur. Можливо, стара діва не знає багато про виховання дитини, але я думаю, що вона знає більше, ніж старий холостяк.

So you just leave me to manage her. Also überlässt du mir einfach, sie zu managen. だからあなたは彼女を管理するために私を離れるだけです。 Por isso, deixa-me tratar dela. Så låt mig bara ta hand om henne. Yani onu yönetmem için beni terk et. When I fail it’ll be time enough to put your oar in." Wenn ich scheitere, wird es Zeit genug sein, deinen Senf dazuzugeben. Quand j'échouerai, ce sera le temps de mettre ta rame dedans. " 私が失敗したとき、あなたのオールを入れるのに十分な時間になるでしょう。」 Quando eu falhar, será altura suficiente para meteres o teu remo". När jag misslyckas kommer det att vara dags att sätta in din åra." Başarısız olduğumda, kürek çekmen için yeterli zaman olacak Коли я зазнаю невдачі, буде достатньо часу, щоб закинути твоє весло". "There, there, Marilla, you can have your own way," said Matthew reassuringly. |||||||||||uppmuntrande "Na gut, Marilla, du kannst es auf deine Weise haben," sagte Matthew beruhigend. 「あそこ、あそこ、マリラ、あなたは自分のやり方をとることができる」とマシューは安心して言った。 "Pronto, pronto, Marilla, podes fazer o que quiseres", disse Matthew tranquilizadoramente. "Där, där, Marilla, du kan få som du vill," sade Matthew lugnande. "Orada, Marilla, kendi yoluna sahip olabilirsin," dedi Matthew güven verici bir şekilde. "Only be as good and kind to her as you can be without spoiling her. |||||||||||||förstöra| «Sois seulement aussi bon et gentil avec elle que tu peux l'être sans la gâter. 「彼女を甘やかすことなく、できる限り彼女に優しくしてください。 "Sê apenas tão bom e amável com ela quanto possas ser sem a estragar. "Bara var så god och vänlig mot henne som du kan vara utan att förstöra henne. "Onu şımartmadan ona karşı olabildiğin kadar iyi ve nazik ol. "Просто будьте з нею настільки добрими і хорошими, наскільки це можливо, не балуючи її. I kind of think she’s one of the sort you can do anything with if you only get her to love you." Je pense en quelque sorte qu'elle est du genre avec laquelle tu peux faire n'importe quoi si tu l'amènes seulement à t'aimer. " 彼女にあなたを愛してもらうだけで、彼女はあなたが何でもできる種類の一人だと思います。」 Acho que ela é uma daquelas pessoas com quem se pode fazer tudo, se conseguirmos que ela nos ame". Jag tror att hon är en av dem som man kan göra vad som helst med om man bara får henne att älska en." Onun seni sevmesini sağlarsan her şeyi yapabileceğin türden biri olduğunu düşünüyorum. " Marilla sniffed, to express her contempt for Matthew’s opinions concerning anything feminine, and walked off to the dairy with the pails. ||||||||||||||||||||hinkarna Marilla schnüffelte, um ihren Verachtung für Matthews Meinungen über alles Weibliche auszudrücken, und ging mit den Eimern zur Molkerei. Marilla renifla, pour exprimer son mépris pour les opinions de Matthew concernant tout ce qui était féminin, et se dirigea vers la laiterie avec les seaux. マリラは、女性的なものについてのマシューの意見に対する彼女の軽蔑を表現するためににおいを嗅ぎ、バケツを持って酪農場に歩いて行きました。 Marilla fungou, para expressar o seu desprezo pelas opiniões de Matthew relativamente a tudo o que fosse feminino, e dirigiu-se para a leitaria com os baldes. Marilla snörvlade för att uttrycka sitt förakt för Matthews åsikter angående allt feminint och gick iväg till mejeriet med hinkarna. Marilla, Matthew'un kadınsı herhangi bir şeyle ilgili düşüncelerini küçümsemek için burnunu çekti ve kovalarla mandıraya doğru yürüdü. Марілла пирхнула, висловлюючи своє презирство до думки Метью щодо всього жіночого, і пішла до молочарні з відрами.

