The Two Fellows and the Bear
||compagni|||
Die zwei Gesellen und der Bär
Los dos compañeros y el oso
Os dois amigos e o urso
Два парня и медведь
两个伙计和熊
兩個夥伴和熊
Two Fellows were travelling together through a wood, when a Bear rushed out upon them.
|||||||||||è corso|||
Два парня шли вместе через лес, и тут на них бросился медведь.
One of the travellers happened to be in front, and he seized hold of the branch of a tree, and hid himself among the leaves.
|||i viaggiatori||||||||afferrò|||||||||hid = hid||||
Один из путников оказался впереди, он ухватился за ветку дерева и спрятался среди листьев.
The other, seeing no help for it, threw himself flat down upon the ground, with his face in the dust.
||vedendo|||||||||||||||||la polvere
Другой, не видя помощи, бросился на землю, уткнувшись лицом в пыль.
The Bear, coming up to him, put his muzzle close to his ear, and sniffed and sniffed.
||||||||il muso||||||annusò||
Медведь, подойдя к нему, приблизил морду к его уху и принюхивался, принюхивался.
But at last with a growl he shook his head and slouched off, for bears will not touch dead meat.
|||||un ringhio||||||si è allontanato||||||||
Но в конце концов он с рычанием покачал головой и сполз, потому что медведи не трогают мертвечину.
Then the fellow in the tree came down to his comrade, and, laughing, said ‘What was it that Master Bruin whispered to you?'
||||||||||comrade||ridendo||what||||||||
Тогда парень на дереве спустился к своему товарищу и, смеясь, сказал: "Что тебе нашептал мастер Бруин?".
‘He told me,' said the other, ‘Never trust a friend who deserts you at a pinch.'
|||||||||||abandons||||moment of need
Он сказал мне: "Никогда не доверяй другу, который бросает тебя в трудную минуту".