"I won’t tell her tonight that she can stay," she reflected, as she strained the milk into the creamers. ||||||||||||||||||gräddkannor "Ich werde ihr heute Abend nicht sagen, dass sie bleiben kann", überlegte sie, während sie die Milch in die Milchkrüge goss. "Je ne lui dirai pas ce soir qu'elle peut rester," pensa-t-elle en passant le lait dans les crémiers. "Não lhe vou dizer esta noite que ela pode ficar", reflectiu, enquanto coava o leite para as natas. "Jag säger inte till henne ikväll att hon kan stanna," reflekterade hon medan hon hällde mjölken i gräddkannorna. "Bu gece ona kalabileceğini söylemeyeceğim," diye düşündü, sütü kremalara süzerken. "Я не скажу їй сьогодні, що вона може залишитися", - розмірковувала вона, проціджуючи молоко у вершки. "She’d be so excited that she wouldn’t sleep a wink. |||||||||ett ögonblick "Sie wäre so aufgeregt, dass sie kein Auge zudrücken würde. 「彼女はとても興奮しているので、一瞬も寝ないでしょう。 "Ela ficava tão excitada que não dormia nem um bocadinho. "Hon skulle vara så uppspelt att hon inte skulle kunna sova en blund. "O kadar heyecanlanırdı ki göz kırpmazdı. "Вона була така схвильована, що не могла зімкнути очей. Marilla Cuthbert, you’re fairly in for it. Marilla Cuthbert, du bist ziemlich drin. Marilla Cuthbert, vous êtes assez partante. マリラ・カスバート、あなたはそれにかなり賛成です。 Marilla Cuthbert, está a ser muito bem recebida. Marilla Cuthbert, du är verkligen i knipa. Marilla Cuthbert, tam anlamıyla içindesin. Марілла Катберт, ви в повній безпеці. Did you ever suppose you’d see the day when you’d be adopting an orphan girl? Hast du jemals gedacht, dass du den Tag sehen würdest, an dem du ein Waisenmädchen adoptieren würdest? Avez-vous déjà pensé que vous verriez le jour où vous adopteriez une orpheline? 孤児の少女を養子にする日が来ると思ったことはありませんか? Alguma vez pensaste que verias o dia em que irias adotar uma menina órfã? Skulle du någonsin ha trott att du skulle se dagen när du skulle adoptera en föräldralös flicka? Yetim bir kızı evlat edineceğiniz günü göreceğinizi hiç düşündünüz mü? Чи могли ви коли-небудь припустити, що настане день, коли ви всиновите дівчинку-сироту? It’s surprising enough; but not so surprising as that Matthew should be at the bottom of it, him that always seemed to have such a mortal dread of little girls. |||||||||||||||||||||||||livlig|||| Es ist schon überraschend genug; aber nicht so überraschend wie dass Matthew am Ursprung davon sein sollte, er, der immer solche Todesangst vor kleinen Mädchen zu haben schien. C'est assez surprenant; mais pas si étonnant que Matthieu en soit au fond, lui qui semblait toujours avoir une peur si mortelle des petites filles. 驚くべきことです。しかし、マシューがその底にいるべきであるほどに驚くことではありません。彼は常に少女のような致命的な恐怖を持っているように見えました。 É bastante surpreendente; mas não tão surpreendente como o facto de Matthew estar no fundo da questão, ele que sempre pareceu ter um pavor mortal de raparigas. Det är tillräckligt förvånande; men inte så förvånande som att Matthew skulle vara orsaken till det, han som alltid verkade ha en så dödlig rädsla för små flickor. Yeterince şaşırtıcı; ama Matthew'un işin dibinde olması gerektiği kadar şaşırtıcı değil, o her zaman küçük kızlardan ölümcül bir korkuya sahip gibi görünüyordu. Це досить дивно, але не так дивно, як те, що Метью опинився на дні цієї історії, той, хто, здавалося, завжди мав такий смертельний страх перед маленькими дівчатками. Anyhow, we’ve decided on the experiment and goodness only knows what will come of it." Quoi qu'il en soit, nous avons décidé de l'expérience et Dieu ne sait que ce qui en résultera. " とにかく、私たちは実験に決めました、そして善はそれから何が起こるかを知っているだけです。」 De qualquer forma, decidimos fazer a experiência e só Deus sabe o que vai acontecer". Hur som helst har vi bestämt oss för experimentet och Gud vet vad som kommer att bli av det. Her neyse, deneye karar verdik ve iyilik sadece ondan ne çıkacağını bilir. "